yurijmi писал(а):А про калькулятор - не он считал! Он же написал "Мне русские брони прислали"
Dallase писал(а):Двач же такой двач) Его вообще воспринимать никак не нужно
yurijmi писал(а):Cocacola_idder писал(а):Продий, перевод плохой, но со всей грустью заявляю - фандом разъелся, так как голосов в фандабах лучше нет.
Да любой фандаб можно спокойно по тв пускать. А ЭТО? Разве такое можно, а?
Cocacola_idder писал(а):Щепотка вазелина?
АААААПАААААААПААААА
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.
Если бы студия Первого канала согласилась, то лично моему счастью бы не было предела) Даже если на DVD.
Пойду напишу им письмо с просьбой, что ли. Вдохновение и надежда пришли с такой идеей)))
Spirik писал(а):ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.
Можно составить открытое коллективное письмо + в качестве приложения к нему свести в одном месте всю наиболее конструктивную критику, накопившуюся за время трансляции 1-ого сезона.
timujin писал(а):22. Птица Феникс
Epic fail. Раскрытие спойлера в заголовке. Причем это не самый сложный в переводе заголовок ("Синица в копыте" что ли?)
Nekit1234007 писал(а):Правильно, потому что этот дубляж заказал не «ОАО „Первый канал“» а «ЗАО „Первый канал. Всемирная Сеть“».
JozinRen писал(а):Пожалуй, тоже отпишусь Карусельки с Хасбро. В письме обещаю указать, на мой взгляд, самые важные фейлы и проблемы. Под конец, тонко попрошу Хасбро переозвучить сериал любым другим каналом, ведь по сути осталось два варианта: СТС и ТНТ.
Филин писал(а):Ни одна студия не возьмется озвучивать второй сезон исключительно по нашей наводке. Нужен заказ от Хасбро, не иначе. Поэтому писать в спортлото "Неву-фильм", СТС, ТНТ не имеет смысла. Остаётся лишь надеяться на "Карусель", что они таки устыдились своего решения нанять на перевод студента-троечника и изменят подход.
FeatherHoofs писал(а):Многие забывают, что лучшее - враг хорошего. Гоняясь за идеальным хрипом для Радуги и правильным шёпотом для Флатершай, можно запросто получить очередной "BOLSHOY GALOP" и "KOMU BUGURT KOMU?!"(Хотя, похоже, фанаты РД в любом случае останутся недовольны, так уж повелось -) ). Так что лучше уж "дожимать" Карусель, чем искать приключений с другими каналами.
yurijmi писал(а):Врятли. Всё же они всё таки слишком детский канал.
yurijmi писал(а):JozinRen писал(а):Может быть я просто EEEDIOT и смотрю на мир сквозь розовые очки. НО все-таки решился создать тему на форуме СТС.
Кто хочет взглянуть, вот она: http://ctc-tv.ru/forum/viewtopic.php?f=13&t=53406
Кстати, ещё заметил на этом же форуме интересную тему с просьбой показать Диснеевский мультики. И вспомнил, что видел, как на СТС стали крутить Диснея эдак год назад. Сообщению 6 лет. Так что это все может дать хорошие результаты)
С форума стс:GufUtki писал(а):СТС, у вас всегда есть нормальные актрисы и хорошие переводчики, умеющие отличать фотнан от дерева.
На всех московских студиях, дублирующих мультсериалы для ТВ, работает один и тот же набор актёров. За одним несущественным исключением, все актёры, занятые в дубляже MLP:FiM для Карусели, дублировали мультсериалы для СТС. А переводческие ляпы при потоковой и быстрой работе неизбежны.
Я не знаю, какие дубляжи мультсериалов для СТС вам так понравились, чтобы сформировать заведомо положительное отношение. На мой взгляд, последние дубляжи уступали дубляжам 8-10-летней давности. Стандарты качества явно понизились. Более того, если проанализировать программу, складывается впечатление, что на данном этапе руководителей канала вообще не интересует мультсериальное направление. В эфире сплошные повторы.
GufUtki писал(а):Это очень хороший сериал, но озвучили его очень плохо.
По второму пункту не соглашусь. Если здраво оценивать реалии, озвучили его хорошо - лучше, чем для DVD, и скорее всего лучше, чем было бы, если бы премьерный показ достался СТС.
fudoshi писал(а):Просто оставлю это здесь.
ThatStupidAnto писал(а):Давно же я сюда не писала
Пришла ко мне идея на днях поискать имена актеров каруселевской озвучки. Пока начала со всеми любимой здесь Пинки.
С уверенностью говорю, что этот голос принадлежит Елене Чебатуркиной, которая для меня знакома по голосу Франсин из Американского Папы и Эми Роуз с Тейлсом из Соника Икса. В последнем пункте ее выдал чисто смех персонажей, которых она озвучила (такого смеха просто нет ни у кого больше :D ).
Довольно талантливая женщина. Ссылочка на ознакомление - http://kinoamator.ru/peoples/26
Постараюсь найти инфу про Искоркин голос. А вот с другими голосами из Мэйн6 придется посидеть и повспоминать, где я их слышала. Будет сложновато найти инфу.
BUzer писал(а):SninS писал(а):Мне она больше известна как Рошель из Left 4 Dead 2. =)
Стоп, стоп... Пинки Пай у Карусели — это Рошель из Left 4 Dead 2 в русском варианте?
У меня натурально разрыв шаблона.
Kuromi писал(а):Продолжаем дело ThatStupidAnto. Любимую Рэрити озвучивала Ольга Зверева(http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/1018180/), которая озвучивала у нас например Катару в "Аватаре", Чжоу Чанг в Поттериане ну и очень еще много фильмов.
BUzer писал(а):K.S.I. писал(а):Между прочим я где то на Табуне новость видел что типа Карусель за второй сезон берется. Не кто не в курсе. А то мне страшно.
Да, вроде бы будет, и даже со свадебной пиар-кампанией:
http://www.segment.ru/rearticles/show/4612/
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)
Вергилий писал(а):По той же логике тогда можно и "Могущая" и "Мощная" впилить. Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D
Spirik писал(а):Определенной величины, к которой бы мы стремились, нет, поскольку лично я, например, понятия не имею, сколько людей на это потенциально может откликнуться, ну и, конечно, никто нам никаких лимитов не выставлял. (Строго говоря, изложенные в письме требования вообще могут не предполагать сбора подписей, ибо являются, по сути, самими собой разумеющимися вещами.) Email версии письма адресатам пока не уходили (ну и слава Селестии, ибо мелкие ошибочки до сих пор вылавливаются). Подумываю сделать это вскоре после того, как мы перевалим 1000.
Johnychaos писал(а):Перевод имён? Хорошо. Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость, Принцесса Солнышко (куда меня занесло...) ну и так далее. Ты действительно этого хочешь?)
timujin писал(а):PonyCar писал(а):(автоопределение)Но я готов разочаровать, ибо большинство обладательниц такого голоса - спортсменки, а не актрисы.
Интересно, откуда спотсменка в команде озвучки Хасбро?
Prodius Stray писал(а):Johnychaos писал(а):Готовься к таким именам как: Дрожащий Стыд, Яблочная Водка, Редкость,
Что, до сих пор, кто-то уверен, что шутка повторённая много раз остаётся смешной?
Тут не про перевод всех имён, а тех, которые чужды русскому языку и его фонетике.
Spirik писал(а):UPDATE!
Письма ушли нашим адресатам!
Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!
Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!
RainmakeR писал(а):Неплохо былобы если бы хасбры надавали карусели по ушам за 1 сезон всетаки их авторское право, так слегка, чтоб и работали а не только деньги получали...
Satus писал(а):Филин писал(а):Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.
Очень даже зря. Я почти уверен, что брони как минимум не меньше.
Thunderstorm писал(а):Ещё одним наблюдением поделюсь. Некоторые дети с форума Карусели посмотрели оригинал. И - им он понравился больше!
Так что ещё не всё потеряно. Наверное.
BUzer писал(а):Насчёт «броней» не знаю, но директор Карусели в интервью на радио говорила, что она знает про бешеную популярность мультика у молодёжи, и что им вечно приходят какие-то письма и просьбы. Обещала чего-то там пересмотреть.
Cloud M.D. писал(а):Да какая шумиха, бро? Уверен на 95%, что броняши смотрят на английском с субтитрами,а самые поняши - и без них.
Cloud M.D. писал(а):Нет, конечно, можно заниматься мазохизмом до полного крылостояпросмотром и в таком виде - но только чтобы потом отписаться "ах, мол, как все плохо!" А вы чего ожидали?
Cloud M.D. писал(а): Увольте =)
FFlangus писал(а):В локализации BF3 таких нет (например). А вообще я предпочитаю оригинальные голоса (если есть такая опция).
timujin писал(а):Проблема не в том, что переведены имена. А в том, что переведены лишь полтора имени. Надо либо все, либо никакие.