[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Не ссоримся, ребята! Ибо тут не из-за чего.

1. Я не устану повторять, что ориентация на детскую возрастную группу не может служить оправданием некомпетентности и безграмотности работающих над локализацией переводчиков. Непрофессионализм - это не то же самое, что лень.

2. Всем, кто еще считает, что знает о переводе имен персонажей художетсвенных произведений все, рекомендую сделать глубокий вдох, собраться с силами и трезво взглянуть на проблему, ознакомившись, например, со следующей статьей: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html.
Spirik
Spirik, спасибо за хорошую статью, держи /)
А если серьезно, то впору вспомнить слова Дмитрия Коваленина (для справки, человек, который делает одни из лучших в России и СНГ переводы с японского), который во время презентации книжки упоминал тенденцию современных переводчиков работать по упрощенному варианту - вместо, собственно, перевода смысла, идиом, шуток, поговорок и (в частности) имен, большинство современных переводчиков делают "литературную обработку" подстрочника - т.е. слегка облагороженный машинный перевод, не утруждаясь передачей смысла, который при этом искажается вплоть до полной противоположности. Вот это и есть - халтура. Не можешь перевести грамотно - не берись, можешь и знаешь как - делай так, чтобы потом твое имя не приравнивали к "УГ". Все верно?

Далее я из дискуссии выхожу, потому как, фактически, все, что можно было сказать в защиту\ обвинение перевода "Каруселей" - уже было сказано - а далее следует только толчение воды в ступе копытом. Свое мнение по поводу перевода я высказал, ваши услышал. С кем-то я категорически не согласен, с кем-то - отчасти, с кем-то - полностью. В конце концов, не забывайте - дружба - это волшебство! Не ссорьтесь! Удачи.

Всячески ваш, доктор Клауд.
Cloud M.D.
http://mlppromo.ru/faq/    писал(а):
Конкурс «Королевская свадьба Пони»
Вопрос:
Кто может участвовать в Конкурсе?
Ответ:
В Конкурсе могут принимать участие девочки старше 3 лет, проживающие на территории РФ, в лице своих законных представителей (родителей).

Это дискrиминация!
HUBSRO
Честно говоря - и слава богу. А то представляю себе, начинается праздник для детей, десятки девочек с мамами, и тут приходят какие-то пьющие великовозрастные извращенцы, коих, судя по моим наблюдениям со сходок, довольно большой процент.
Тирилка
И ололо на каждом упоминании Искорки и Радуги. Эдак и все сообщество припозорить могут.
Glenn Witcher
Ну, скажу по секрету, пока я ехал в электричке с компанией "брони", я хотел забиться в уголок со стыда. В качестве альтернативы пришлось выйти в тамбур.
Тирилка
Тирилка писал(а):Ну, скажу по секрету, пока я ехал в электричке с компанией "брони", я хотел забиться в уголок со стыда. В качестве альтернативы пришлось выйти в тамбур.


Брони - в первую очередь - сообщество, а не субкультура. И быть частью этого сообщества, можно уже будучи со своими заморочками. Так же как и вне его.
FFlangus
Тем временем товарищ Pluszcz выпустил третью часть фейлов переводчиков и дубляторов из разных стран.



И действительно хочется плакать, то ли от смеха, то ли от горя. Во всех трех частях нашу русскую версию винили только в переводе, а не в дубляже или исполнении песен. В то время, как в других странах из-за озвучки меняется пол у персонажей, кто-то не ту фразу сказал и так далее. Какая из бед страшней?

Во втором сезоне лично я надеюсь на хороший перевод, по поводу голосов я не волнуюсь почему-то. Если и будут менять каст, то, имхо, хочу, чтоб голос Пинки, Твай, Рарити и Эпплджек оставили. И Флаттершай. И Тии. Черт, они мне практически все нравятся :О

Кстати, французский Дискорд офигенен. У Луны тоже.

П.С. Если интересно: французские версии Find a pet (http://www.youtube.com/watch?v=N90_lWYL4T4&feature=plcp) и Becoming popular (http://www.youtube.com/watch?v=i9Zo7lEQPdg&feature=plcp). По-моему, вторая песня уж слишком тихая. В первой голос Дэш тащит.
Кстати, мне кажется, или они поменяли актеров? ФШ уж точно другая была.
ThatStupidAnto
Французская Find a pet ужасна. Словно не французы озвучивают. Готов поспорить, что французы со своего перевода блюют.
timujin
Ну вот, а то - баттхёрт, штабеля кирпичей... В сравнении с зарубежными помоями своя тухлятинка свежачком покажется! ;)
VIM
Это не делает её менее халтурной и дает лишь повод жрать что дают, какую бы халтуру не давали.
Haveglory
Как-то послушал на YouTube ради интереса. Голоса все какие-то одинаковые, очень слабо схожи с оригиналом. Перевод имен раздражает. Ну и читается это все на одной ноте. Так что, для меня существует только оригинал.
---
Из последнего журнала млп стало известно, что Чейнджелинги по-русски таки будут "Перевертышами", как в субтитрах от anopensmile. Пруф может быть вечерком выложу.
Мне вот интересно, может быть при переводе будут склоняться к сабам? Это бы было очень мило с их стороны. И умно.
ThatStupidAnto
Но что меня больше всего поражает, так это то, что американцам нравится русский дубляж. Почему?
Jean
Jean писал(а):Но что меня больше всего поражает, так это то, что американцам нравится русский дубляж. Почему?

Потому что голоса сами по себе весьма неплохи. Они может быть звучат по-другому, не как оригинал, но отвратительными их не назовешь. Основные претензии к Карусели - по переводу, а не по подбору актёров.
Филин
Ну подбор и актерскую работу я бы хорошими не назвал. Ибо подбор не подразумевает подключение стандартных актеров, которые озвучивают все подряд, и "стандартные" голоса.
Glenn Witcher
И сколько же таких? Пять? Десять? А то так говорите, можно подумать, прям вся Америка в восторге от российского дубляжа...А голоса мне лично не нравятся, возникает ощущение, что где-то уже это слышал...По-моему, почти все мульты в России дублируются вот с такими вот кривляниями, вместо нормальных диалогов.
---
FFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.

Такие правила строго применяются только при переводе настоящих названий и имён, чтобы не допускать путаницы в документах. В художественной литературе выдуманные имена спокойно переводятся и адаптируются. Например, в американской версии Смешариков почти все персонажи получили другие имена, не имеющие никакого отношения к оригинальным.
BUzer
Glenn Witcher писал(а):Ну подбор и актерскую работу я бы хорошими не назвал. Ибо подбор не подразумевает подключение стандартных актеров, которые озвучивают все подряд, и "стандартные" голоса.

В дубляже никогда не ставится задача найти актёра, идентичного оригинальному.

BUzer писал(а):Такие правила строго применяются только при переводе настоящих названий и имён, чтобы не допускать путаницы в документах. В художественной литературе выдуманные имена спокойно переводятся и адаптируются. Например, в американской версии Смешариков почти все персонажи получили другие имена, не имеющие никакого отношения к оригинальным.

Абсолютно верно. Винрарный пример - перевод (адаптация) Винни-Пуха: имя главного героя таки не переведено, переведены Кролик и Сова, имя ослика Иа адаптировано, а имя Пятачок взято таки совсем с потолка, но чертовски удачно.
Филин
Филин писал(а):
Jean писал(а):Но что меня больше всего поражает, так это то, что американцам нравится русский дубляж. Почему?

Потому что голоса сами по себе весьма неплохи. Они может быть звучат по-другому, не как оригинал, но отвратительными их не назовешь. Основные претензии к Карусели - по переводу, а не по подбору актёров.

Ну и кроме того, многим зарубежным брони просто нравится русский язык. Он странный, непривычный и красивый. Всегда с улыбкой вспоминаю коммент (кажется, к видео Lenich'а), что если бы Эквестрия существовала на самом деле, государственным языком бы в ней должен был стать Русский. Но и несколько спонтанных, но от этого не менее приятных, приветов Русским брони в ходе актерской панели на недавно прошедшей EFNW только подкрепляют это утверждение;)
Spirik
Филин писал(а):В дубляже никогда не ставится задача найти актёра, идентичного оригинальному.

Вот и кю. Тот же "Эквилибриум", по-моему, таким подходом только испортили - половина образа держится на интонациях, а дубляжист-бубняжист оттарабанил весь текст одинаковым мачеватым голосом. А ведь им за это деньги платят. (с)
Glenn Witcher
Ммм... Насколько я понимаю, в S1E24 "Ракосель" тупо перевела "meteor shower" как "метеор-шоу"?
VIM
Это уже начинает надоедать. Всё уже разобрано и разложено по полочкам, а баттхёрт насчёт первого сезона уже давно протух... Подождите немного, до новой порции свежего баттхёрта осталось меньше месяца! -))

ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Из последнего журнала млп стало известно, что Чейнджелинги по-русски таки будут "Перевертышами", как в субтитрах от anopensmile. Пруф может быть вечерком выложу.

Йййесс!!! -))
FeatherHoofs
Блин, а я надеялся на «Подменышей».
BUzer
VIM писал(а):Ммм... Насколько я понимаю, в S1E24 "Ракосель" тупо перевела "meteor shower" как "метеор-шоу"?

So slow.
Почитайте странички этой темы, мы со Spirik'ом все ошибки по полочкам разобрали. Если интересно, конечно :)

Spirik писал(а):Ну и кроме того, многим зарубежным брони просто нравится русский язык. Он странный, непривычный и красивый.


Кстати да. Мною на Ютубе было переслушано столько русских адаптаций Диснеевских мультиков, и под каждым видео хоть раз да кто-то написал о том, какой же красивый у нас язык. Сложно не согласиться :)

FeatherHoofs писал(а):Это уже начинает надоедать. Всё уже разобрано и разложено по полочкам, а баттхёрт насчёт первого сезона уже давно протух...

+1
Не терпится уже разобрать все)

Вот иногда ловлю себя на мысли о том, что меня не работа Карусели раздражает, а сами брони. Ну как брони, фанатики пони, коих вконтактике много. Столько ненависти я не видела даже у румынов с чехами, у которых, кстати, худший дубляж млп. Они напишут, конечно, о том, что работа была сделана плохая, но блин, никто не пожелает плохого тем, кто работал над адаптацией. Никто не будет захлебываться матерными выражениями и ТАК СИЛЬНО баттхертить. А ведь у нас очень даже хорошая работа была проделана, в дубляже конкретно.
Все жалуются на однообразность голосов. Я не понимаю, кто будет для вас искать никому не известных актеров озвучки, чтоб нигде/крайне редко звучали их голоса? Чем этот сериал такой особенный для Карусели?

Всем не нравятся сорокалетние женщины, озвучивающие млп. В частности то, что они пищат неимоверно. Я этого не отрицаю, конечно, но большинство персонажей говорят нормальными голосами (Твайлайт, Флаттершай, Пинки (должна пищать, по сути), Рарити, Эпплджек, Тия и т.д.). Сколько пищат персонажей основных? РД (у которой хриплость в голосе все-таки да есть) и Спайк (который очень, кстати, понравился западникам). Ой как много.

Иногда мне кажется, что даже фанатов брони (по моему мнению, в основном состоящих из умных людей, которые знают, как выразить свое мнение) не оставляет без внимания такая штука, как стадное чувство. "Ой, на лурке плохо отписались о переводе? Ой, всем во вконтактике и на табуне не нравится дубляж? Значит и я буду не любить Ракосель. Олол." Грустно от этого как-то.
Уважаю людей, которые не завися ни от кого могут высказать свое обоснованное мнение. Мне в целом нравится работа Карусели, особенно в части дубляжа. Перевод плохой, да, и это громадный минус. Но к голосам и песням придираться не вижу смысла. А песни как раз мне очень нравятся (почти все), большинство знаю уже наизусть, подпеваю. И что-то мне подсказывает, что во втором сезоне качество работы будет лучше. Да будет так)

Еще бы хотелось обсудить кое-что. Мне вот интересно, что было бы, если бы дубляж сделали бы другой? Почему мне подсказывает, что фанатики все равно бы срались о том, что дубляж дерьмо, и говорили о том, что "Лучше сабов ничего нет!!11", даже не думая о том, что есть такая вещь, как дети. И что всё делалось изначально для детей, а не для понифанов.

Простите, накипело. Долго в твиттере отписывалась насчет этой темы, но сейчас захотелось высказаться.
А сканировать страничку из журнала мне слишком лень, извиняшки :с
ThatStupidAnto

Агась!)))

ThatStupidAnto писал(а):Почитайте странички этой темы, мы со Spirik'ом все ошибки по полочкам разобрали. Если интересно, конечно :)

А вот что-то не хочется. Слишком много страниц и букофф. Выход лулзов не настолько велик, чтобы ради этого затевать копание в треде. :3
VIM
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)даже не думая о том, что есть такая вещь, как дети. И что всё делалось изначально для детей, а не для понифанов.


Оригинальная озвучка тоже делалась для детей, а не для понифанов, однако плучилась в разы лучше. ИМХО, конечно. Любите "карусель" - ради бога.
---
--- писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)даже не думая о том, что есть такая вещь, как дети. И что всё делалось изначально для детей, а не для понифанов.


Оригинальная озвучка тоже делалась для детей, а не для понифанов, однако плучилась в разы лучше. ИМХО, конечно. Любите "карусель" - ради бога.


Ну, вообще-то я сказала про мнение Карусели, которая и знать не знала о брони-сообществе, но не суть.
Сравнили первоисточник и адаптацию, ага :) И ежу понятно, что в основу (английскую версию) вложено намного больше души, в том числе и в написании диалогов и дубляже. Голоса при нем тоже много кому известные были использованы (та же Тара Стронг).
А что Россия? Россия делает хорошие дубляжи, но в основном это касается фильмов/мультфильмов, вышедших на большой экран И то не всегда, в последнее время используют второсортных актеров типа "Папиных дочек", которые при дубляже никогда и не работали-то. Это так, у меня небольшой бугурт из-за "Храброй сердцем".
К моему великому сожалению, мультсериалам такой любви не уделяют (опять же, в основном, есть мульты, к которым сделали просто шикарный русский дубляж).
И ради всего съестного, никто здесь карусель не любит. Из-за их перевода мне хочется плакать, на самом деле. Я дубляж защищаю, который получил так много пустой критики в свою сторону.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Россия делает хорошие дубляжи, но в основном это касается фильмов/мультфильмов, вышедших на большой экран


Я вот как-то смотрел "Король лев" в 3D, и что-то дубляж там недалеко ушел от карусельского, тоже самое было с "Котом в сапогах" и "Мадагаскаром". Так что, про большой экран тоже не факт...
---
--- писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Россия делает хорошие дубляжи, но в основном это касается фильмов/мультфильмов, вышедших на большой экран


Я вот как-то смотрел "Король лев" в 3D, и что-то дубляж там недалеко ушел от карусельского, тоже самое было с "Котом в сапогах" и "Мадагаскаром". Так что, про большой экран тоже не факт...


Оффтоп:
А Короля льва не переозвучивали разве? Моя сестра после сеанса была разочарована, сказала, что прошлый дубляж на кассете был прекрасным. Я не сильно люблю этот мультфильм, я не знаю(

Ну, в основном же. Мне очень нравится дубляж Русалочки 2006-го года (западники некоторые вообще считают голос Светиковой для Ариэль лучше оригинала), Рапунцель, Спящей красавицы, Винни-Пуха выше упомянутого (у нас хоть голос Винни не обкуренный, а очень даже силый), Анастасии и много-много еще.
Но есть и исключения. Та же Красавица и чудовище, дубляж которой выигрывает только из-за голоса Белль. Песни не айс, актерская игра не айс. Увы :(
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Все жалуются на однообразность голосов. Я не понимаю, кто будет для вас искать никому не известных актеров озвучки, чтоб нигде/крайне редко звучали их голоса?

Сен-Жермен почему-то умудрилась кучу персонажей по-разному озвучить, да так, что иной раз прислушиваться нужно, если хочешь что-то общее найти. И от Либман с Болл тоже. Тут дело не в поиске а в актерском мастерстве и умении режиссера дубляжа.
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Все жалуются на однообразность голосов. Я не понимаю, кто будет для вас искать никому не известных актеров озвучки, чтоб нигде/крайне редко звучали их голоса?

Сен-Жермен почему-то умудрилась кучу персонажей по-разному озвучить, да так, что иной раз прислушиваться нужно, если хочешь что-то общее найти. И от Либман с Болл тоже. Тут дело не в поиске а в актерском мастерстве и умении режиссера дубляжа.


Я с этим полностью согласна :) Я имела ввиду, что некоторые люди не хотят слышать людей, которые озвучивают все на телевидении (Чебатуркина например), а хотят других, малоизвестных актеров. Мол, всем знакомые голоса уже раздражают. Просто я как всегда описала свои мыли не так. Не дано, что уж там :(
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Винни-Пуха выше упомянутого (у нас хоть голос Винни не обкуренный, а очень даже силый)


Уж не знаю кто там обкуренный, но мне озвучка Джимма Каммингса куда приятней, чем российский дубляж с Хрюнями, Тигрулями, и с такими словами, как "мёдик".
---
Спойлер
VIM
Glenn Witcher писал(а):Сен-Жермен почему-то умудрилась кучу персонажей по-разному озвучить, да так, что иной раз прислушиваться нужно, если хочешь что-то общее найти. И от Либман с Болл тоже. Тут дело не в поиске а в актерском мастерстве и умении режиссера дубляжа.

Но извините меня, виноваты здесь не конкретные актёры и режиссер. Сен-Жермен могла себе это позволить 1) потому что они делали оригинальный продукт, 2) её гонорар в 100 раз выше российских актрис, 3) я уверен, им было дано намного больше времени. У Карусели же что: мультсериал, об успехе которого уже заботиться не особенно надо, он и так успешен, 2) возможности выручки на порядки меньше, следовательно 3) актрисам и режиссеру платят меньше и ставят, возможно, крайне неудобные временные рамки. Разумеется, этот подход неправильный, но давайте судить непредвзято: канадская компания (и нанятые ей звёздные актёры) совершила невероятный прорыв по сравнению с общим уровнем производства детских и семейных мультфильмов, и глупо этого же ожидать от обыкновенной заштатной российской студии. Именно в плане озвучки работа Карусели находится, ну, скажем так, слегка ниже нормального уровня детского канала. Конечно, стоило бы пожелать дать актрисам время на репетиции и вживание в роль. Но огрехи озвучки вполне были бы, на мой взгляд, простительны, если бы был нормальный перевод. И действительно, на фоне других стран наши голоса - среди лучших.
Филин
Спойлер


Филин, плюсую от всей души, подписываюсь под каждым словом.
Не понимаю, почему люди до сих пор любят сравнивать оригинальный продукт с его адаптацией? А ведь кто-то хочет работу чуть ли не лучше оригинала, что вообще смешно.
ThatStupidAnto
А вот не согласен. У авторов тоже график был шо ой-вей и тоже все в мыле бегали, сама Фауст жаловалась. Просто тут особо весело проявляется тот самый пунктик насчет пофигистского отношения к чужому труду. Ибо никакими сжатыми сроками и "акавомызатакуюзряплатувозьмем?!!!11" разницу с тем же Спайком объяснить нельзя.
Glenn Witcher
Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)разницу с тем же Спайком объяснить нельзя.

Объяснить можно и легко: абсолютно идентичные голоса вам никто для какого-то мультсериала искать не станует. Ресурсы ограничены и хороших актеров дубляжа из пустоты не достанешь.

Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)Просто тут особо весело проявляется тот самый пунктик насчет пофигистского отношения к чужому труду.

Скорее уж к своему, потому что если бы переводчикам было бы не насрать на конечный продукт, т.е. на свой же перевод, то и результат был бы другим.

П.С. а вообще мне кажется максимально объективное мнение можно получить лишь у того человека, который не видел оригинала и вообще о фейлах карусели не слыхал. Вот тогда да - объективно, а так...
Анонимная поняшка
Анонимная поняшка писал(а):П.С. а вообще мне кажется максимально объективное мнение можно получить лишь у того человека, который не видел оригинала и вообще о фейлах карусели не слыхал. Вот тогда да - объективно, а так...

Это не будет максимально объективное мнение. Такой человек, услышав фейлы перевода, скорее спишет их на фейлы оригинала, и результат будет "Мне не понравилось, чё вы это смотрите?"
Филин
Анонимная поняшка писал(а):Объяснить можно и легко: абсолютно идентичные голоса вам никто для какого-то мультсериала искать не станует. Ресурсы ограничены и хороших актеров дубляжа из пустоты не достанешь.

Актер озвучания по определению должен уметь менять голос в определенном диапазоне. В дубляже, кстати говоря, такое тоже есть - пытаются, хотя и не всегда удачно. Теперь вопрос: если перед записью актерам показывают оригинал для ознакомления, то почему на выходе такие расхождения? Или это особое мнение™ ответственных за дубляж?

А вообще, скажу вот что. Если бы сделали не дубляж, а войсовер, пусть даже и двухголосый, то лично у меня претензий было бы меньше. Во-первых, такой вариант перевода по умолчанию не претендует на что-то ого-го какое, а во-вторых, в таком случае бубнение с прищепкой на носу не подразумевает полное удаление оригинальных голосов, оригинальных интонаций и т.д. Только, чур, не как со "Смурфиками" - весь оригинальный звук прибрали, а войсовер выперли вверх.
Glenn Witcher
Филин писал(а):(автоопределение)услышав фейлы перевода, скорее спишет их на фейлы оригинала,

Но если он будет знать о возможности их существования (например, "Тачки-2" в одном моменте, даже вру, в двух я сразу распознал фейл и он был именно на совести переводчиков), то оно будет поболее объективно нежели наше, потому что мы видели оригинал и слышали голоса идеально подходящие персонажам. А вот, когда ты не знаком с оригиналом можно почти трезво оценить подходит ли персонажу голос или нет.

Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)Теперь вопрос: если перед записью актерам показывают оригинал для ознакомления, то почему на выходе такие расхождения?

На Кинопоиске передачку такую выпускают: "Легенды дубляжа". В ней актеры данной профессии честно говорят, что на них открыто может и не давят, но сразу становится понятно, что сделать все нужно побыстрее, потому что надо платить и за аренду помещения, и за аренду оборудования. И как мне кажется у "Карусельшиков" было именно так: пришел->удачный дубль->ушел, и видимо, к несчастью, удачные дубли (в понимание звукорежиссёров) получались почти сразу же, и актерам даже не давали подобрать голос под персонажа. И только после n-го "удачного" дубля некоторые из актрис-таки поняли каким же именно голосом надо наделить персонажа.

Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)Если бы сделали не дубляж, а войсовер, пусть даже и двухголосый, то лично у меня претензий было бы меньше.

Вот только для детей же, а не для брони делают. Детям русская речь нужна, а не какая-то чертовщина, где два человека (дай бог разного пола) озвучивают всех подряд, да еще и на заднем плане какая-то требуха слышна. Так что нет: детям только дубляж. И это единственно верный подход.
Анонимная поняшка
Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)А вот, когда ты не знаком с оригиналом можно почти трезво оценить подходит ли персонажу голос или нет.


Дело не только в голосе как таковом, но и актерской игре. В английской версии все голоса, эмоции, интонации звучат естественно. Дубляж же весь пискляво-натянуто-наигранный, и это заметно даже без сравнения с оригиналом.
---
Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Но если он будет знать о возможности их существования (например, "Тачки-2" в одном моменте, даже вру, в двух я сразу распознал фейл и он был именно на совести переводчиков), то оно будет поболее объективно нежели наше,


Только самую липу, вроде аваланшей. Отсутствие таких вещей, как уникальный стиль речи или еще какие ее особенности, не заметишь, не зная оригинала. Равно как и очень многие мелочи, которые простить нельзя, а на откровенные фэйлы не тянут.

Плюс, удваиваю пост выше.
timujin
Ребят, не мешайте мух с котлетами: я говорю об объективности. И основываюсь я на том, что знакомые с оригиналом хотят получить от дубляжа тот же оригинал только с русскими словами. Однако же это продукт, который может (и должен) существовать без первого. Когда не знаком с оригиналом, можно трезво оценить подходит ли этот голос персонажу, есть ли логика в его изречениях, а когда ты уже досконально изучил героя-из-оригинала, то видишь: "Ага Эплджек так бы не сказа. Эх, здесь у Твайлайт должна быть другая интонация." Это не объективность, а самая что ни на есть субъективность, основанная на сложившемся впечатление. Только не знакомые с оригиналом могут оценить на сколько точно голос, манеры, реплики и т.д. героя соответствуют его виду - внутреннему и внешнему содержанию. Вот о чем я говорю, но ни как не о том, что у "Карусели" все вышло на 5+, нет.
Анонимная поняшка
Ну так это ты, может, так думаешь. А вот у меня есть пара знакомых, которая судит по МЛП по переводу карусели. По крайней мере, судила. Они упорно доказывали мне, что сериал плох, используя в качестве аргументов фэйлы карусели. И, да, плохую актерскую игру они тоже хаяли.
Не надо говорить, что перевод может существовать без оригинала или что это отдельный продукт. Это тот же продукт, но с добавочной "disability aid", чтобы его могли исползовать не знакомые с языком люди.
timujin
timujin писал(а):(автоопределение)Они упорно доказывали мне, что сериал плох, используя в качестве аргументов фэйлы карусели.

А где противоречие-то? Я говорю, что объективно можно рассуждать только не зная оригинал, твоя знакомая, сама того не зная, используя ошибки карусели доказывала тебе, что плох дубляж.. Её мнение было более менее объективно, ибо дубляж карусели не является достаточно качественным продуктом.

timujin писал(а):(автоопределение)Не надо говорить, что перевод может существовать без оригинала или что это отдельный продукт.

Да ну? Я вот "Черного плаща", "Утиных историй" и многих других сериалов в оригинале не видел, и что? Никакого отторжения: голоса, адаптации имен фраз (Зиг-заг МакКряк, "Ну-ка детки от винта", семейка Гавс) были просто отличными. Я смотрел и даже зная о том, что где-то там существует оригинал с ихним голосами и языком, смотрел и воспринимал эти мультики почти как родные, отечественные. Это пример качественного продукта. Продукта, который может и существует без оригинала. Продукта, на который должны равняться современные переводчики и дублеры. Вот о нем-то я и говорю. И повторю еще раз: я говорю об объективности, а не доказываю, что "Карусель" молодцы, хотя они и не полные раздолбаи.
Анонимная поняшка
Перечисленые мультики выше- Дисней, который хорошо проплачивает за достойный перевод. В случае с Каруселькой складывается впечатление, что они сидели в своем офисе лазили по инету и наткнулись на поней, посмотрели на рейтинги и решили кустарно перевести сериал студентами-практикантами и запилить в эфир, ибо рейтинг-деньги.
Ba2sai
Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Да ну? Я вот "Черного плаща", "Утиных историй" и многих других сериалов в оригинале не видел, и что? Никакого отторжения: голоса, адаптации имен фраз (Зиг-заг МакКряк, "Ну-ка детки от винта", семейка Гавс) были просто отличными. Я смотрел и даже зная о том, что где-то там существует оригинал с ихним голосами и языком, смотрел и воспринимал эти мультики почти как родные, отечественные.

Согласен, они переведены годно. И что? То, что ты не знал, что есть оригинал, не значит, что его не было.

Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Продукта, который может и существует без оригинала


Как могли даже вышеперечисленные мультики существовать без оригинала? О_о Их бы наши переводчики сами нарисовали бы что ли?
timujin
timujin писал(а):(автоопределение)Как могли даже вышеперечисленные мультики существовать без оригинала? О_о Их бы наши переводчики сами нарисовали бы что ли?

Ты не понимаешь. Я говорю, что качественно сделанная локализация должна раскрывать характеры персонажей также, как и оригинал, что позволяет им существовать как бы параллельно друг другу, а не так, что без знакомства с оригиналом либо не поймешь нашу версию, либо уж совсем весь проект дерьмом считать будешь. Когда что-то сделано совсем уж плохо может возникнуть два желания: выкинуть эту хрень из головы и жить дальше, будто в твоей жизни этого кала и не было, а можно постараться вникнуть в суть проблемы, что ведет тебя к знакомству с первоисточником. А вот когда дубляж и перевод сделаны на славу можно ими наслаждаться и без знакомства с оригиналом (ну только если ради любопытства: посмотреть какие там голоса в оригинале были, сравнить, но не более). Когда уже подсознательно начинаешь думать, что наша версия если не лучше, то уж точно не хуже забугорной. Вот, что я имею ввиду.
Анонимная поняшка
А. Ну тогда все так. Карусель входит именно в первую группу.
timujin