This looks just like your cutie-mark -> Выглядит очень мило
*facehoof* А ккак они будут выкручиваться в сериях СМС?
Голосf РД (Радуги), Рэрити, Спайка
*facehoof*
Голос Пинки
*yay*
Песня Пинки
*yay*
Голос морского змея
*yay
timujin
"Грандиозный бал гала концерт"? Так бал или концерт?

Перевод настолько промпт, что даже границы эпик фэйла переходит. А судя по тому, во что превратили "Oh the Grand Galloping Gala is the best place for me", на нормальный перевод песен даже надеяться не стоит.
timujin
The Horror! The Horror! Как можно было так зафейлить Биг Макинтоша? Как можно было так надмозгово перевести? Отписываюсь и не читаю. Будут вины - сообщите.
timujin
*facehoof* Такой момент не запорет даже промпт. Так что, это не вин, а ожидаемое отсутствие фэйла.
timujin
МЛП не прибыльно? "That's a nice one, Twilight" (c) Applejack.
Прибыли от только лишь продажи игрушек заоблачные. Так что, нам такое не грозит. Но реакцию представляю...
timujin
Урса старший? Урса младший? Lolwut? Эти термины напрямую переводятся как Малая и Большая медведица, почему нельзя было так и сказать?
timujin
Серия Birdle Gossip уже карусель отраковала? А то я не слежу, а жутко хочется узнать перевод стихов Зекоры.
timujin
Это пони. ПОНИ!!! А это трансформеры... какие-то левые трансформеры...


Посмотрел Bridle Gossip, после долгого перерыва от творчества карусельки. Касаемо актерской игры много сказать не могу, но перевод...
- Not likely, but possible?! (неуверенно) -> Нет, существуют. (империатив) - мини-фэйл
- "Запирается в магазине" - не помню, как звучала эта фраза на языке Шекспира, но точно не это...
- Стихи на идеальном, кроме акцента, британском классическом английском превращаются в "моя твоя любить" прозой. Магия дружбы из меня быстро испаряется, скоро пойду убивать. За Зекору обидно.
- "Она их вылечила" вместо "Она их заколдовала" - мы снова в зоне аваланша, Лунная Пони Лунная Пони?
- Первая серия - Яблочный Цветок, Вечнодикий лес. Эта серия - Эпплблум, Вечнозеленый лес. Когда меня учили грамотному переводу художественного текста большого объема, мне сказали, что в первую очередь в таких случаях составляется словарь терминов с переводами. Карусель... Словарь? Нет, не слышал.
Вин есть. Один. "Язвительный плющ". Здесь, по крайней мере, не облажались.
timujin
Перевод песни очень слаб (чего нельзя сказать о всей серии в целом), но спет просто отлично, а голос Рарити наконец-то стал похож на голос Рарити. Придирки:
- Когда Флатти просит "французский от кутюр", ее интонация похожа на голос какой-то ТП. Это была моя любимая фраза во всей песне, а тут ее совершенно зафэйлили
- Pinkie Pie, the color's too obtrusive, wait until you see it in the light - Цвет-просто-чудесный-засверкает-на-солнце? Совсем другой смысл.
- 20% лучше. Вот, что случается, когда переводят не переводчики, а методисты.

В остальном - сладость для ушей. Вин.
timujin
Хм, поняши, я понимаю, конечно, доброта анлимитед, но перевод объективно никуда не годится - ни песни, ни самой серии. Могу объективно заявить (да, объективно), что переводчик либо не заканчивал вуз по соответствующему направлению, либо испытывал слишком сильное давление со стороны (тех же психолухов). То, что перевод не настолько убог, как перевод первых серий - не повод заявлять о гениальности переводчиков, когда им (ура) удалось перевести какую-нибудь идиому. По-хорошему, всякие "маши-растеряши", которые очень порадовали присутствующих поняш (?) должны стать не выдающимся вином, за который хвалят, а рядовым, самим собой разумеющимся явлением. Согласен, сериал не из легких для перевода, но и не настолько неподъемен, чтобы предъявлять общественности такое.

Хотя, что я говорю. Девочкам шести лет лишь бы картинка была красивая...

PS - не параспрайт, просто за державу обидно.
timujin
Ты, джбонд, скажи главное - эта актриса пела няшно и душевно?
timujin
Флатти, напротив, поет замечательно. По эффекту не отстает от оригинала. Огромный плюс и приступ няшности!
А вот Свити Белль (Крошку Белль) зафейлили в конец.
timujin
Спето очень хорошо
Перевод средне
В сумме - хорошо, вин.
Придирка: фраза про our faces blue не совпадает по времени с соответствующим событием.
timujin
Псы озвучены на пятерку с плюсом. Актеру даже не пришлось приходить в роль на протяжении 10 серий, как остальным. Отдельный вин - почти полное отсутствие косяков в переводе. Удивили. Хотя одна придирка есть - слово complain почти не имеет отрицательного оттенка, в отличие от русского "жалуюсь". Лучше было бы "возмущаюсь" что ли. Да ладно, мелочь.
Озвучка Рарити хороша по сравнению с тем угаром, что был в первых сериях, но безотносительно их все равно слаба. Хотя все равно хороший знак - второй сезон будет переведен как надо. Так держать, Каруселька!
timujin
22. Птица Феникс

Epic fail. Раскрытие спойлера в заголовке. Причем это не самый сложный в переводе заголовок ("Синица в копыте" что ли?)


Касаемо письма: нужна Твайлайт с to-do list-ом, чтобы все это организовать. Кто согласится взять на себя все организовать?
timujin
MBS писал(а):(автоопределение)Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.


В переводе положительных сторон нет. "Некоторые моменты не провалены" - это не плюс. Да, в тех местах, где нет надмозга, аваланша, чудесности вместо крутости, сохранения структуры английского языка, потери идиом, сестер Нелли и Салли, там перевод на уровне. Именно, что на уровне обычного "конвейерного", как тут сказали, перевода. А винов нет. "Маша-растеряша" - это не вин, это минимум.
timujin
Стихи Зекоры - тоже СПГС? Их-то зачем резать было?
timujin
MLP смотрят дети? Вот уж неожиданность.
timujin
Ценные уроки дружбы. Отказывать в помощи друзьям (applebuck season) и не браться за тяжелую работу (не помню, где), ага.
timujin
Это так Карусель перевела. Формулировка фразы нарушена у них. Смотреть-то детки будут Каруселевскую версию, со всеми ее фейлами, включая переиначивание смысла многих фраз.
timujin
Видеть разноцветных пони в реальной жизни - плохая примета, Даллас.
timujin
Таких явных ошибок, как дерево и аваланш, конечно, не более чем раза три-четыре за серию (хотя все равно, это непозволительно много), но общее качество и грамотность перевода - на уровне школьника, ей богу. Исправляя этот перевод мы все равно получим говно, присыпанное пудрой каку. В идеале, если уж переводить заново, то другой фирмой и другими переводчиками.
timujin
Лучше At the Gala киньте кто-нибудь.
timujin
И мине, пожалуйста. Хочу оценить сам к какому консенсусу канал пришел.
timujin
Некие полимеры, лол.
timujin
"Скажем так - не помешает..." (с)

Ну да, работу Хасбро за бугром это мало затронет, но им-то профита нет от этой авантюры, а значит, принимать какие-то действия в эту сторону им тупо нет резона.
timujin
Кого волнует качество озвучки? Она еще куда не шло, хотя голос Спайка я им не прощу. Я думаю, куда большей темой для волнений должен быть перевод - вот он халатен абсолютно.
timujin
A dubbed version takes time, additional work and care. How would you feel, if you received only negative, destructive comments? How would you feel, if hundreds of people didn’t give a flying feather for your hard work and said that you chose the wrong job? How would you feel? Disappointed and miserable.


Ключевые слова выделены. Я что-то не вижу любви и дополнительного труда в работе Карусели. Потому увы.

*здесь идет negative, destructive comment*
timujin
PonyCar писал(а):(автоопределение)Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.


Интересно, откуда спотсменка в команде озвучки Хасбро?

PonyCar писал(а):(автоопределение)Итог: Я за озвучку от "Карусели", но работу над ошибками НЕОБХОДИМО произвести.


Ошибок там столько, что лучше переделать заново. При исправлении все "хвосты" ошибок перевода все равно вылезут наружу. В идеале, переводить должны люди, которые первым переводом не занимались и в глаза его не видели, но это я уж губу раскатал.
timujin
Ну, ты же не можешь оценить, что в первых сериях в переводе в два раза меньше смысла, чем в оригинале, если ты не видел оригинала первых серий, ведь так?
timujin
Тирилка писал(а):(автоопределение)Никто не защищает ужасный перевод Карусели. Защищают только сами голоса озвучки, и то не всегда.

ruledule писал(а):(автоопределение)Показала вчера ради интереса парню (человек не брони, однако поняшами интересуется за хороший сюжет и в хорошей озвучке тоже знает толк) последние серии первого сезона в оригинале и в озвучке Карусели. Сказал, что весьма понравилось как голоса подобраны, отлично спеты песни и очень хороший перевод.


Duh.
timujin
Jean писал(а):(автоопределение)Непонятно, что не так.


Facehoof
timujin
Да песня и сама по себе попсня про любоффь. Русский вариант неплох настолько, насколько неплох оригинал.
timujin
Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.
timujin
Glenn Witcher писал(а):(автоопределение)имена-то те же самые, что и на коробках и официальных ресурсах Хасбры. Т.е. Радугоискорки - вполне себе фифисяльный перевод от не менее фифисяльных маркетологов и прочих офисных ребят.


И это печально.
timujin
Французская Find a pet ужасна. Словно не французы озвучивают. Готов поспорить, что французы со своего перевода блюют.
timujin
Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Но если он будет знать о возможности их существования (например, "Тачки-2" в одном моменте, даже вру, в двух я сразу распознал фейл и он был именно на совести переводчиков), то оно будет поболее объективно нежели наше,


Только самую липу, вроде аваланшей. Отсутствие таких вещей, как уникальный стиль речи или еще какие ее особенности, не заметишь, не зная оригинала. Равно как и очень многие мелочи, которые простить нельзя, а на откровенные фэйлы не тянут.

Плюс, удваиваю пост выше.
timujin
Ну так это ты, может, так думаешь. А вот у меня есть пара знакомых, которая судит по МЛП по переводу карусели. По крайней мере, судила. Они упорно доказывали мне, что сериал плох, используя в качестве аргументов фэйлы карусели. И, да, плохую актерскую игру они тоже хаяли.
Не надо говорить, что перевод может существовать без оригинала или что это отдельный продукт. Это тот же продукт, но с добавочной "disability aid", чтобы его могли исползовать не знакомые с языком люди.
timujin
Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Да ну? Я вот "Черного плаща", "Утиных историй" и многих других сериалов в оригинале не видел, и что? Никакого отторжения: голоса, адаптации имен фраз (Зиг-заг МакКряк, "Ну-ка детки от винта", семейка Гавс) были просто отличными. Я смотрел и даже зная о том, что где-то там существует оригинал с ихним голосами и языком, смотрел и воспринимал эти мультики почти как родные, отечественные.

Согласен, они переведены годно. И что? То, что ты не знал, что есть оригинал, не значит, что его не было.

Анонимная поняшка писал(а):(автоопределение)Продукта, который может и существует без оригинала


Как могли даже вышеперечисленные мультики существовать без оригинала? О_о Их бы наши переводчики сами нарисовали бы что ли?
timujin
А. Ну тогда все так. Карусель входит именно в первую группу.
timujin
timujin