[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

У меня такое чувство, что они в параллельной вселенной находятся.
feelofthesteel
Внимание!
Интервью (со мной) по поводу петиции, на Табуне: http://tabun.everypony.ru/blog/science/28845.html (история возникновения, цели и промежуточные результаты).
Spirik
Смотрел сегодня вечером на ютубе очередную серию из G1, и наткнулся на сразу два варианта её озвучки — оригинал, и русскую. До этого я раньше G1 никогда в русской озвучке не слышал, вот и решил заценить.

Собственно, вот оба видео:
Спойлер


Может её переводили и двадцать лет назад, но ощущение такое, будто делала это та же Карусель, и притом совсем недавно. Они также писклявят и тянут слова, будто демонстрируя изо всех сил «я существо с половииииной мозга из детского мультикаааа», и также весьма своеобразно переводят некоторые моменты — например, у них персонажи постоянно меняют пол. У меня аж челюсть отвисла, когда я услышал, как они называют поняшек «Дружок». Хотя песня Шейди и Молли была довольно неплоха (несмотря на то, что Шейди всю дорогу пела о себе в мужском роде).
Короче, к чему это я? Да не знаю, наверное это имеет какое-то отношение к преемственности традиций, связи поколений, почитанию истоков, и так далее. Просто меня это почему-то впечатлило.
BUzer
Наверное я сейчас сделаю ошибку, но все-таки рискну посмотреть первую серию на русском. Молитесь за мою душу.
evjikshu
Первую не стоит(хотя и поздно уже предупреждать). Лучше взять что-то из середины.
issir
Да, уже поздно.
Если честно, перевод Ракосели вызвал в нескольких местах истерические смешки. Закадровый голос, рассказывающий о истории Селестии и Луны в самом начале, так вообще навел на мысли о порно-актрисе.
evjikshu
evjikshu писал(а):Закадровый голос, рассказывающий о истории Селестии и Луны в самом начале, так вообще навел на мысли о порно-актрисе.

Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.
Как будто в этом есть что-то плохое.
Carrot Thunder
Carrot Thunder писал(а):Голос Тары Стронг аки Твайлы всегда ассоциировался у меня с голосом порно-актрисы.

у порноактрис нет голоса. Выпилен за ненадобностью ибо рот им для другого нужен. А видео потом переозвучивают профессиональные программисты шабашники из числа полуголодных актеров озвучания. Так что широкие народные массы практически не знакомы с голосами порноактрисс, зато хорошо знакомы с голосами вечноголодных актеров озвучания. Будь то зрители порно или канала "Ракосель" — суть одна и та же.
ChainRainbow
В общем, я не был далек от истины. :D
evjikshu
C пятнадцатого августа будут снова показывать серии первого сезона.
Видимо, предварительный показ перед вторым. Когда там он начнется? В октябре?

UPD: СРОЧНО В НОМЕР!
Если я не слишком слоу, конечно.

Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/
У них тут даже конкурс какой-то. Крутяк.

А песня классная. Перевод милый, исполнение тоже. Заслушаю до дыр. И да, мне все-таки нравятся наши русские поняшные песни.

Слова песни
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Love is in bloom, русская версия уже в сети!
http://www.mlppromo.ru/

YouTube до кучи:

Spirik
Мммм... Как-то попсово. Хотя сама пеcня такая, но в русском озвучивании она звучит совсем уже пофанерному.
issir
Да песня и сама по себе попсня про любоффь. Русский вариант неплох настолько, насколько неплох оригинал.
timujin
А мне русский вариант больше нравится О_о
Я даже обнаружил себя подпевающим ему. Хотя в оригинале меня эта песня как то не зацепила.
Тирилка
Не могу сказать что русский вариант понравился мне больше оригинала, но звучит не плохо... весьма не плохо! Я бы даже сказал что на уровне самого оригинала. Надеюсь остальной перевод тоже не подведет.
Arcus
Может, кто хочет ещё раз... насладиться. Сегодня начинают повторять первый сезон. Как прежде, в 18:20.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Может, кто хочет ещё раз... насладиться. Сегодня начинают повторять первый сезон. Как прежде, в 18:20.

Изображение
rognedikos
Кто посмотрел впервые, отпишитесь о впечатлениях. Кто посмотрел во второй раз, вам случайно не начало это нравиться?

Изображение
Филин
я смотрю только чтобы поржать(Лунная пони блин)
rognedikos
Ну надо же что-то за завтраком смотреть;)
Spirik
Я так понимаю, все надежды на переозвучку пошли к лунномупоню, да?
Glenn Witcher
Ссылка на ютуб есть? Со стабильным обновлением серий. А то всё не попадаю на телетрансляцию.
issir
Жду что принесёт нам второй переведённый сезон, лично мне тут не да баттхёрта, а просто спортивный интерес. блин да кого я обманываю, мне нравится перевод Карусели, да здравствует Искорка и Радуга! И Лунная пони, лунная пони! =)

Ну а если на самом деле, то просто хочу посмотреть, есть ли прогресс или нет, мне то всё равно оригинальные голоса нравятся больше.
Commander
Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...
Pioner
Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...

Это шутка?
RobotShake
Pioner писал(а):Озвучка отличная! 1 сезон отличные голоса и перевода,а 2 сезон незнаю как перевели...

Кстати, соглашусь, но с оговоркой: на фоне типичных озвучек центральных каналов. (Впрочем, рэндом с переводом/непереводом имён зело режет слух, а так терпимо... Гы, Большой Маки... Yeah!)
VIM
Я лично не вижу смысла оценивать озвучку по критерию "это лучше, чем могло быть". Я уже высказывал когда-то мысль: чем больше людей "хавают" такой продукт, тем меньше у производителей стимула делать что-то лучше. Покорная благодарность всем, кому эта озвучка "терпима" или "отличная": производители обязательно учтут Ваше мнение.
Филин
Тю! Наше мнение по прошествии времени уже никого не интересует. Баттхёрт давно отгремел и, надо сказать, сделал своё дело, а мнения опоздавших к банкету - не более чем остаточное брожение.
VIM
Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".
Филин
Филин писал(а):Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".

Скажите, а как не терпеть?
Рассмотрим конкретный случай с MLP:
Петицию отправили? Если перевод/озвучка второго сезона не будет лучше - что тогда? Бойкот? Да плевать они хотели. ЦА нравится - это главное. Кто не хочет смотреть - не будет. И вообще, кроме коммерческой цели они вряд-ли о чем-то задумываются. Вряд-ли главный по проекту локализации - фанат MLP, который читает отзывы и старается сделать как надо.
Стоит учитывать, что студия загнана в определенные финансовые и временные рамки. Это на форуме можно месяцами обсуждать возможные варианты перевода одной фразы...
Хотя, голоса, все равно, могли-бы подобрать лучше...
ApplemooN
Я вообще не понимаю всей этой шумихи вокруг "Карусели". Да они ужасны, но почему бы просто не смотреть MLP в оригинале (с субтитрами\без них). Остальная озвучка других стран, тоже не идеальна (а в какой-то степени даже ещё более ужасна). Но гораздо приятнее слышать оригинальные голоса, оригинальную игру слов и оригинальные шутки.
FFlangus
Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них. Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно, хотя бы потому, что они нарушили два основных правила локализатора:
1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,
2.бережно относиться к переводу идиом и, как частный случай -
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.
Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Не знаю, я тут новенький, считай - только прилетел, но мне подобные посты ненависти читать не интересно. Этими постами и так 99% понинета забито, чтобы его читать еще и тут? Увольте =)
Cloud M.D.
LOL, ушел в осадок от комментов. Товарищи, мне пожарных от ваших горящих стульев вызывать?

Cloud M.D. писал(а):Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них.

Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?

Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".

Не нравится - не смотрите. Лично я уверен, что те же многим любимые 2х2 не лучше бы перевели. Да, оплошности тоже присутствуют, и их много.
Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Жду вброс отходов на меня (за "еретические" высказывания в защиту перевода).

Cloud M.D. писал(а):Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?

Вах, да я еще и мазохист. МИДАЛЬОРДИНМНЕБЫЫСТРА.

Cloud M.D. писал(а): Увольте =)

Вы уволены. Изображение
SninS
SninS, а вот таки поддержу! Зело верно бяшешь, ППКС!!!!!1111разраз
VIM
Cloud M.D. писал(а):Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно

Неправда ваша.
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.

Cloud M.D. писал(а):1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа

Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?

Cloud M.D. писал(а):2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.

Не все поймут.

SninS писал(а):Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Соглашусь. Я не могу уследить за субтитрами и видеорядом одновременно.
PonyCar
PonyCar писал(а):(автоопределение)Неправда ваша.
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.


А ещё есть те кому нравится Джастин Бибер. Кто обожает Российское кино. И кто думает, что наше законодательство... неважно.
PonyCar писал(а):(автоопределение)Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях.


В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).

PonyCar писал(а):(автоопределение)Не все поймут.


Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.

С пунктом про сабы согласен, но даже их мне лицезреть приятнее, чем перевод "Карусели".

P.S. Да и вообще я не помню ущербные локализации, более или менее неудачные да. Но голоса в целом были приятные. Во всяком случае, может быть в играх по 100 рублей за 2 диска - это так. Но я не сталкивался. Deus Ex: HR. Вообще локализация на 5+
FFlangus
FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).

You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
УШЕЛ, УШЕЛ НАВЕРХ! АХАХА!
Я В *ОПЕ, СДВИНУТЬСЯ НИ МАГУ!
ААЙ, МИНЯ УДАРИЛИ!!!!1111

Вообщем, смотри первую строку.
SninS
Стул горит... Потушить его, что ли?

FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).

А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.

FFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.

Скорее уж Nicholas Carrots

Человеческие имена - одно. Персонажи - другое.
Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
PonyCar
Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.
timujin
timujin писал(а):Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.

Пожалуй соглашусь. Но могут возникнуть с адаптацией проблемы.
Увидим что они сделали над этим во Втором Сезоне.
SninS
PonyCar писал(а):(автоопределение)А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.


You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
Много капслока
Вообщем, смотри первую строку.


Left 4 Dead не люблю, поэтому мне нет до него дела. Что касается Assassin's Creed и BF3. То хотя-бы видно, что люди стараются, и пытаются что-то выжить, в отличие от сами знаете кого. Про BF3 я имел ввиду синглплеер, а эти матные выкрики в мультиплеере меня самого раздражают, но мне до них тоже нет дела. А что касается Assassin's Creed, а точнее Revelations, единственный момент был который меня смутил. Это когда было произнесено слово "Нищеброд".

PonyCar писал(а):(автоопределение)Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.


Это не значит что локализаторы "Трансформеров" были правы. Кстати фильм - полный бред
FFlangus
SninS писал(а):(автоопределение)Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?

Заметь, это не я сказал.
SninS писал(а):(автоопределение)Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111

Мне перевод не нужен в принципе, но если уж взялись делать - уж не позорились бы. Особенно "Первый Канал"
SninS писал(а):(автоопределение)Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".

Петиция, возможно, не сработает. [censored] Подстрекаете к народным поняниям?
UPD! Единственно верное решение, которое могли бы принять "Карусели" в сложившейся ситуации, это не давая никаких обещаний, не ставя сроков, а главное, никак официально не афишируя свое решение постепенно менять качество озвучки в лучшую сторону. Т.е. признать свои недочеты (и откровенные ошибки), но не реагировать активно - иначе результат будет прямо противоположным. при этом, заметьте, реально диспозиция не изменится и распределение броняш по группам - тоже более или менее останется прежним. Единственное, что реально достижимо - спасение популяции стульев и уменьшение убитого на обсуждение бредовых тем времени в понинете.
SninS писал(а):(автоопределение)Куча грамматически-речевых ошибок ..

Это проблема пишущего субтитры.
SninS писал(а):(автоопределение)Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Ответ скрыт в вопросе, не так ли, броняша?
SninS писал(а):(автоопределение)Жду вброс отходов на меня

М-м, проходил подготовку в начальной школе на лурке? Или на чанчике кококом-нибудь? Не смеши =)
SninS писал(а):(автоопределение)Вы уволены.

Derp-derp-derp.

С уважением, доктор Клауд.
Cloud M.D.
PonyCar писал(а):Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
А Soundwave - Барханом. =)

PonyCar писал(а):Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?
Хоть и не ко мне обращаются... Дум3, к примеру, был потрясающе переведён и озвучен. А от недавнего Дюка Нюкема я бежал без оглядки - пришлось извратиться, зато из динамиков мне не Шрек хохмил, а настоящий Дюк.
RainDH
SninS писал(а):ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111


Пардоне муа, а кто мы тут все после этого? Именно что ЦА, только малость постарше исходной и с другими запросами и уровнем требовательности. И да, привет от гражданки Фауст, которая говорила про детей, прицел и трупы.

Просто кто-то продолжает работать с двумя древними гадкими установками:
1. чужой труд - это тьфу;
2. детский контент - дважды тьфу.
Причем, похоже, это касается не только переводчиков.
timujin писал(а):что переведены лишь полтора имени

имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.


И это печально.
timujin
Зато поня-тно, откель ноги растут и с кого спрашивать.
Сейчас придет Стеве и начнет гундеть про лошадей и компанию.
Glenn Witcher
Но только лошади летать умеют чудно
Очень лошади прожить без неба трудно
И разве стаи лошадиных лебедей
Поют как стаи лебединых лошадей
Поют как стаи лебединых лошадей.


мечта сможет все. Для остального - есть жизнь.
Cloud M.D.
SninS писал(а):(автоопределение)НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111

Делать перевод под кого-то - это смешно: перевод делается так, чтобы не нанести\ограничить вред оригиналу, сохранить смысл, адаптировать шутки, понятия и проч. Если бы переводчики хотя бы мельком видели серии, если бы их кругозор позволял им отличать созвездия от названия предметов, если бы они там не с яо-мингом сидели, а относились к своей работе нормально, то и претензий к ним было бы меньше (у здравомыслящих, конечно, за брони-радикалистов смешно ручаться). Вот скажите, когда вы услышали слово "аваланш", что вы подумали? Неужели что так и должно быть? Или "Старший\младший Урса"? Это значит под ЦА перевод? ЦА ведь у нас англоговорящая, ей-то в отличие от простых смертных известно, что "аваланш" - это "лавина, обвал", что "Урса" - "созвездие Медведицы". Нет это только "каким-то брони" нужен вменяемый русский - чирлидер, блин! - перевод.

Cloud M.D. писал(а):(автоопределение)1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа,

Да и этой претензии к ним могло и не быть, если бы они не на старые мультики ориентировались, а послушали бы оригинал и сделали бы по образу и подобию.

Cloud M.D. писал(а):(автоопределение)2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.

Глупость, мне лично приятнее "Вечнодикий\свободный лес" нежели "Эврифри форест". И да это, мол, укрепилось и моветон: транслит-то он всегда фору русскому языку даст. Транслит - это чудо! *сарказм*

П.С. вообще смешна ситуация: ЦА говном кормят, брони и просто смотрящие МЛП, хоть и не без своих интересов, пытаются сие безобразие прекратить, но им говорят: "Ребят лично ПОД ВАС перевод никто делать не будет, у нас есть ЦА и оно, хотя и состоит из 5-летних девочек, которые и не такое схавают, как бы не жалуется."
Анонимная поняшка
Гляжу на некоторые ответы и фэйспалмлю.
Вместо Пикарда поставил Пола ди Ресту, хотя его фамилия вам скорее всего ничего не говорит.


Короче, ждем перевода второго сезона.
Не хотите - не смотрите.
PonyCar
Cloud M.D. писал(а):-
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.

Никогда у переводчиков, особенно мультфильмов для детей, не было такого правила.

SninS писал(а):НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111

БАБАХ!!! Тушите мой стул! То есть уважаемый SninS считает, что детям можно подсовывать любую халтуру? Нет, разумеется у детей другой немного подход: мне кажется, если они в мультике встретят что-то непонятное и нелогичное (аваланш), они просто это пропустят мимо ушей, поэтому в целом реакция будет лучше. Но это ещё не оправдание карусельского подхода к переводу.
Филин