Сообщения от Spirik

Всем брохуф!

До сего момента обсуждал Каруселевскую озвучку в комментах к соответствующей новости (и на YouTube), но решил заглянуть и сюда;) Вижу, что внимание общественности очень хоршо приковывают всякие детали, вроде букв "Дж" или "Г" в именах персонажей или отсутствие шуток про тухлые драконьи яйца. Постараюсь обратить внимание на те проблемы перевода, которые здесь, отчего-то, остались незамеченными, но являющиеся, на мой взгляд, не менее достойными внимания. Приведу парочку своих наблюдений по поводу последних серий из секции комментариев, если вы не против;)

4-ая серия, "Сбор Урожая"

За "собственнокопытно" и "Как тебе эти яблочки" готов простить огрехи перевода, коих в этот раз было, как мне показалось, даже по-меньше (или они просто уже стали не такими явными). Но, к сожалению, не настолько меньше, чтобы не вкрасться в святая святых - в мораль серии.

В оригинале Твай пишет Селестии "The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it". В русской версии имеем "Проблема в том, что когда ее просят о помощи, она не может никому отказать". Т.е., чуть ли, не с точностью до наоборот. Оригинальный текст этой фразы учит принимать помощь от своих друзей. А русская версия учит умению отказывать (!) в помощи своим друзьям. Нет, серьезно??

5-ая серия, "Заносчивый Грифон"

Сначала о хорошем. Русская Пинки Пай с каждой серией становится все больше похожей на Пинки Пай, что не может не радовать. Актриса молодец, видно, что прогрессирует от эпизода к эпизоду и естественности в ее игре только прибавляется. Остальные, к счастью, тоже стали улавливать эту тенденцию, и, того и гляди, однажды подтянутся. Голос и игра Джилды - вполне себе на уровне (я так понял, со второстепенными персонажами - это такая хорошая традиция).

На месте осталось только качество перевода (это уже о плохом). Выделю только самое основное (про детали уже было сказано в этой теме выше).

  1. Студийный Промт до сих пор не научился правильно переводить идиомы, а посему вместо "Good one, Pinkie Pie! You're always pulling a fast one on me" ( http://idioms.thefreedictionary.com/pull+a+fast+one ) мы имеем, ха-ха, "Молодец, Пинки Пай! Ты всегда была быстрой для меня". Научите переводчиков интернетом пользоваться, что ли (или делать это правильно)...
  2. Как можно в серии про крутизну ни разу не использовать слово "круто"?? Что говорите? "Круто" - это слишком грубое слово для детей дошкольного возраста? Хм... Ну-у-у тогда... Давайте заменим его на слово "чудесный"! Отличная идея! "Ты была чудесной!", блин, "а сейчас ты не такая!". В следующий раз будь на 20% чудеснее, ага.
  3. В этот раз, после казуса с прошлой серией, особое внимание было приковано к переводу морали. Фразы, слава богу, так сильно не коверкали. Но зато решили особо лишние просто выкинуть. Ключевую фразу "Just continue to be a good friend" решили опустить. Просто "Контролируй свое поведение по отношению к своим друзьям" и все. А каким должно быть это поведение - ни слова. Просто контролируй, блин...
Spirik
Эплгранд писал(а):Не все? Так всё-таки лично для неё были припасены какие-то? Сие всё равно кажется не логичным. Пойду-ка оригинал посмотрю.

"They weren't all meant for you specifically. It was just dumb luck that you set them all off."
В переводе в этом месте все в порядке ("Не все эти шутки предназначались для тебя, но случайно они достались тебе").
Spirik
Predelnik писал(а):По-моему переводить надо было в духе: "Не все из них предназначались специально для тебя, тебе просто сильно не повезло, что все они сработали на тебе". Перевод у карусели в данном случае все равно сугубо приблизительный, теперь вот думаю через какую же нехорошую призму были восприняты мультфильмы посмотренные в детстве :)

Не забываем о том, что при дубляже нужно принимать во внимание длину фраз для синхронизации с оригиналом по продолжительности. Русский язык, порой, слишком велик и могуч, чтобы вписать все свои конструкции в заданные хронометражом рамки. Переводчикам и режиссерам дубляжа приходится идти на определенные жертвы. В данном конкретном случае пожертвовали уточнением про dumb luck (a.k.a. "сильно не повезло"), заменив его на вполне уместное здесь "случайно".

Совсем другое дело, когда жертвами падают сюжетообразующие фразы, будучи полностью опущенными (см. мораль 5-ой серии) или замененными (без видимых на то причин) на совершенно другие по смыслу (см. мораль 4-ой серии). То же касается перевода всяких фразеологизмов и идиом, которым (не смотря на напыщенные заявления из анонса о "лексико-фразеологических особенностях перевода") в Карусели, видимо, никто не занимается. Что говорит либо о низкой квалификации персонала, задействованного в переводе, либо в элементарном рас*яйском (наплевательском - культурный синоним) отношении к своей работе.
Spirik
WanzerFan писал(а):При чём наплевательское отношения связано отнюдь не с их квалификацией. Думаю, что на это дело выделяли не достаточно много денег (ха-ха, "много денег"? На "детский мультик"? Забыл в какой стране живу). За что заплатили - то и получили.

Dallase писал(а):Когда говорят про маленький бюджет, у меня складывается такое ощущение, что им недодали денег и они специально не стараются. Так что ли выходит?

Настоящий профессионал своего дела, любящий своё занятие (а, по моему скромному мнению, именно такие люди должны заниматься работой над детскими мультфильмами) никогда не будет саботировать свою работу таким вот образом, точно так же, как учитель не будет учить детей плохому и хирург не откажется от операции, ссылаясь на низкую зарплату. А если будет, то это уже говорит не в пользу его квалификации.

В данном случае, как это бывает с пугающей регулярностью, локализаторы просто сработали на отъ...ись. Кто-то торопился уйти пораньше с работы к семье (редактор: "там же с десяток страниц переводов, а у нас в штате квалифицированные переводчики, я им доверяю, поэтому прочитаю только первую и последнию фразы"); кто-то считал, что ему недостаточно платят (переводчики: "да за такие гроши я буду брать первое попавшееся значение неизвестного мне слова, которое вспомню"); кто-то просто ленился (звукорежиссер: "ну вы же профессиональные актеры, можете с выражением текст прочесть? Прочли? Ну вот и отлично; следующая реплика!").

И когда, казалось бы, нужно выложиться по полной, постараться для детей, решили опять схалтурить. Ну как так, а?
Spirik
Филин писал(а):Плюсую. Переводчики и актёры - это тоже люди, и они выполняют свою работу так как им заказывают. Писать им матерные оскорбления смысла нет.

Но им же не заказывают выполнить свою работу плохо? А они, почему-то, выполняют ее плохо. А мириться с этим приходится детям.

Матерные оскорбления писать нет смысла абсолютно никакого и никому - это абсолютно точно. Но даже действительно конструктивную критику нет большого смысла писать напрямую переводчикам: с отзывами публики они уж точно не считаются, свято полагая, что если им за это платят и ни у кого в мыслях даже нет их уволить или заменить, то значит свою работу они выполняют хорошо. Кроме того, у них же высшее профессиональное образование - станут они с таким весомым аргументом слушать кого бы то нибыло из интернетов.

Логичнее писать в таком случае администрации студии (в титрах не говорят, что это за студия, возможно своя Каруселевская), заказчику (ЗАО "Первый Канал - Всемирная Сеть"), владельцу бренда (Hasbro, как российскому, так и головному американскому представительству). Но и тогда нужно пробиваться через такую железобетонную стену пренебрежения и непонимания, что практически нет шансов, что кто-нибудь примет к сведению хоть какие-то замечания и адекватно на них отреагирует (у них же "были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов", что еще надо?). Это все-еще бизнес по-русски, нам еще многому нужно учиться, вот только учиться никто практически ничему не хочет(
Spirik
Dallase писал(а):Блин, сейчас вот расистски будет выглядеть наверное: у поляков там что ли называется My little pony: Пше это магия XD Судя по озвучке очень похоже) Кстати, у них тоже не очень близко к оригиналу и не дотягивает до немецкой и французской, но все равно лучше чем у нас. По крайней мере я точно слышал как они НЕ перевели Эпплблум. Ну и как правильно сказали, не так слащаво

У них в самом начале четко задается мотивация Nightmare Moon - отчетливо слышно слово "завистлива" ("завистна"). Одно это делает польскую версию на голову выше нашей. Это что касается перевода. С озвучкой дела еще лучше - Рэйнбоу Дэш имеет задиристый голос с небольшой хрипотцой (как и полагается), Флаттершай - неплохое попадание в образ (особенно местами, см. момент знакомства с Твай), ЭйДжей - тоже все на уровне. Разве что у Рарити голос немного высоковат (этим и наша версия страдает), ну и со Спайком та же беда.
Spirik
Zlobokot писал(а):А ещё мне нравится РЕАЛЬНО НРАВИТСЯ опенинг итальянских пони. Навевает мысли о всех всех песнях итальянцев 80х годов.

O_o! Вот это я понимаю, с душой подошли люди:
Спойлер
Spirik
Все-таки считаю, что такими вещами должны заниматься профессионалы: хорошие актеры и опытные режиссеры дубляжа. Это что касается озвучки. С переводом же дела обстоят иначе. Как мы видим, никакое академическое образование не поможет сделать адекватный перевод современного молодежного мультфильма. Здесь нужен реальный "полевой" опыт, а не просто советский англо-русский словарь) И даже с текущим положением дел, если актеры и исправятся (почувствуют своих персонажей, раскрепостятся, что уже потихоньку и происходит), то все по прежнему будет упираться в низкопробный некачественный перевод.
Spirik
6-ая серия, "Хвастунишка"

Достоинства: с моралью в этот раз полный порядок; игра актеров дубляжа продолжает становаиться лучше (особенно это заметно на примере Искорки и, о чудо, Рарити, хотя последней, конечно, еще очень далеко до оригинала).

Недостатки: писклявый голос Трикси и, конечно, перевод.

  1. Урса Старший? Урса Младший?? Полный *дец. Купите переводчикам "The Astronomical Astronomer's Almanac to All Things Astronomy" или, хотябы, словарь.
  2. Корявые фразы, типа "Некрасиво приезжать в гости и воображать" и проч. Где "Magic Shmagic!", что за "Маги и Магия... да ну"? ГДЕ "It is ON!" Рарити, в конце концов???
  3. Ну и как следствие п.1 полностью запоротые шутки касательно "Большой" проблемы.
Spirik
PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?

Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s
Spirik
Drake писал(а):Если бы кое-кто не оказал медвежью услугу...

Да, ввернуть что-нибудь про "медвежью услугу" - было бы просто замечательно. Но такой креатив нашим переводчикам и не снился. Они способны проявлять чудеса изобретательности только когда нужно запороть какую-нибудь шутку или перевести имя героя(
Spirik
Thunderstorm писал(а):Уши немного подготовились ко второму поиску косяков, но. В конце Дэш произнесла: "А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше."

Да они просто неграмотные, чего с них взять. Не знают что такое Ursa, не знают (как выясняется) что такое Avalanche, не говоря уж об идиомах и всяких там фразеологизмах. Перевирают мораль серии и могут спокойно опустить важную сюжетообразующую фразу. Да чего уж там, предложение даже по-русски грамотно построить не могут... И этим людям доверили переводить сериал для детей. У этого есть только одно объяснение - переводить сериал (как и вести некоторые телепередачи этого канала) доверили самим же детям. Иначе как еще объяснить такой уровень непрофессионализма и дилетантства? Позорище=(
Spirik
BUzer писал(а):Ого, а озвучка-то выправляется! Они говорили нормальными голосами, почти без писка. Если ещё эмоции перестанут смягчать, то того и гляди, совсем реабилитируются.

Я этого ждал. И очень на это надеюсь. Хотя все-равно безумно жаль, что львиная часть всех усилий актеров может быть в один короткий миг слита дурацким переводом.
Spirik
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, причем тут эти психологи. Какую они роль играли в переводе?

ИМХО, не было никаких психологов и методистов. Эта приписка по странному стечению обстоятельств появилась в анонсе после того, как тред Карусельного форума был завален разной степени адекватности просьбами сделать нормальный качественный продукт.

Да и при чем тут могут быть психологи? Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова? Это исключительно плод усилий некомпетентных переводчиков, и только. Вмешательство психологов, если и было, ограничилось переводом 2-ух имен, потому что "детям так понятнее", и общими указаниями воздержаться от употребления "резких" слов.
Spirik
Prodius Stray писал(а):
Spirik писал(а):Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова?

Может тебя это удивит, но могут.

Ну тогда они тоже некомпетентны не в меньшей степени, чем переводчики.
Spirik
Prodius Stray писал(а):Они компетентны в рамках норм, стандартов и положений образовательной политики РФ.

Да нет таких норм, которые регламентировали бы некачественную работу персонала, их соблюдающего, и как результат - выход некачественного продукта. Элементарным образом неграмотно составленная фраза типа "А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами? И перлы типа "Смотри туда Нелли"?

На что влияли психологи? На имена - да, согласен (частично - это Хасбровские психологи). На цензуру "резких" слов - согласен (это Каруселевские). Но даже при этих двух условиях остальную работу по переводу можно сделать качественно!
Spirik
Lord Daenar писал(а):Второй: переводчики действительно виноваты во всех огрехах, но тогда встает вопрос о том, насколько хорошо трудились "психологи". Насколько я понял через них должен был пройти весь текст, а после этого уже шла озвучка. В таком случае почему в конечном варианте есть даже такие огрехи, которые можно даже без знания исходника увидеть? Даже при нулевых знаниях в области перевода фраза "Ты лунная пони, Лунная Пони" должна показаться как минимум странной.

Да все просто работали спустя рукава, как это часто бывает. Добавьте к тексту по ссылке строчку про ленивых цензоров-психолгов - и вы получите ответ, почему у такого складного коллектива получился на выходе такой замечательный продукт.
Spirik
Prodius Stray писал(а):
Spirik писал(а):"А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами?

Вполне. Эта фраза будет понятна ребёнку. Учитывая, что в этой стране их принято считать недоумками.

Да даже в этой стране никакими нормами не регламентировано умышленное использование неграмотно (не по правилам русского языка) составленных фраз. Ну блин, не верю я, что сознательно можно таким вот образом прививать детям неграмотность. Если бы над локализацией работали настоящие профессионалы, до такого абсурда никогда бы не дошло!
Spirik
7-ая серия, "Укрощение Дракона"

На удивление достойная серия. Человек, контролирующий уровень писка в голосах актеров дубляжа, ушел в отпуск и теперь почти все они, о чудо, говорят нормальными голосами, что особенно заметно по голосу Искорки, которая взяла тенденцию на исправление еще в прошлой серии и теперь, кажется, близка к намеченной цели. Так держать!

Перевод. По прежнему ужасен, но фатальных ошибок в нем стало меньше (и в этот раз, слава богу, обошлось без коверканья морали):

  1. Чего только стоит "Аваланч". Нет, вы серьезно, да? "Это авала-а-анч!!". И смех, и грех.
  2. Из мелочей. "Меня зовут Искорка... Искорка"! Ага, "Я люблю повторять имена два раза два раза". Дело "Лунной Пони Лунной Пони" живет и процветает.
  3. Еще мелочь, "рассмотреть" вместо "присмотреть", когда Рарити предлагает дракону отправиться на прогулку.
  4. Запоротая шутка (в числе некоторых прочих) про "Поделиться смехом" ("he doesn't like laughing... or sharing"). Обидно, она и в дословном переводе прекрасно звучит по-русски.
P.S.: Ритм песенки "Ahopskipandjump" наповал убит неимоверно длинными "копытцами". Не смогли совладать с таким величием русского языка)
Spirik
Форум Карусели аки прорвало после недельного затыка. Все мои отзывы пропустили и даже более злую критику.
Spirik
Чтобы никто не расслаблялся;) :
Спойлер
Spirik
8-ая серия, "Единство Противоположностей"

Голоса чуть более писклявые, чем в предыдущей 7-ой серии, но, все же, не такие писклявые, как в большей части более ранних серий.

Мораль на месте. Титанических размеров косяков перевода замечено не было, только досадные мелочи (см. ниже). Это большой прогресс.

Отдельное искреннее спасибо за "НУ... ДЕР-... ЖИСЬ!". Попадание по выражению и по голосу почти 100%-ое.

Обещанные досадные мелочи:

  1. Про игры на свежем воздухе: "Вы готовы девочки?" вместо подходящего "А это считается?" ("Is that what we're doing right now? Does this count as camping?").
  2. "Но сейчас тебе нужно забыть о беспорядке и помочь мне с уборкой" - сломай себе мозг? ("You need to stop being so dang fussy, pickin' up all those little things and help me move the one big thing in here that actually matters.")
  3. Опять оставили за бортом шутку "Puffiness-shmuffiness".
Spirik
Цитата сообщения пользователя PrincessCelestia с форума Карусели:

ПИСЬМО ЗЕКОРЫ

Копыто в лоб, не выдержав нагрузки.
Вы говорить умеете по-русски?

Людей сегодня зебре встретить сложно.
А зомби-пони - маловероятны, но возможны.

Мой голос не таков совсем. К тому же
Я запирала магазины... Но - снаружи.

Но хоть и много в переводе опечаток,
Всё затмевает главный недостаток.

Что пили вы? Что ели вы? Что с вами?
Зекора объясняется СТИХАМИ!

Ужель в России нынче Пушкин редок?
*Он был у нас, и знал его мой предок*


UPD: cообщение было удалено модераторами форума. No comments.
Spirik
9-ая серия, "У Страха Глаза Велики"

Удивительно, но самая фееричная серия 1-ого сезона получила самый (на данный момент) вменяемый русский дубляж. Да, Зекору зафейлили и разной степени тяжести косяков перевода здесь хватает (которые неоднократно уже перечисляли, например, здесь и здесь). Перевод и исполнение песенки - идеально. Перевод имен заколдованных Mane 6 - идеален (ну кроме Градуги, имя которой Спайк произносит на удивление не внятно). Флаттергай - 99% попадания в образ. Это прекрасно. Игра актеров - в целом на очень неплохом уровне (несмотря на все еще очень не подходящие голоса ЭйДжей и Рэйнбоу), особенно интонации Искорки, Спайка, Пинки и Флаттергая.

Что касается перевода морали? Без самодеятельности не обошлось: опустили фразу "It's the contents of the pony that count" (хотя, справедливости ради, стоит отметить, что мораль от этого ничего не потеряла, потому что это, по сути, просто повтор того, что было сказано предложением раньше); "Someone may look unusual or funny or scary" первели как "Некоторые люди выглядят необычно, забавно или, даже, смешно". Я так понимаю, друзья страшно выглядеть не могут).

Что же касается "Людей", то тут все понятно. И в оригинале встречаются выражения someone и everybody вместо somepony и everypony. Но у нас прямого "нейтрального" аналога everybody нет, поэтому используются просто "люди". Хотя, конечно, в данном конкретном случае корректнее было бы употребить просто "кто-то". Кроме того, не исключено здесь и умышленное влияние пресловутых психологов: ведь мультфильм должен научить детей поведению и общению среди людей, а не пони.
Spirik
10-ая серия, "Незваные Гости"

Пока что лучшая серия по всем показателям - и озвучки (актрисы очень хорошо попадают в интонации (ну, сами понимаете, кроме ЭйДжей и Радуги), а Флаттершай, даже, наконец-то начала шептать, woohoo!), и перевода. Последний, конечно же, все равно хромает на все 4 ноги (ну ладно, всего на 3), но никаких косяков с моралью не наблюдается, а из всех недочетов, можно выделить лишь следующие (весьма и всеьма незначительные, надо сказать, по сравнению с предыдущими сериями):

  1. "Everfree forest", видимо, действительно на вечно остался вечнозеленым.
  2. Метеослужба?
  3. Шутка про "ruiner, ruinee, ruiness" убита: если уж "мешаю", то нужно было и строить каламбуры от этого слова, а не от "разрушитель".
  4. "Я придумаю заклинание, чтобы они перестали все поедать". Не "все" поедать, а поедать "еду".
  5. Традиционное "Ты не в себе?".
  6. "You doomed" Зекоры даже и не подумали сохранить.
Spirik
Для всех, кто все еще считает, что имена в русской версии плохи, вот так могли бы именваться наши пони, если бы переводом занимался McDonald's (фрагмент упаковки ХеппиМила):

Спойлер

По существу: "Карусель" никоим образом не виновата в переводе имен основных персонажей. Имена - торговые марки Hasbro и только она решает, как должны именоваться ее продукты на рынке. MLP, как линия игрушек, рассчитана в первую очередь на маленьких девочек (все видели рекламу во время трансляции русских серий?). Посему было принято вполне закономерное решение, что имена Искорка и Радуга скажут девочкам (и их родителям) гораздо больше, чем не запоминаемые и трудно произносимые "Твайлайт Спаркл" и "Рэйнбоу Дэш". Скажите спасибо, что Hasbro решила так поступить только с 2-мя персонажами, в противном случае мы бы имели то, что изображено на картинке выше. Кстати, именно по этой же причине имена персонажей вселенной Трансформеров у нас не переводятся - эта линия игрушек рассчитана на более старшую аудиторию, а потому больших опасений оставление оригинальных имен не вызвало.
Spirik
Dallase писал(а):они давали наставления, рекомендации...

Ну это совсем не факт, могли ограничиться предоставлением имен (и условием показа рекламы до и после серии). Хотя, конечно, интересно, насколько вероятно то, что за смягчающей цензурой (и отсутствием типажей пацанок РД и ЭйДжей) стоят не эфемерные психологи "Карусели", а расчетливые маркетологи российского представительства Hasbro?
Spirik
Icenight писал(а):
Spirik писал(а):расчетливые маркетологи

И чо, эти маркетологи решили, что маленьким русским девочкам непонятны или неприятны образы сильных и не очень женственных пони? (((:

Скорее их родителям, которые покупают маленьким девочкам игрушки и не хотят, чтобы их маленькие принцессы гоняли футбол во дворе с мальчишками, дерзили и возились в грязи почем зря ;)
veon писал(а):Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной. Она из тех, кто коня (или корову?) на скаку остановит и в горящую избу войдёт. :)

+1
Spirik
MBS писал(а):Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.

Да дело здесь уже не в тембре голоса, а в манере: простотой и панибратством оригинала в русской версии даже и не пахнет.
Spirik
MBS писал(а):У нас просто нет аналога её манерам, её акценту и её сленгу.

Да бог с ним, с акцентом, достаточно простой речи и народных поговорок и присказок, которыми изобилует речь ЭйДжей в оригинале (и из-за которых у наших горе-переводчиков случаются всякие "Нелли-Салли"). Вставили же в последней серии "С ней каши не сваришь" вместо "She's a few apples short of a bushel" - конечно не прямой аналог, но и, слава богу, не дословный перевод, и по смыслу в данном контексте вполне подходит. Почаще бы так.
Spirik
Icenight писал(а):Я не знаю, какие дети сейчас, а в моем (относительно недавнем) детстве мы спокойно гоняли в футбол (хотя мне это занятие не полюбилось), вышибалы, лазали по деревьям и заборам и вообще всячески развлекались. И играли в неженственную Зену и прочих (%

Еще раз - маркетологи здесь не на детей ориентируются, а на родителей. Девчонкам может и понравится лазать по деревьям и заборам, но понравится ли это их родителям? Игрушку, в конечном итоге, покупать будут родители. И, чтобы не случалось особо сильных перекосов в сторону Рарити и Флаттершай (как наиболее женственных пони), характеры всех могли немного и подровнять.
Spirik
Icenight писал(а):Только законченный идиот будет:
1. думать, что один только мультфильм на это повлияет
2. запрещать ребенку прыгать-бегать и становиться самостоятельным

Правильно говорить "тот, кто немного не в себе" ;)
Icenight писал(а):Такие есть, и это печалит. Энивей, глупо брать мультфильм и решать "ах, что-то они используют странный сленг и вообще они неправильные" и перекраивать его под свои какие-то заИзображениебы, которые имеют мало общего с реальностью.

Ну здесь мы можем только гадать (и врядли когда-нибудь узнаем истину), какими в действительности мотивами при "смягчении" тона мультфильма и кто руководствовался: пресловутые методисты и психологи "Карусели", маркетологи Hasbro или руководство канала (похоже позиционировавшее мультфильм исключительно для детского просмотра, а не семейного). А подходящего "пацанского" голоса для РД, в конце концов, могло просто не найтись на студии (хотя, справедливости ради, стоит отметить, что в очень-очень редкие моменты, когда у голоса Радуги снижается писклявость, проскакивают родные нотки РД, так что, видимо, этот типаж как таковой все-таки под силу актрисе дубляжа).
Icenight писал(а):Не нравилось изначально - нафиг браться вообще?

Бизнес по-русски? )
Spirik
11-ая серия, "Последний День Зимы"

Песня исполнена (и переведена) очень достойно (даже не смотря на отсутствие lipsync'а). Конечно, перевод и рифму можно было еще дошлифовать, но в целом, получилось весьма профессионально. Лучшей русской версии пока не слышал. Присоединяюсь к тем, кому понравился голос поющей ЭйДжей.

Видно, что к песням "Карусель" подошла гораздо более отвественно, нежели к остальному художественному переводу. Как следствие, последнему свойственны все те же недостатки: плохо стыкуются некоторые фразы (ну, скажем, "Я ранняя пташка... Наверное, слишком рано" - почему бы не сказать "слишком ранняя"; "...впадают в зимнюю спячку, чтобы сберечь энергию и меньше есть" Флаттершай и затем в комментарии Спайка "...во сне есть нельзя"), словесные и смысловые ошибки в переводе ("Тихо" вместо "Sorry"; "Интересно, я уже много зверушек разбудила" вместо "I wonder which cute little furry creatures I've awoken!"; "Это... Так держать!" вместо "It's... that way"), как следствие - утраченный юмор. Опять не заморачивались с адаптацией фразочек ЭйДжей типа "Oh, just dandy", "hog-sized surprise", "what in tarnation" и иже с ними, хотя в предыдущей серии не плохо обошлись с "С ней каши не сваришь" (вместо "She's a few apples short of a bushel"). Опять жаль, что переводчики никак не стараются обыграть тарабарщину Пинки вроде "itty-bitty little-wittle Twinkie-Pinkie".

Актрисы дубляжа деражт планку, заданную последними сериями. Это хорошо. Но по-прежнему нет прогресса у РД и ЭйДжей (у последней так наоборот, скорее, регресс в плане повышенной писклявости).

Что порадовало, несмотря даже на не всегда точный перевод (во многом благодаря интонациям актеров):
  • Сонное "Ты не мама" Спайка;
  • "Tell me about it" - "А то я не знаю" Пинки;
  • "Natural, natural disaster" - "Потрясающая грация": вполне уместная (по контексту) адаптация шутки;
  • "Wobbly and bobbly and crasherrific" - "Сногсшибательно": а здесь даже отличная адаптация;
  • "Во даёт!" Спайка порадовало. Хотя и чуточку не в тему)
  • "Эй-да!" Биг Мака.
Spirik
Присоединяюсь к мнению про 7 баллов. Первые серии выше 5 не поднимались. Это в целом.

Если по отдельности оценивать перевод и озвучку:

  • перевод последних серий (серию про Кьюти-марки пока не видел) 6-7/10, на первых порах было 4/10;
  • озвучка последних серий 7/10 (некоторым персонажам готов дать аж 8.5/10, а некоторым не больше 6), на первых порах было не выше 5/10.
Так что прогресс есть. А уж то, как не смотря на халтурное отношение к художественному переводу, они постарались подойти к работе над песнями (для исполнения песни заменили голоса некоторых персонажей (на хоть как-то умеющих петь), очевидно, наняли более толковых переводчиков), вселяет оптимизм.
Spirik
12-ая серия, "Отличительные Знаки"

Чтобы приготовить "Кексы" в помощь переводчикам завезли "сироп из малины". Вот только помог ли... Со словами - беда, но исполнение русской Пинки мне, в целом, понравилось, хотя лично я предпочитаю "вкусняшки" Lenich'а =)

Отмечу следующие моменты, как положительные, так и традиционные отрицательные.

Положительные:
  • Интонации у Эпплблум на высоте, "Я хочу СЕЙЧА-А-А-Ас!!" удалось.
  • "Пустышки" вместо "blank flanks" - очень метко.
  • "Да, осень красиво" - когда Эпплблум ненароком передразнила Твист: удивительно, как эту деталь не упустили.
  • "Forgetty Forgetterson" - "Маша-растеряша". Лютый вин. Иногда переводчики дают жару)
  • "And she's not stuck being stuck-up like you two" - ну тут пришлось выкручиваться. "Нельзя дразнить ее пустышкой" вполне вписалось по контексту.

Отрицательные:
  • "Дай пять" - вряд ли применимо к семейству лошадиных=)
  • "Now run along and find your friend" - "А теперь беги играть!": и зачем тут отсебятина?
  • "I'm doomed. Doomed!" - "Это грустно. Очень грустно!". Эм-м-м... ну ладно.
  • "Под руку попалось": опять проблемы с конечностями.
  • "Это значит, что ей все легко дается" - "It means she can be great at anything": опять небольшая самодеятельность.
  • Немножко слили настрой (и продолжительность) фразы Твай "They still get to experience the thrill of discovering who they are and what they're meant to be", заменив пресной "У них еще есть время узнать кто они и найти свое предназначение". Возможно, просто моя придирка.
  • "Drive us crazy" - "Обижают нас". Не здорово. Впрочем так любимое переводчиками "немного не в себе" тоже не вариант)
  • "The Cutie Mark Three" - "Знаки Отличия Три": а не "тройка" ли?
  • Наблюдается беда с моралью: "Sometimes the thing you think will cause you to lose friends and feel left out can actually be the thing that helps you make your closest friends and realize how special you are" - "Из-за некоторых проблем может показаться, что ты теряешь друзей, и становится одиноко, но решение проблем приводит к действительно близким друзьям, и вы поймете, насколько вы особенные". Мысль может и правильная, но совсем не то, что хотела сказать Твай. Дело не в проблемах и их решении, а в том, что некоторые вещи, из-за которых тебе кажется, что ты можешь потерять друзей, могут наоборот поспособствовать твоему сближению со своими новыми настоящими друзьями.

Нейтральные:
  • Из-за большой длины некоторых фраз, их иногда попросту опускают (в данном случае большй частью на смысл это никак не влияет), например "A satisfied customer eatin' an apple?" (когда Эпплблум гадала, как выглядит ее Знак), а иногда оставляют, пытаясь произнести за кадром, как например "Заплатите кредиткой или наличными", что может вылится в одновременный говор нескольких персонажей. Это, конечно, не очень хорошо, но я все же доволен, что шутку про "cash or credit" сохранили).
  • "Cutie marks" - то "Отличительные знаки", то "Особые отметки". Синдром Вечнозеленого и Вечносвободного леса? Вряд ли. Здесь это, похоже, сознательное решение, и я, почему-то, не против)
Spirik
Flutty писал(а):Фраза где у Эплблум была мука на боку
на мне ничего не появилось как то не вписывается тоесть вообще не подходит

Угу. Это они так перевели "Is there some on my flank?" в отрыве от видеоряда и контекста.
Spirik
Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.

Это понятно. Но что плохого в том, что бы похвалить за удачно адаптированную строчку текста, тем более что им они с таким трудом даются) Я бы лично не хотел, чтобы компанию Нелли-Салли составил "Форгетти Форгеттерсон", поэтому искренне обрадовался "Маше-растеряше".

А если еще включить здравую логику, то хвалить "Карусельщиков" за успехи нужно, чтобы они видели, что мы не просто толпа озлобленных на весь мир шизанутых фанатов, а группа адекватных и здравомыслящих людей, способных на конструктивный подход к делу. Кнут без пряника плохо работает. К тому же, хочется 2-ой сезон, а с таким количеством негатива им проще и выгоднее вообще отказаться от него, нежели проводить работу над своими ошибками.

ThatStupidAnto писал(а):Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?

+1. По крайней мере, до тех пор, пока количество косяков многократно перевешивает количество положительных моментов, это имеет смысл.
Spirik
Филин писал(а):Спасибо, поржал от души! Именно для группы адекватных и здравомыслящих людей Карусель ввела жёсткую премодерацию в официальной пони-теме!

Ну конструктивную критику, изложенную нормальным языком, они более-менее пропускают (хоть и не всю, нужно "правильно" составлять свои посты). А вот от матерного шлака и переизбытка эмоций избавляются, и это правильно. Впрочем, конечно, совсем не факт (весьма маловероятно, чего уж там), что эти сообщения кто-нибудь читает, кроме модераторов, но сами они утверждают, что "Все удаленные сообщения доводятся до сведения переводчиков, методистов, психологов и остальных людей, работавших над мультсериалом" (видимо, до самой Лоры Фауст, ага).
Spirik
13-ая серия, "Осенний Забег"

Голоса если и изменились, то очень не сильно. Да, у Радуги иногда проскакивают задорные интонации РД, но голос по-прежнему высоковат для нее. Спайк же, действительно, вернулся к совсем детскому голосу, с которого начинал сезон. Из-за обилия ЭйДжей в серии в этот раз пришлось таки что-то сделать с ее фразочками. Не всегда, успешно, впрочем.

Как всегда, пробежимся по некоторым моментам.

Положительные:
  • "Yeehaw! It's a ringer" - "Высший класс!": удачно.
  • "Ayep" Биг Мака невзначай заменили на "Игого". Улыбнуло =)
  • "Забег-Обед" - хорошая адаптация словесного бреда Пинки. Только для полноты шутки не хватило употребления в подводочной речи Спайком собственно слова "забег" - получилась шутка из ниоткуда, хотя именно Спайк в оригинале сделал к ней подводку.
  • "Не гони лошадей" ("Ho-hold your horses") Спайка на месте.
  • "Гонка-Пижама котенка" - правильный подход) Ну, правда, в оригинале Пинки завершила шутку по другому, через ЭйДжей: "Why would Applejack take some poor kitty's PJs? That's not very sporting of her", вместо русского "При чем тут гонка и пижама котенка? Я оговорилась?". Но это - бред Пинки, тут грех сетовать на потерю смысла) UPD: по последним доставленным сведениям (еще), оказалось, что Cat's Py(a)jama's - это не просто бред Пинки, а устоявшееся сленговое выражение, не знакомое переводчикам (интересно, вообще много кому знакомое?)...
  • "Катится как по маслу - Не думаю, что масло может помочь ей в этом состязании" - отличная адаптация "Catch up - I'm not sure how ketchup is going to help her in this contest". Впрочем, завершить шутку через "соленые огурцы" и вывести ее на ЭйДжей не удалось (в оригинале были "pickles" и "find herself in quite a pickle"). Ну тут, должно быть, сложно придумать что-то адекватное.
  • "Плутовка" вместо "cheater" - отлично.
  • Мораль не пострадала.

Отрицательные:
  • "Oh, for Pete's sake!" - "О, не стоит!": не в тему. Должно быть выражение досады и раздражения.
  • "Dagnabit!" - "Я готова!": вообще-то "dagnabit" это, опять же, выражение досады и проклятия.
  • "Looks like the workhorse might come out ahead in this one" - "Похоже эти пони сильнее любой лошади": хотя Спайк здесь говорил про Эпплджек. Но фраза вполне вписалась.
  • Согласен с тем, что "обманывала" стоило заменить на гораздо более подходящее для спорта "жульничала".
  • То же относится и к "ведущим" забега: куда больше подошло бы "комментатор".
  • В первозданном виде шутку "Hey, Spike! What's up? Oh wait, it's me! I'm up!" сохранить, конечно, не было возможным, но и на замену ей ничего переводчики предложить не смогли.
  • Перевести "egghead" как "книгоед" - не самое удачное решение. Чем более распространенное "книжный червь" не устроило? Слишком грубо звучит?
  • "Oh, hayseed!" - это выражение досады ЭйДжей, а никак не "Ну берегись!", произнесенное к тому же таким невыразительным тоном.

Еще из неприятных наблюдений: актерам дубляжа иногда тяжело дается ирония. Отчасти, потому что переводчики не переводят подходящим образом фразу (например, "With the most interesting announcing..." Спайка - "И самые интересные ведущие"; или фразу РД из самого начала, когда она подкалывала ЭйДжей, объясняя цель игры по метанию подков), отчасти из-за того, что актеры сами не могут подобрать нужную интонацию.

В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!
Spirik
Dallase писал(а):
Spirik писал(а):В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!

А судя по твоему описанию голоса и у ЭйДжей и у Спайка до сих пор неправильные, половину выражений слили еще и в интонацию попасть не могут))

Все относительно. Относительно прежних серий. Перевод выправляется (не смотря на все но: даже список положительных моментов в кои-то соразмерен со списком отрицательных), озвучка топчется на месте. В прошлых сериях было наоборот. Так что все к лучшему.

Только, все же, настрою себя, на всякий случай, на "20% прекраснее" перед завтрашним днем.
Spirik
Кто увидит серию, заспойлерите, плиз, сами-знаете-какую-фразу)
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Ну методисты же, чтож вы все не перестаете возмущаться. Они - корни всех этих проблем с переводом, увы и ах.

Ну не всех, а только связанных с "мягкой" цензурой =) А хороший переводчик - должен уметь работать в таких рамках.

Не дождусь, когда спокойно вечером смогу посмотреть серию. Это же моя любимая песня!! А тут такие многообещающие отзывы. Блин, неужели?? А скажите, кстати, за Рарити поет та же актриса, что озвучивает?
Spirik
14-ая серия, "Рожденная для Успеха"

Песня переведена и исполнена прекрасно! Да, именно такого уровня исполнения заслуживает этот сериал, никак не ниже!

Остальной перевод был в этот раз тоже на очень неплохом уровне. Да, без досадных огрех не обошлось, но об этом совсем не хочется говорить (а кому хочется, или кому будет полезно, см. под катом ниже).

Спойлер
Spirik
Карусель, видимо, захлестнула волна недовольства 20%, и/или сдали нервы, что они решили радикальным образом решить проблему, забанив самых активных пользователей =)

Эх, видать не стоило мне в последнем сообщении (репост отсюда) слишком налегать на "мягкую" цензуру. Теперь сидеть в бане до 2014 года =)
Spirik
timujin писал(а):По-хорошему, всякие "маши-растеряши", которые очень порадовали присутствующих поняш (?) должны стать не выдающимся вином, за который хвалят, а рядовым, самим собой разумеющимся явлением. Согласен, сериал не из легких для перевода, но и не настолько неподъемен, чтобы предъявлять общественности такое.

Переводчики - дилетанты, это понятно. Это как раз и есть повод радоваться столь редким удачным моментам. Я лично радуюсь, и не вижу причин, почему мне этого делать не стоит. Может это от того, что я ни одного фанатского перевода в глаза не видел (и не представляю, на сколько они хороши). Не знаю. Я просто сажусь вечером, включаю русскую серию и сравниваю все с английским транскриптом. И вижу, где есть вины, а где фейлы. И пока количество фейлов медленно, но уменьшается (15-ую серию пока не видел). И этому факту я радуюсь.

timujin писал(а):Хотя, что я говорю. Девочкам шести лет лишь бы картинка была красивая...

Да уж, никто не ожидал, что "общественность" будет настолько широка и привередлива)

Да, мы все прекрасно понимаем (я на этот счет уже высказывался), насколько халтурно и безответственно подошли к локализации сериала (и ни его одного; и не только сериалов - надо сказать, подход довольно распространенный) и какими мотивами они руководствовались, наняв методистов/психологов, неправильно позиционировав сериал.

Почему переводчики такие бездарные - загадка. Либо это студент(ы) троишники на подработке, либо просто наняли неквалифицированных переводчиков в каком-нибудь стороннем агентстве. И получилось, что у них не только подход к переводу в корне не правильный (когда не составляется список терминов, когда текст порой никак не соотносится с контекстом и изображением), но и сам перевод попросту не грамотный.
Spirik
15-ая серия, "Интуиция Пинки"

Интонации Искорки и Спайка порадовали. Перевод нормальный, уж точно не уровня первых серий, зря вы так его. Выражения осмысленны, сочетаются друг с другом в нормальные диалоги (за редким исключением). Так что работает тот же переводчик, что и на последних удачных сериях. В целом, я доволен.

Положительные моменты:
  • "Мягкая посадка": весьма вписалось.
  • "Хвост-предсказатель" вместо "Twitchy tail" вполне вписался во фразу Твай. Но можно было сойтись и на "дрожащем хвосте" и использовать эту же фразу в финальных строчках Спакйа (см. ниже).
  • Мораль - немножко иными словами, но все верно.

Отрицательные моменты:
  • "Super extra Pinkie Pie today" - "Сегодня она великая Пинки Пай": ну вообще не подошло. Да, "супер" и "экстра" - плохие слова, мы понимаем. Но им на замену в данном контексте прекрасно подошло бы слово "черезчур".
  • "Фрогги Боттом" - весьма спорный момент.
  • "Осторожно открывайте двери" - "Look out for opening doors": что-нибудь вроде "берегись открывающейся двери" или "осторожно, открывается дверь" подошло бы больше.
  • "Оки-доки" - это вульгарное слово паразит, да, к тому же, заимствованное из другого языка. Разве может чему-то хорошему научить изобилующий такими выражениями мультфильм маленьких девочек?
  • "Cellar" - это все-таки "Погреб", а не "Чулан".
  • "Взорвалась" - слишком жестоко, поэтому будет "Лопнула".
  • "Я вижу, но я в это не верю" - интонация слита под чистую. Интересно, они просто на редкость неудачно изобразили отчаяние на грани паники или просто перевели дословно строчку и решили, что это такая шутка Искорки, по-этому ее нужно читать всеселым задорным голосом?
  • "Искорка, ты должна вернуться!" - "Twilight, you have to jump!"
  • "Twitchy tail" - "Торчащий хвост" Спайка в конце: ну почему бы не использовать "дрожащий" (торчащий здесь совсем ни при чем)?

Нейтральные/Спорные моменты:
  • Беззубый аллигатор "Зубастик" - ну что ж, в этом что-то есть:) Как можно перевести "Gummy" (если уж переводить) так же коротко и со смыслом я не представляю (ведь имя Беззубик уже занято, ага). Так что к этому можно вполне отнестись, как к еще одной шутке.
  • "Ансамбль" - в одном из своих значений вполне себе осмысленная и имеющая право на существование альтернатива "комбам", если методисты ставили задачу свести к минимуму использование жаргонизмов и неологизмов. Хотя, конечно, фраза "надвигается ансамбль" - тот еще перл. Вполне можно было сойтись на слове "комбинация", благо и оно тоже иногда употребляется в серии.
  • "Doozy" - то "потрясающее", то "сногсшибательное", то "невероятное". Это, конечно, все синонимы, но может быть стоило все таки остановиться на чем-то одном? Хотя, может я и не прав.
Spirik
Серия смотрится (и пересматривается) на одном дыхании: она динамичная, смешная, захватывающая, эмоциональная. Но только потом, после просмотра все равно возникает какое-то предательское чувство, что что-то было не так, как обычно. И прекрасно понятно что именно. И не то, чтобы это было плохо, просто немного не так, как ранее.

На скользкую дорожку обильного фан-сервиса встали создатели, теперь главное не поддаться соблазну на этой дорожке надолго задержаться (ничего плохого в том, чтобы посещать ее изредка нет). Очень просто идти на поводу у фанатов, но гораздо сложнее оставаться верным себе и своему творчеству в том виде, в котором оно и полюбилось фанатам в первую очередь.

Спойлер
Spirik
MBS писал(а):Дело даже не в том, что "неизвестно где бросили", а в том, что две пони вывалились из телеги, едущей на полной скорости. Ладно Пинки Пай, с ней ничего не будет, т.к. это Пинки Пай, и сделана она из чего угодно, но только не из мяса и костей, но Рарити же обычная, живая пони... А вдруг они поранились? И на это всем было пофиг.
А добраться они смогут, не маленькие же.

Ну РД на это резонно заметила, что, мол, "Они знали, на что идут". А их поиски могли спокойно остаться за кадром: к тому времени, когда девчонки вернулись за Пинки и Рэрити на место, где они выпали, те уже спокойно добрались до Железной Дороги и нашли рядом с ней на запасных путях дрезину, на которой и покатили в сторону города (не Понивилля, конечно, а того, Dodge Junction, или как его там). Здесь, я надеюсь, никто не будет отрицать, что выбираться из пустыни по железнодорожным путям - очень разумное решение. Далее есть несколько вариантов развития событий, начиная с того, что они могли уехать не в том направлении (это вообще объясняет все на свете: четыре девчонки просто предположили, что их пропавшие подруги добрались до станции Dodge Junction и уже сели на поезд до Понивилля)=) . Второй вариант немного хитрее и включает в себя непоследовательный монтаж серии: в конце эпизода нам просто показывают, как Пинки и Рэрити катят в Dodge Junction. Тогда встает вопрос, почему они не встретились там вместе с остальными? А может и встретились, и даже сели на один и тот же поезд, просто в конце они не попали в кадр? Да, Not likely. But possible! Но я все же, пожалуй, голосую за вариант неправильно выбранного направления=) Ну или, по крайней мере, того предположения, что в Dodge Junction (по каким-либо причинам, заключающимся, например, в том, что путь на дрезине у наших 2-ух героинь занял больше времени, чем у остальных) они добрались в разное время, а посему разминулсь, подумав (из лучших соображений, конечно), что остальные уже давно вернулись в Понивилль на предыдущем поезде, и с ними все хорошо.
Spirik
16-ая серия, "Звуковая Радуга"

Голос Флаттершай не порадовал. От серии к серии в нем то появляется нежный шепот (присущий оригиналу), то исчезает. В этот раз мне его не хватило. То же местами сегодня относится и к голосу Искорки. Видимо, у актрисы не задался день, на столько, что голоса ее двух персонажей иногда просто не отличить друг от друга. А Рарити удалась на славу (по крайней мере, в некоторые моменты). Никаких вопиющих ошибок перевода (вроде неправильно переведнных значений слов или перевирания фраз) замечено не было (незначительные исключения, все же, были, см. ниже). Мораль, соотвественно, тоже не пострадала.

Из общих спорных моментов (относящихся не непосредственно к переводу, а, скорее, к художественной адаптации), отмечу следующее:

  • "Звуковая радуга" (а один раз даже "музыкальная молния"!). Понятно, что хотели этим передать переводчики. Но у них не получилось. Два смысловых элемента оригинального названия (помимо радуги и громкого звука): скорость ("sonic" - это, ведь, еще и движение со скоростю звука) и удар ("boom") никак не отражены в русской версии. Стоило "дожать" либо скоростной вариант до, скажем, "сверхзвуковая радуга" или отразить смысл удара в варианте "радужный удар". Неужели переизбыток слова "радуга" на единицу предложения не навел переводчиков на соответствующие мысли? "...Тогда ты бы знала о легендарной звуковой радуге. Когда Радуга набирает максимальную скорость - бу-у-ум! Звковой удар, и тут же появляется радуга. И Радуга - единнственная пони, у которой получается этот трюк". Фу-у-ух...
  • Удивительно, что оставили слово "Чирлидер" (да не просто оставили, а ввели, потому что в оригинале его не было). Это так, наблюдение)
  • Сочетание "Летающий пегас" немного резануло слух.
  • "Радуга-дуга" - хм... Ну хотя бы попытались. Но меня бы больше устроила и "Градуга" из "У Страха Глаза Велики". Но, надо отдать должное, в речь этих задиристых парней "Дуга" вписалась очень органично (хотя, одну шутку с ней и запороли, см. ниже)
  • Ну и, конечно же, "Pretty cool, huh?" - "Чудесно, правда?". Цензурный след никогда не надоедает искать=) Ладно, шучу, на самом деле, надоедает. Поэтому на в очередной раз опущенное слово "doomed" я даже не обращу внимание;)
  • "Радуга... Эм... Это проблема!" - ну, вот, испортили шутку. Ну дожали бы уж свою "Дугу", чего уж там, ведь даже интонации были идеальными.

Мелочи перевода:
  • "Я устроила не один показ мод, чтобы победить боязнь сцены" - "I've put on enough fashion shows to recognize stage fright when I see it": не "победить", а "распознать".
  • "Только пегасы могут взлететь на облака" - "Only pegasus ponies can walk on clouds": не "взлететь", а "ходить".
  • "Будь добрым и пропусти кого-ниубдь вместо меня": это обращение к девушке, вообще-то.
  • "Вот только я не смогла поговорить с Чудо-Молниями, когда они были рядом" - "I just wish I could have met the Wonderbolts when they were awake": больше подошло бы "когда они пришли в себя".
Spirik
17-ая серия, "Мастер Взгляда"

Истеричные интонации Рарити просто шикарно переданы. Флаттершай местами Флаттершай, но чаще она - Искорка. Перевод и исполнение песни - весьма достойные (не смотря даже на то, что переход от разговорных голосов к певческим слишком ярко выражен). Спор Эпплблум и Скуталу о том как звать цыплят передан отлично.

Про качество перевода серии многое уже было сказано выше. Отмечу лишь то, что привлекло у меня наибольшее внимание при просмотре:

  • "Работа съедает все мое время - Поэтому ты не ешь?": казалось бы удачно адаптировали поговорку и шутку, но совершенно потерялась связь с основной тематикой серии.
  • "Мы можем стать чистильщиками Искателями Знаков Отличий" - больше подошло бы "уборщиками", ведь речь шла про уборку дома.
  • "Кажется цыплята могут убежать" - "Some of the chickens may have escaped!": вообще-то, уже убежали)
  • "Девочки - все за мной!" - "GIRLS! Behind me, NOW!": все же "Прячьтесь за меня" или "за спину".
  • Мелочь: не "Спасибо тебе за этот взгляд", а "Благодаря твоему взгляду" подошло бы больше.
  • "Я решила, что к детям буду также добра, как и к животным. Но я и вправду многому научилась" - какой-то совершенно уж вольный перевод "I assumed that I'd be just as good with kids as I am with animals. Boy, was I wrong".
  • И мораль "Нельзя соглашаться на то, что тебе сложно выполнить". Вот так вот. Не беритесь никогда, детишки, за сложную работу. Надо бы по-аккуратнее с формулировочками.
Spirik