Перевод не досмотрел целиком (сил не хватило), но могу сделать выводы и поделиться своим мнением.
1) Озвучка - писклявая в начале, а с середины сезона очень даже неплохо.
Очень понравилась озвучка Пинки Пай и Рарити. Искорка - тоже нормалек. Флаттершай должна быть чуть потише. Дэши же не хватает хриплости (пацанка же).
2) Не понравились имена некоторых персонажей (Крошка Белль, например), к Искорке и Радуге давно уже привык.
3) Некоторые "нелогичности" в переводе (например быки вместо буйволов).
4) Песенки вышли отменно ("конец халатам" можно простить)

Вывод - твердая четверка. Перевод хорош, но не без огрехов. С таким-то сроком (спустя 5 месяцев после первых иностранных дубляжей) можно было перевод и получше сделать.
PonyCar
Петицию подписал,
Но кое-какие мнения в довесок.

1) Некоторые хотят, чтобы имена персонажей должны быть непереведенными.
Приведу свои мнения:
а) Попробуйте услышать "Рэйнбоу Деш" или "Твайлайт Спаркл" в возрасте ЦА - уши заболят, гарантирую это.
б) Адаптация имен персонажей на русский язык весьма распространена, например Черный Плащ. Или из "Трансформеров" Бамблби по-русски - Шершень.
Поэтому лучший выход - корректная адаптация. Но под "корректную адаптацию" подходит только одно имя из данного перевода - Сумеречная Искорка (ну не перевести больше никак).
Я только за перевод имен персонажей. Те, кто против - подумайте тщательнее, стоит ли или нет переводить имена.

2) Многие хотят более похожий на оригинал голос Радуги.
Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.

3) Многие хотят базировать перевод на субтитрах. Но там ошибок тоже очень много.
Перевод текста отличаться от фанатских переводов в лучшую сторону. Ах да, должен быть в литературном стиле.

4) Некоторые хотят видеть перевод от CrySHL.
Не в обиду, CrySHL отнюдь не профессионалы, так что дорога на телевидение им закрыта.
Вы когда-нибудь видели любительскую озвучку на центральных каналах?

Итог: Я за озвучку от "Карусели", но работу над ошибками НЕОБХОДИМО произвести.
PonyCar
ИМХО оставить оригинальную звуковую дорожку и субтитры


Посмеялся.
Это же не "Цельнометаллическая оболочка", чтобы переводить только субтитры. Тем более ЦА не уследит за субтитрами.
И рука ударяется на огромной скорости об лицо когда вижу комментарии в духе "Требую перевод под брони".
PonyCar
Cloud M.D. писал(а):Смотреть в переводе ракоселья в принципе невозможно

Неправда ваша.
Мне нравится перевод, и он смотрибелен.

Cloud M.D. писал(а):1.точно подбирать актеров озвучания\ дубляжа

Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?

Cloud M.D. писал(а):2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.

Не все поймут.

SninS писал(а):Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Соглашусь. Я не могу уследить за субтитрами и видеорядом одновременно.
PonyCar
Стул горит... Потушить его, что ли?

FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).

А в сериях игр Left 4 Dead и Assassin's Creed есть.

FFlangus писал(а):Причём тут это? Имена впринципе, в природе - не переводятся. И если кого там зовут Николай Морковь, его не будут называть в США - Nikolai Carrot. И наоборот.

Скорее уж Nicholas Carrots

Человеческие имена - одно. Персонажи - другое.
Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
PonyCar
Гляжу на некоторые ответы и фэйспалмлю.
Вместо Пикарда поставил Пола ди Ресту, хотя его фамилия вам скорее всего ничего не говорит.


Короче, ждем перевода второго сезона.
Не хотите - не смотрите.
PonyCar