Насчет официального перевода - Может быть Спайк и "помолодел", но мне понравилось, и слушать приятно. Это Вин. Жду продолжения.
SninS
Итак, чтож, перевод начинает становится все лучше и лучше, песенка вообще очень порадовала, как и голоса Молестии и НММ, жду не дождусь дальнейших серий. =)
Кстати, мужские голоса, похоже, в этом шоу озвучивает Никита Прозоровский (в русском дубляже Скуби-Ду он озвучивал Шегги, и в переводе ТФ2 - медика). Для общей справки. =)
SninS
yurijmi писал(а):А про калькулятор - не он считал! Он же написал "Мне русские брони прислали"


Нашел кого слушать (Не в обиду). Если вспомнить вчерашний Ютуб и Табун, там баттхёрт словили все.
К тому же, на ЭД были и хвалебные отзывы, и в большинстве.
SninS
Dallase писал(а):Двач же такой двач) Его вообще воспринимать никак не нужно


Поправочка - Двач умер. Это Сосач же.
SninS
Перевод 3-ей серии выполнен довольно неплохо. Видно что сейю вливались в работу все лучше и лучше.
SninS
Подкrутить бы каrтавость в пrоизношении буквы Р Зекоrе, и она выйдет кошеrная rасовая евrейка (или (без r-акцента) даже rасовая немка, о как), а так жаль что убрали привычные рифмы... да и голос завысили.
А так замечаю тенденцию насчет улучшения и так хорошего перевода... даже как-то уже начинаю от фандабов отвыкать...

yurijmi писал(а):
Cocacola_idder писал(а):Продий, перевод плохой, но со всей грустью заявляю - фандом разъелся, так как голосов в фандабах лучше нет.


Да любой фандаб можно спокойно по тв пускать. А ЭТО? Разве такое можно, а?

Боюсь я с тобой отчасти не согласен... НИКТО фандабы на ТВ НИКОГДА пускать не будет. Запомни это как аксиому.
SninS
Cocacola_idder писал(а):Щепотка вазелина?
АААААПАААААААПААААА

Брони окончивший-музыкальную-школу-кун уверяет таки ВАНИЛИН. Песня звучит довольно терпимо, и опять, на лицо улучшение перевода в кач-ве голосов. Эпплблум очень и очень неплоха.
Fix'd. Голоса КМК вин. Ой, т.е. ИЗО, как теперь считается из-за дубляжа. Правда Крошка Белль напрягло чуток, а так... довольно приятно и смотрибельно.
SninS
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.
Если бы студия Первого канала согласилась, то лично моему счастью бы не было предела) Даже если на DVD.
Пойду напишу им письмо с просьбой, что ли. Вдохновение и надежда пришли с такой идеей)))

Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.

Можно составить открытое коллективное письмо + в качестве приложения к нему свести в одном месте всю наиболее конструктивную критику, накопившуюся за время трансляции 1-ого сезона.

Поддерживаю. Тогда может быть они нас выслушают, а не какой-то там срач на форуме с матом и ДДосом на закуску. Главное - чтоб поддержало много броняш. И все будет как по маслу.
SninS
timujin писал(а):22. Птица Феникс

Epic fail. Раскрытие спойлера в заголовке. Причем это не самый сложный в переводе заголовок ("Синица в копыте" что ли?)


Согласен. (Лучше журавль в небе, чем утка под кроватью)
Я какой раз замечаю, что работа актеров периодически становится лучше, а текстовиков - хуже. Уже и до этого докатились.
SninS
Nekit1234007 писал(а):Правильно, потому что этот дубляж заказал не «ОАО „Первый канал“» а «ЗАО „Первый канал. Всемирная Сеть“».

Те же яйца, только в профиль и по-другому раскрашенные. Разница не велика.
Интересно что будет со вторым сезоном... готовлю стратегические запасы попкорна.
SninS
JozinRen писал(а):Пожалуй, тоже отпишусь Карусельки с Хасбро. В письме обещаю указать, на мой взгляд, самые важные фейлы и проблемы. Под конец, тонко попрошу Хасбро переозвучить сериал любым другим каналом, ведь по сути осталось два варианта: СТС и ТНТ.

Ни за что. Тогда мы хрен скачаем\посмотрим\найдем (нужное подчеркнуть). ТНТшники копирасты еще те, луркайте интернет, много где говорится об их кописрачах и на Ютубе, и на Торрентах (любят они Рутрекер, ох как...).
Так что этот вариант под нож, однозначно.

yurijmi писал(а):


Думаю им можно доверить

Два чаю. Это более куда уместно.
Но есть подозрения что корни DVD-перевода уходят туда...
SninS
Мне интересно, куда Мугуров и его товарищи, если допустят Поней на СТС, воткнут в эфирную сетку... Либо рано утром, либо часов в 14 по МСК...
SninS
Филин писал(а):Ни одна студия не возьмется озвучивать второй сезон исключительно по нашей наводке. Нужен заказ от Хасбро, не иначе. Поэтому писать в спортлото "Неву-фильм", СТС, ТНТ не имеет смысла. Остаётся лишь надеяться на "Карусель", что они таки устыдились своего решения нанять на перевод студента-троечника и изменят подход.

Слава богу, хоть кто-то смотрит на мир НЕ через розовые очки. Люто, бешено плюсую.
SninS
FeatherHoofs писал(а):Многие забывают, что лучшее - враг хорошего. Гоняясь за идеальным хрипом для Радуги и правильным шёпотом для Флатершай, можно запросто получить очередной "BOLSHOY GALOP" и "KOMU BUGURT KOMU?!"(Хотя, похоже, фанаты РД в любом случае останутся недовольны, так уж повелось -) ). Так что лучше уж "дожимать" Карусель, чем искать приключений с другими каналами.

Правду говоришь, батенька. Бесполезно думаю писать, они чихали на наши мнения. Пишем в Спортлото, ага. Но. Есть одно НО.
Есть хорошая фраза из этой серии. - Любишь свою родину, люби и своих жидов. Это же наши жиды, правильно? Никому не отдадим. (с) А. Гордон.
Так что уж лучше оставить Карусель, чем гнаться за перфекционизмом. Благими намерениями вымощена дорога в ад, товарищи.

yurijmi писал(а):Врятли. Всё же они всё таки слишком детский канал.

А кто говорил что Hub взрослый канал?
SninS
yurijmi писал(а):
JozinRen писал(а):Может быть я просто EEEDIOT и смотрю на мир сквозь розовые очки. НО все-таки решился создать тему на форуме СТС.
Кто хочет взглянуть, вот она: http://ctc-tv.ru/forum/viewtopic.php?f=13&t=53406
Кстати, ещё заметил на этом же форуме интересную тему с просьбой показать Диснеевский мультики. И вспомнил, что видел, как на СТС стали крутить Диснея эдак год назад. Сообщению 6 лет. Так что это все может дать хорошие результаты)


С форума стс:
GufUtki писал(а):
СТС, у вас всегда есть нормальные актрисы и хорошие переводчики, умеющие отличать фотнан от дерева.


На всех московских студиях, дублирующих мультсериалы для ТВ, работает один и тот же набор актёров. За одним несущественным исключением, все актёры, занятые в дубляже MLP:FiM для Карусели, дублировали мультсериалы для СТС. А переводческие ляпы при потоковой и быстрой работе неизбежны.

Я не знаю, какие дубляжи мультсериалов для СТС вам так понравились, чтобы сформировать заведомо положительное отношение. На мой взгляд, последние дубляжи уступали дубляжам 8-10-летней давности. Стандарты качества явно понизились. Более того, если проанализировать программу, складывается впечатление, что на данном этапе руководителей канала вообще не интересует мультсериальное направление. В эфире сплошные повторы.

GufUtki писал(а):
Это очень хороший сериал, но озвучили его очень плохо.


По второму пункту не соглашусь. Если здраво оценивать реалии, озвучили его хорошо - лучше, чем для DVD, и скорее всего лучше, чем было бы, если бы премьерный показ достался СТС.


Хахаха, for teh great justice. Ну что, мечтатели перевода на СТС, обломились (в который раз), а?
Как приятно читать профессионалов, которые понимающе оценивают обстановку, а не кричащие вопли 3,5 броней. ППКС и двачую тому господину. Разница переводов какая будет, если дублировать будет одна и таже студия, к примеру?
SninS
fudoshi писал(а):Просто оставлю это здесь.

Проебали все полимеры, кекеке. Копы такие копы.
Надо теперь еще будет пони обвинять в наркотиках.
Походу типок агрессивный попался. Силой ничего не решить. А об втором сезоне (переводе) можно, я думаю, забыть.
SninS
ThatStupidAnto писал(а):Давно же я сюда не писала
Пришла ко мне идея на днях поискать имена актеров каруселевской озвучки. Пока начала со всеми любимой здесь Пинки.
С уверенностью говорю, что этот голос принадлежит Елене Чебатуркиной, которая для меня знакома по голосу Франсин из Американского Папы и Эми Роуз с Тейлсом из Соника Икса. В последнем пункте ее выдал чисто смех персонажей, которых она озвучила (такого смеха просто нет ни у кого больше :D ).
Довольно талантливая женщина. Ссылочка на ознакомление - http://kinoamator.ru/peoples/26

Постараюсь найти инфу про Искоркин голос. А вот с другими голосами из Мэйн6 придется посидеть и повспоминать, где я их слышала. Будет сложновато найти инфу.

Мне она больше известна как Рошель из Left 4 Dead 2. =)

Я вроде бы уже это писал давно, еще раз напишу, раз деанон переводчиков пошел:
Все мужские роли переведены Никитой Прозоровским. О нем и в Педивикии статья большая есть, но большинство наверняка его знает и как Шегги из Скуби-Ду, и как Медик из Team Fortress 2, и Джо Барбаро из Мафии 2, благо портфолио у него громадное.
SninS
BUzer писал(а):
SninS писал(а):Мне она больше известна как Рошель из Left 4 Dead 2. =)

Стоп, стоп... Пинки Пай у Карусели — это Рошель из Left 4 Dead 2 в русском варианте?
У меня натурально разрыв шаблона.

Тренер — Владимир Антоник
Рошель — Елена Чебатуркина
Ник — Денис Юченков
Эллис — Александр Комлев
Проблемы? =)
SninS
Kuromi писал(а):Продолжаем дело ThatStupidAnto. Любимую Рэрити озвучивала Ольга Зверева(http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1018180/), которая озвучивала у нас например Катару в "Аватаре", Чжоу Чанг в Поттериане ну и очень еще много фильмов.

Опа, снова напишу про Left 4 Dead, там она озвучила Зой. :3
Какое совпадение, а. =)
Жду информации насчет остальных переводчиц.
SninS
BUzer писал(а):
K.S.I. писал(а):Между прочим я где то на Табуне новость видел что типа Карусель за второй сезон берется. Не кто не в курсе. А то мне страшно.

Да, вроде бы будет, и даже со свадебной пиар-кампанией:
http://www.segment.ru/rearticles/show/4612/


Попахивает win'ом.
Посмотрим, что из этого выйдет.
SninS
Немного критики, и наверняка, последующего на меня выливания говна тоннами.
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)

Граммарнаци мод он и офф:
Уже из-за этого пункта я себя отдёрнул от подписывания и захотел взять свой МР-40. Великая и МОГУЧАЯ. МО-ГУ-ЧАЯ. И никак иначе.
Я подумаю, ибо мне нужно еще знать две вещи:
1) Сколько хотим собрать голосов. (Ибо, боюсь, много не выйдет, а иностранцев звать бесполезно, они на это угадайте что клали).
2) Какой реакции ждем. (Лично я уверен что nobody cares среди разработчиков, ибо Ёпрст и его команда, нувыпонели).
Я пока подумаю, но скорее всего подпишу.
И не забывайте, под дудку брони они танцевать не будут. Нас слишком мало и мультик имеет другую ЦА всё-таки. (Серия поней Suited for Success ярый пример - это по-началу многие хотят одного, затем, если вдруг послушаются нас, каждый будет требовать то что хочет, и будет еще хуже. Немного лирического полубреда, так сказать.)
Я всё сказал вроде. Я никого не покрываю и не психую. Выражаю своё мнение на полном нейтралитете. Но, поздравляю, так быстро практически 900 человек собрали.
Ах, да, совсем забыл:
Не подпишешь эту петицию, или придётся делать это ВЫЖИВШИМ ЧЛЕНАМ ТВОЕЙ СЕМЬИ! (с) Постал 2.
SninS
Вергилий писал(а):По той же логике тогда можно и "Могущая" и "Мощная" впилить. Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D

Сразу уловил в чём соль, лови маффин. :3
Spirik писал(а):Определенной величины, к которой бы мы стремились, нет, поскольку лично я, например, понятия не имею, сколько людей на это потенциально может откликнуться, ну и, конечно, никто нам никаких лимитов не выставлял. (Строго говоря, изложенные в письме требования вообще могут не предполагать сбора подписей, ибо являются, по сути, самими собой разумеющимися вещами.) Email версии письма адресатам пока не уходили (ну и слава Селестии, ибо мелкие ошибочки до сих пор вылавливаются). Подумываю сделать это вскоре после того, как мы перевалим 1000.

Вижу нотки уверенности в этой фразе, но 1000 уже не за горизонтом. ;D
Теперь - подписал, удачи нам в продвижении.
SninS
Johnychaos писал(а):Перевод имён? Хорошо. Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость, Принцесса Солнышко (куда меня занесло...) ну и так далее. Ты действительно этого хочешь?)

А что если...
Не смешно.
Изображение
timujin писал(а):
PonyCar писал(а):(автоопределение)Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.


Интересно, откуда спотсменка в команде озвучки Хасбро?

Итог:
Ваши комментарии были суперпредсказуемы и клишированны, и поэтому вы оба смешны. Дайте мне лопату, пожалуйста.
И не забывайте, что мы живем в Роиссии. Это вас касается, г-н timujin, у нас по-умолчанию всё через Ж.

Prodius Stray писал(а):
Johnychaos писал(а):Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость,

Что, до сих пор, кто-то уверен, что шутка повторённая много раз остаётся смешной?

Тут не про перевод всех имён, а тех, которые чужды русскому языку и его фонетике.

Единственный, кто правильно понял суть. Держи маффин и +1, тока этой кнопки здесь нет...
SninS
Spirik писал(а):
UPDATE!

Письма ушли нашим адресатам!

Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!

Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!

Ну и замашки... Резонанс не вызовем, это уж точно, но дать о себе знать надо. Всё-таки броняш в Роиссии не так уж много...
Ну и с временными рамками медлили... "Они наверно уже во-всю переводят, надо же будет к осени успеть..." Но, опять же, не факт.

RainmakeR писал(а):Неплохо былобы если бы хасбры надавали карусели по ушам за 1 сезон всетаки их авторское право, так слегка, чтоб и работали а не только деньги получали...

А чё надавать - цель выполнена, Пони у нас показываются, а дальше - дело переводчиков. Им на западе пофиг на перевод, лишь бы было. Никто никому давать по балде не будет, не будьте наивными и верующими в мировую справедливость. Её не было, нет и не будет. (Спасибо ZOG за эту информацию).
Смотрите в основном не на моральную, а на экономическую точку зрения. Цель-то у мультика изначально какая была, а?

Но опять же, сидим пока и ждем.
SninS
Satus писал(а):
Филин писал(а):Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.


Очень даже зря. Я почти уверен, что брони как минимум не меньше.

Тогда у меня для вас очень плохие новости... Особенно касаясь России.

Thunderstorm писал(а):Ещё одним наблюдением поделюсь. Некоторые дети с форума Карусели посмотрели оригинал. И - им он понравился больше!
Так что ещё не всё потеряно. Наверное.

Во всяком не случае не стоит надеятся на то, что дубляж поней будут осуществлять те же, кто и оригинал озвучивали. Изображение

BUzer писал(а):Насчёт «броней» не знаю, но директор Карусели в интервью на радио говорила, что она знает про бешеную популярность мультика у молодёжи, и что им вечно приходят какие-то письма и просьбы. Обещала чего-то там пересмотреть.

Если это правда, а не пустые слова, сказанные Епрстом директором Карусели, то звучит обнадеживающе.
SninS
LOL, ушел в осадок от комментов. Товарищи, мне пожарных от ваших горящих стульев вызывать?

Cloud M.D. писал(а):Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них.

Я смотрю Карусельский перевод и он мне нравится = Я не брони?

Когда же вы все наконец запомните - НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111
Если т.н. "петиция" не сработает - бунт аля Пусси Риот в здании телецентра Останкино устроите небось? Я даже могу предложить название для этого - "Селестия, Ракосель прогони".

Не нравится - не смотрите. Лично я уверен, что те же многим любимые 2х2 не лучше бы перевели. Да, оплошности тоже присутствуют, и их много.
Но у сабов минусов тоже не мало:
1) Куча грамматически-речевых ошибок (см. Великая и Могущественная, и т.д.).
2) Лично я не успеваю следить и за сюжетом, и за текстом. Мне проще оригинал понять, тогда уж.

Жду вброс отходов на меня (за "еретические" высказывания в защиту перевода).

Cloud M.D. писал(а):Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?

Вах, да я еще и мазохист. МИДАЛЬОРДИНМНЕБЫЫСТРА.

Cloud M.D. писал(а): Увольте =)

Вы уволены. Изображение
SninS
FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).

You're failure at examples.
В BF3 голоса переводило 3.5 человека, и то сплошные мужики.
А Спецназ вообще не трогали.
УШЕЛ, УШЕЛ НАВЕРХ! АХАХА!
Я В *ОПЕ, СДВИНУТЬСЯ НИ МАГУ!
ААЙ, МИНЯ УДАРИЛИ!!!!1111

Вообщем, смотри первую строку.
SninS
timujin писал(а):Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.

Пожалуй соглашусь. Но могут возникнуть с адаптацией проблемы.
Увидим что они сделали над этим во Втором Сезоне.
SninS