От то они посмеются.Spirik писал(а):Письма ушли нашим адресатам!
Ждем реакции.
Спойлер
Spirik писал(а):UPDATE!
Письма ушли нашим адресатам!
Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!
Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!
Spirik писал(а):UPDATE!
Письма ушли нашим адресатам!
Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!
Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!
RainmakeR писал(а):Неплохо былобы если бы хасбры надавали карусели по ушам за 1 сезон всетаки их авторское право, так слегка, чтоб и работали а не только деньги получали...
ИМХО оставить оригинальную звуковую дорожку и субтитры
ThatStupidAnto писал(а):И все-таки надеюсь, что она хоть что-то, да даст
PonyCar писал(а):ИМХО оставить оригинальную звуковую дорожку и субтитры
Посмеялся.
Это же не "Цельнометаллическая оболочка", чтобы переводить только субтитры. Тем более ЦА не уследит за субтитрами.
И рука ударяется на огромной скорости об лицо когда вижу комментарии в духе "Требую перевод под брони".
12xilluks писал(а):Эм? Мне одному кажется, что процент брони, следящих и смотрящих сериал, если не превышает, но таки стремится к проценту названой ЦА?
Филин писал(а):Лично я придерживаюсь мнения, что тебе так только кажется. Особенно если учесть, что большая часть брони "Карусель" не смотрит.
Филин писал(а):Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.
Анонимная поняшка писал(а):Кстати, вот тут говорят о том, что каруселевцем неплохо бы воспользоваться уже готовыми фанатскими субтитрами, как базой для их переводов. Такое уже один раз было на моей памяти. То была игра "Thief 3", которую у нас в стране "переводила" компания "Новый-диск". Так вот компания просто взяла и воспользовалась русификацией от фанатов. В принципе, все остались довольными, если не сказать в выигрыше: фаны получили качественный перевод от самих себя (парадокс); простые пользователи почти поверили (ибо не знали, что "Новый-диск" к переводу никого отношения не имеет) в то, что наши локализаторы способны на столь хорошею русификацию и даже (это и посей день звучит, как чудо) на совместную работу с фанатами игры (хотя, видимо, дело в том, что они основной ЦА и являлись); "Новый-диск" срубил бабла (хотя надо сказать они честно указали, что в переводе принимал участие фандом, именно "принимал", а не полностью сделал сам), а народные умельцы получили упоминание о своих скромных персонах в руководстве и где-то в титрах что ли, уже не помню. В общем если бы переводчики из "Карусели" умерили бы свое ЧСВ и начали бы относится к фанатам, которые хоть ЦА и не являются, но все равно могли бы составить существенную прибавку к оной, как к людям и принимать их помощь, то, с большой долей вероятности, в выигрыше остались бы все: переводчики получили бы опыт, возможно, даже уровень бы получили, ЦА больше не впадает в ступор от непонятных слов и недопереведенных слов, Хасбро радуется прибавке к ЦА, "Карусель" получает реабилитацию в глазах общественности, а фанаты... ну те, кто менее радикально настроен по отношению к дубляжу, глядишь, и на русскую версию перейдут. Но, увы, это все мечты...
Ссылок на фанатские переводы нет, по сути, по одной простой причине. Они
фанатские. И плохо здесь не только то, что ни одна компания (а тем более
консервативный "Первый Канал") так просто не согласиться на использование
любительских материалов, но, главным образом, то, что они не сделают это
совсем уж безосновательно. Писать подстрочный перевод и составлять
субтитры - совсем не то же самое, что писать перевод для дубляжа совместно
с редакторами синхронного текста. Большая часть переведенного фанатами
текста (на сколько бы он ни был близок к оригиналу) просто напросто "не
ляжет" на синхронизацию с анимацией. Студия ценит свое время и всегда
торопится, поэтому небезосновательно опасается того, что адаптация
непрофессионально подготовленного текста под речь персонажей займет у них
больше времени, нежели одновременная подготовка перевода и lip-sync'а с
редакторами дубляжа (эти процессы на студии, как правило, идут
одновременно). Экономия при этом будет весьма незначительна, ибо
редакторам синхронного текста все-равно придется выполнять свою работу (а
то и в двойном объеме). Плюс "психологи-методисты", которые будут таки
вынуждены хоть раз прочесть этот текст (и внести кучу своих очень важных
правок). Студия предпочтет в данном случае не рисковать, меняя подобным
образом подход к работе.
Еще одна причина, по которой мы не предлагали в явном виде в письме своих
услуг по переводу: такие письма просто-напросто не пройдут дальше корзины
секретарского почтового ящика, увы. Я уверен, они повидали тонны таких
предложений. И мы не в праве так рисковать шансами нашей инициативы на
успех. Мы лишь выдвигаем наиболее реализуемые и адекватные требования (я
бы даже сказал, сами собой разумеющиеся) - только так, я надеюсь, у нас
появляется шанс быть услышанными.
Haveglory писал(а):Нет, сериал популярен как среди детей, так и среди взрослых, а упускать половину рынка сбыта - безрассудство, так что сериал для семейного просмотра, то есть для всех возрастов.
BUzer писал(а):Кстати, жаль немного, что в своё время все пони-темы на форуме Карусели был захвачены бронями. Такой то шанс упустили посмотреть за реакцией ЦА и их родителей в их естественной среде обитания.
Spirik писал(а):Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").
Икиро писал(а):А о существовании "каких-то там броней" Карусель вряд ли подозревает.
Spirik писал(а):Следили, и на форумах (не только Карусельных), и в группе вконтакте, и приводили цитаты из детских социальных сетей. Сериал понравился. Отзывы были соответствующие. Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").
Satus писал(а):Филин писал(а):Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.
Очень даже зря. Я почти уверен, что брони как минимум не меньше.
Thunderstorm писал(а):Ещё одним наблюдением поделюсь. Некоторые дети с форума Карусели посмотрели оригинал. И - им он понравился больше!
Так что ещё не всё потеряно. Наверное.
BUzer писал(а):Насчёт «броней» не знаю, но директор Карусели в интервью на радио говорила, что она знает про бешеную популярность мультика у молодёжи, и что им вечно приходят какие-то письма и просьбы. Обещала чего-то там пересмотреть.
Satus писал(а):Дети! А дети знают английский?..
Spirik писал(а):любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").
issir писал(а):(автоопределение)На каруселевском форуме первую тему убили на 2й день
ApplemooN писал(а):Подскажите пжл, где можно найти скрины/сохраненку.html первой темы? Уж очень любопытно взглянуть...
ruledule писал(а):пора признать что только у нас возникает лютый баттхерт по поводу озвучки Каруселей
ruledule писал(а):Считаю затею с добротной озвучкой хорошей, но не перспективной.
Тирилка писал(а):(автоопределение)Никто не защищает ужасный перевод Карусели. Защищают только сами голоса озвучки, и то не всегда.
ruledule писал(а):(автоопределение)Показала вчера ради интереса парню (человек не брони, однако поняшами интересуется за хороший сюжет и в хорошей озвучке тоже знает толк) последние серии первого сезона в оригинале и в озвучке Карусели. Сказал, что весьма понравилось как голоса подобраны, отлично спеты песни и очень хороший перевод.
Prodius Stray писал(а):Голоса и правда почти все хороши. Особенно когда актрисы втянулись. Голос Твайлайт, например, вышел потрясающе сексуальным. Хотя это ООС :3
Prodius Stray писал(а):Голоса и правда почти все хороши. Особенно когда актрисы втянулись. Голос Твайлайт, например, вышел потрясающе сексуальным. Хотя это ООС :3
timujin писал(а):ruledule писал(а):(автоопределение)Показала вчера ради интереса парню (человек не брони, однако поняшами интересуется за хороший сюжет и в хорошей озвучке тоже знает толк) последние серии первого сезона в оригинале и в озвучке Карусели. Сказал, что весьма понравилось как голоса подобраны, отлично спеты песни и очень хороший перевод.
Duh.
ruledule писал(а):(автоопределение)Честно, если бы мне сейчас было 8-13 лет и я увидела первым именно русский перевод, то оригинал показался бы мне весьма неприятным по звучанию. Минимум - удивил бы, что персонажи звучат слишком взросло.
iscander_s писал(а):А вот поне главному редактору не понравились :С
Spirik писал(а):ставит в тупик феномен бешенной популярности среди нецелевой аудитории одного из немногих с душой сделанных мультипликационных сериалов. Если популярен - значит мерчендайзинг. А если популярен за пределами ЦА - то непонятный мерчендайзинг