Ну, как бы то ни было, это лучший дубляж на текущий момент. По голосам, в смысле. Кстати, опенинг (то есть, песня) неплохо получился.
А вот столько косяков тупо по переводу я никак не ожидал услышать. Интро переврали нафиг.

Dreamgather писал(а):Зато брони всех засмеют теперь, ждите тролли скорого наплыва троллей! Увлечение этим сериалом станет стыдным как например если бы 30летний серьезный бородатый мужик играл в кулы барби (ну и другие игрушки для маленьких девочек) :D

Рассматривай это просто как повод познакомить людей с оригиналом :)
BUzer
Ну что, к голосам я уже привык. К тому же, песня переведена хорошо, а змей озвучен вообще шикарно.
А вот что огорчает, так это продолжающиеся фейлы переводчика. Сначала лес был вечнозелёным, потом стал вечносвободным. Не, ну серьёзно?

iscander_s
Спасибо за скачку.
BUzer
jbond писал(а):Некому не выкладывать на ютуб сегодня как и раньше и потом это буду делать я

Научись сначала выкладывать так, чтобы видео со звуком не расходилось, наглец.
BUzer
Cocacola_idder писал(а):Что-то серии идут на поправку. 1<2<3

Это просто наши ожидания каждый раз становятся более, хм... реалистичными.
BUzer
Догадываюсь, о чём сейчас думают модераторы форума Карусели. "Это лишь три серии, а впереди ещё грёбаных ДВАДЦАТЬ ТРИ!!!"
BUzer
timujin писал(а):Будут вины - сообщите.

Один есть: "You're welcome!" - "Незашто!"
Вин заключается в том, что момент не запорот.
BUzer
Я заметил, что сильнее удивляюсь не когда шутки пропадают, а когда они оказываются на месте.

А Пинки чо, Пинки тащит дубляж. Хотя "Пинки Пай Стайл" всё-таки продули.

Кстати, народ жаловался на отсебятину, но мне показалось удачным, что они смогли обойтись без слова "крутая". Чего они там вместо этого наговорили я как-то не запомнил, но смысл вроде был тот же.
BUzer
Cocacola_idder писал(а):Да и к тому же, если вам сериал после 13 серий отменяют

Чего? о_О
BUzer
Cocacola_idder писал(а):Я намекнул на Светлячка. Там у фанатов есть повод орать.

Какого Светлячка? Чё-то я совсем не врубаюсь, о чём речь...
BUzer
Anonymous2024 писал(а):Я и ещё некоторые брони предлагали остановить и исправить это ещё на уровне DVD-релиза, но все говорили "будь что будет". И это - самая большая ошибка русского брони-сообщества.

Наивно считать, что у сообщества были возможности что-то исправить.
BUzer
У Каруселей тоже есть трансформеры.
BUzer
Ого, а озвучка-то выправляется! Они говорили нормальными голосами, почти без писка. Если ещё эмоции перестанут смягчать, то того и гляди, совсем реабилитируются.

Переводчика бы ещё кто пнул.

iscander_s
А авишки, как для предыдущих, будут? :)
BUzer
Э... Мне одному тут кажется, что фраза про психологов на сайте - это просто шутка, вкрученная для набегающих броней? :)

Darth Prevedus писал(а):Можете кидать в меня подковами и навозом, но Карусель для меня останется "Ракоселью" хотя бы за "Искорку", "Радугу", "Лунную Пони", "БигМаки" и "Яболчный Цветок"

А вот буду кидаться, потому что фейл тут разве что только в "Лунной Пони", да и то только потому, что они никак не обыграли "Mare in the Moon" - "Nightmare Moon".
Яблочный цветок в том месте и надо было перевести.

AxelKauaid писал(а):У меня у одного здесь чувство, что Карусель прислушивается к просьбам и успевает переозвучивать?

Да ну, фантастика :)
BUzer
Predelnik писал(а):
BUzer писал(а):(автоопределение)
Яблочный цветок в том месте и надо было перевести.

В других дубляжах там переведено не было, почему же у нас вдруг надо было?

Ты имеешь ввиду, на других языках? Ну, я никаких других языков не знаю, поэтому не могу судить, насколько там всё адекватно.
Изображение
BUzer
Predelnik писал(а):Просто обычно переводятся либо все переводимые имена либо вообще никакие

Кто сказал?
BUzer
Predelnik писал(а):
BUzer писал(а):
Predelnik писал(а):Просто обычно переводятся либо все переводимые имена либо вообще никакие

Кто сказал?

Здравый смысл и опыт.

Ну то есть ты это просто выдумал.
BUzer
Стихов Зекоры нет, Флаттергай хорош, а Твайлайт няша, как обычно.
И ещё, в Эквестрии завелись люди.
BUzer
Violator писал(а):Кстати, мне одному почему-то кажется странным то, что две самые "мужественные" пони из главной шестёрки с каждой серией пищат всё больше и больше? Я имею ввиду наших Рэйнбоу и ЭйДжей. Странно как-то выходит.

Видимо, здесь тоже "психологи" поработали. Дескать, нечего тут пацанок воспитывать. Гендерные роли, вся фигня.Изображение
BUzer
Часть Эплджек слегонца запороли, ну а в целом довольно годно спели.
Мне понравилось.
BUzer
Ух ты, а ведь голос Скуталу очень похож на оригинал.
Всё-таки песни у них - годнота.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а):
Добрый человек с форума Карусели писал(а):Как мне стало известно, что канал не планирует показ второго сезона данного сериала. Информация взята из официальной страницы канала ВКонтакте.ру

YEAAAH
Боже, начало дня с такой прекрасной новости!

Это очень печальная новость. Я всё-равно расчитываю увидеть Дискорда, Луну, и психотвай в карусельной озвучке.
Чем хаос не шутит, может Дискорд нормально получится. Ещё с первых серий было заметно, что мужики озвучивают гораздо лучше.

К тому же, в первом сезоне уже точно ничего не изменится, а за второй они ещё не брались - есть шанс, что качество улучшится. Как минимум, переводчик начнёт подглядывать в субтитры, и перестанет пороть явную чушь.
BUzer
Dallase писал(а):некоторым и сейчас там серии не нравятся

Да просто большинство смотрело первый сезон запоем, не слишком зацикливаясь на отдельных сериях. Не тронул эпизод - ну и пофиг, запустил следующий.
BUzer
Jektastifix
Интересная информация, но не мог бы ты писать грамотнее? А то поток сознания читать сложновато.
BUzer
После этого, надеюсь, до всех дошло, насколько изначально были провальны идеи писать в Хасбро письма с просьбой заставить их сделать нормальный перевод? :)
BUzer
Там пишется про то, что для Хасбро брони-сообщество - это такая заноза, с которой они не знают, как бы так себя правильно повести. И что последнее, что им хочется делать - это потакать желаниям брони. И уж тем более - желаниям брони из-за океана. И уж тем более-более - желаниям, нацеленным на то, чтобы этих брони стало ещё больше.
BUzer
Филин писал(а):Я ж тебе объясняю, "Дайте нам хороший, годный перевод" - не пожелание, а законное ТРЕБОВАНИЕ!

Какое ещё законное? По закону они не обязаны делать качественные переводы. Желание качественного перевода - это именно пожелание.
Spirik писал(а):После новости про благополучно разрешившуюся ситуацию с Дерпи я, наоборот несколько воодушевился: компания прислушивается к пожеланиям брони-сообщества и считается с его мнением и, что примечательно, охотно идет на контакт.

Да не было никакой "ситуации с Дерпи". Кто-то просто развёл панику, а когда оно докатилось до Хасбро, те просто пожали плечами, сказав "ничего не знаем". Вот и весь контакт.
BUzer
Филин писал(а):Ну понятно, не по государственным законам. Есть же ещё моральные законы, законы культуры, неписанные, но от того не менее важные.

Неписанные законы, как и прочие эфемерные вещи, по значимости всегда сливают вещам вполне осязаемым - деньгам и вложенному труду.
Филин писал(а):А отказать в качественной работе может только недобросовестный производитель.

В бизнесе нет такого понятия, как "просто качество", а есть лишь "качество, достаточное для...".
BUzer
Филин писал(а):Вот тут и ключевой момент моей мысли. Мы настолько привыкли к говноедству, что плохое качество стало для нас чем-то самим собой разумеющимся. Поэтому для нашей аудитории такое качество и считают "достаточным". В этом и беда!

Ты от лица кого говоришь? Такое качество считают достаточным для детской аудитории, а не для нашей.

Spirik писал(а):Hasbro не занимается копирастией на Youtube понапрасну

Вообще-то, занимается. И пониархив тоже они выпилили, да.
Spirik писал(а):Представители Hasbro и создатели сериала регулярно дают интервью фанатским информационным ресурсам (сайты, радио, 4chan и пр.), отвечают на письма страждующих, и даже мониторят фанарт на предмет лицензирования его, например, для welovefine. Не говоря уже о всем том фан-сервисе, которым изобилует второй сезон, и рекламной кампании, нацеленной на брони.

Ну ты смешал всех в одну кучу. С людьми из студии действительно контакт довольно тесный (помню, когда смотрел как три актрисы и Ингрэм участвовали в брониконе, невольно закралась мысль - а не получается ли так, что брони исподволь перетягивают сериал на себя, минуя голову Хасбро? Так что вот это обращение Хасбро по поводу контактов с актёрами лично для меня было вполне закономерным). Но они общаются с брони не потому что у Хасбро политика такая, а потому что это было их личное желание.
То, что welovefine футболки клепает, и Хаб рекламу для взрослых делает - это тоже их как-бы собственное творчество, тут от Хасбро кроме одобрямса больше ничего и не надо.
BUzer
Jektastifix писал(а):Эта статья на Википедии и дня не прожила - сняли.

И правильно сделали, потому что чей-то локальный батхерт там никому не нужен. Для этого есть люркмор.
BUzer
SninS писал(а):Мне она больше известна как Рошель из Left 4 Dead 2. =)

Стоп, стоп... Пинки Пай у Карусели — это Рошель из Left 4 Dead 2 в русском варианте?
У меня натурально разрыв шаблона.
BUzer
Белланика писал(а):Обидное то, что они не вникают в суть мультика, им это наверняка не нужно(?), рассчитано на детскую аудиторию, детишкам плевать, что слушать, отлично! Но к своей работе надо относится с усердием, старанием и внимательностью. Тем более к ТАКОЙ работе, не работа, а МЕЧТА!

За это на них обижаться не стоит. Американские актёры, работающие над FiM, тоже особо в суть не вникают.
Когда Джону де Ланси стали приходить восторженные письма за его озвучку Дискорда, он даже не смог вспомнить, о каком мультфильме и какой роли вообще идёт речь. А историю с голосом Дерпи все и так знают.
BUzer
K.S.I. писал(а):Между прочим я где то на Табуне новость видел что типа Карусель за второй сезон берется. Не кто не в курсе. А то мне страшно.

Да, вроде бы будет, и даже со свадебной пиар-кампанией:
http://www.segment.ru/rearticles/show/4612/

Судя по обозначенным датам, на этот раз в России сезон покажут примерно вместе с остальными странами, а не с задержкой в пол-года.

Dead Whale писал(а):По крайней мере мы в детстве спокойно смотрели "Вольтрона" и проглатывали все косяки не только перевода, но и стрёмного сюжета. До тех пор, пока детей будут считать за дебилов, которые схавают любую хрень, их будут заваливать некачественным говном.

Дети всё чувствуют, но объяснить не могут :)
Помню, у меня в детстве всё время был диссонанс, когда я в мультиках слышал всякие реплики невпопад, чрезмерно растянутые слова, выкрикивания бессмысленных междометий, и т.д. Я думал, что это либо персонажи тупые, либо я чего-то не понимаю.
BUzer
Spirik писал(а):В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности.

Ну даже если распишутся, то что из этого? У нас какие-то другие переводчики появятся, или что?
Какая-то непонятная угроза.
BUzer
Spirik писал(а):Если они продемоснтрируют свою неспособность выдать качественный продукт (которого мы вправе от них ждать, не так ли?), только в этом случае можно будет с неспокойной душой махнуть рукой на все дальнейшием попытки как-то повлять на качество русской версии.
Чёрт, я думаю, после такой угрозы они специально сделали бы перевод как можно хуже — просто для того, чтобы на них махнули рукой и оставили, наконец, в покое :)

Spirik писал(а):(которого мы вправе от них ждать, не так ли?)
Весьма спорное утверждение.
BUzer
Haveglory писал(а):Нет, сериал популярен как среди детей, так и среди взрослых, а упускать половину рынка сбыта - безрассудство, так что сериал для семейного просмотра, то есть для всех возрастов.

Рынок сбыта — это игрушки. Кто их покупает, того и музыка. А от того, что мы просто смотрим сериал, Хасбро ни холодно, ни жарко. Брони, конечно, тоже скупают много мерчендайза, но до ЦА по этой части нам далековато.

Кстати, жаль немного, что в своё время все пони-темы на форуме Карусели был захвачены бронями. Такой то шанс упустили посмотреть за реакцией ЦА и их родителей в их естественной среде обитания.
BUzer
Spirik писал(а):Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").

Да, это, кстати, интересно. Остальные имена они, может быть, и вовсе не запомнили, потому что не вызывают никаких ассоциаций.

Икиро писал(а):А о существовании "каких-то там броней" Карусель вряд ли подозревает.

Насчёт «броней» не знаю, но директор Карусели в интервью на радио говорила, что она знает про бешеную популярность мультика у молодёжи, и что им вечно приходят какие-то письма и просьбы. Обещала чего-то там пересмотреть.
BUzer
Spirik писал(а):ставит в тупик феномен бешенной популярности среди нецелевой аудитории одного из немногих с душой сделанных мультипликационных сериалов. Если популярен - значит мерчендайзинг. А если популярен за пределами ЦА - то непонятный мерчендайзинг

Ага, меня тоже это позабавило. Сначала говорит про то, что хочет расширять аудиторию и привлекать молодежь, и тут на них буквально даром сваливается целая гора этой молодёжи, и они её в упор не замечают. Явление в привычные понятия не вписывается, и как с этой молодёжью работать — не понятно.
BUzer
Как ни странно, кстати, против самой Цываревой у меня нет каких-то негативных впечатлений. В отличие от остальных там в студии, она быстро и конкретно излагает свои мысли, и не размусоливает всякую чушь по несколько минут — этим она мне ещё в интервью на радио понравилась. Ну разве что любит в англосаксонские термины срываться.
BUzer
Смотрел сегодня вечером на ютубе очередную серию из G1, и наткнулся на сразу два варианта её озвучки — оригинал, и русскую. До этого я раньше G1 никогда в русской озвучке не слышал, вот и решил заценить.

Собственно, вот оба видео:
Спойлер


Может её переводили и двадцать лет назад, но ощущение такое, будто делала это та же Карусель, и притом совсем недавно. Они также писклявят и тянут слова, будто демонстрируя изо всех сил «я существо с половииииной мозга из детского мультикаааа», и также весьма своеобразно переводят некоторые моменты — например, у них персонажи постоянно меняют пол. У меня аж челюсть отвисла, когда я услышал, как они называют поняшек «Дружок». Хотя песня Шейди и Молли была довольно неплоха (несмотря на то, что Шейди всю дорогу пела о себе в мужском роде).
Короче, к чему это я? Да не знаю, наверное это имеет какое-то отношение к преемственности традиций, связи поколений, почитанию истоков, и так далее. Просто меня это почему-то впечатлило.
BUzer
FFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.

Такие правила строго применяются только при переводе настоящих названий и имён, чтобы не допускать путаницы в документах. В художественной литературе выдуманные имена спокойно переводятся и адаптируются. Например, в американской версии Смешариков почти все персонажи получили другие имена, не имеющие никакого отношения к оригинальным.
BUzer
Блин, а я надеялся на «Подменышей».
BUzer
Блин, не будет второго сезона на следующей неделе. Появилось расписание, а там в четверг вместо ожидаемых пони какой-то Почтальон Пэт.
Надеюсь, хоть с понедельника через неделю начнётся.
BUzer
Звучит логично… Хоть и не слишком воодушевляюще.
Я скоро облезу уже от ожидания хоть каких-нибудь пони, либо от Хасбро, либо от Карусели.
BUzer