До сего момента обсуждал Каруселевскую озвучку в комментах к соответствующей новости (и на YouTube), но решил заглянуть и сюда;) Вижу, что внимание общественности очень хоршо приковывают всякие детали, вроде букв "Дж" или "Г" в именах персонажей или отсутствие шуток про тухлые драконьи яйца. Постараюсь обратить внимание на те проблемы перевода, которые здесь, отчего-то, остались незамеченными, но являющиеся, на мой взгляд, не менее достойными внимания. Приведу парочку своих наблюдений по поводу последних серий из секции комментариев, если вы не против;)
4-ая серия, "Сбор Урожая"
За "собственнокопытно" и "Как тебе эти яблочки" готов простить огрехи перевода, коих в этот раз было, как мне показалось, даже по-меньше (или они просто уже стали не такими явными). Но, к сожалению, не настолько меньше, чтобы не вкрасться в святая святых - в мораль серии.
В оригинале Твай пишет Селестии "The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it". В русской версии имеем "Проблема в том, что когда ее просят о помощи, она не может никому отказать". Т.е., чуть ли, не с точностью до наоборот. Оригинальный текст этой фразы учит принимать помощь от своих друзей. А русская версия учит умению отказывать (!) в помощи своим друзьям. Нет, серьезно??
5-ая серия, "Заносчивый Грифон"
Сначала о хорошем. Русская Пинки Пай с каждой серией становится все больше похожей на Пинки Пай, что не может не радовать. Актриса молодец, видно, что прогрессирует от эпизода к эпизоду и естественности в ее игре только прибавляется. Остальные, к счастью, тоже стали улавливать эту тенденцию, и, того и гляди, однажды подтянутся. Голос и игра Джилды - вполне себе на уровне (я так понял, со второстепенными персонажами - это такая хорошая традиция).
На месте осталось только качество перевода (это уже о плохом). Выделю только самое основное (про детали уже было сказано в этой теме выше).
- Студийный Промт до сих пор не научился правильно переводить идиомы, а посему вместо "Good one, Pinkie Pie! You're always pulling a fast one on me" ( http://idioms.thefreedictionary.com/pull+a+fast+one ) мы имеем, ха-ха, "Молодец, Пинки Пай! Ты всегда была быстрой для меня". Научите переводчиков интернетом пользоваться, что ли (или делать это правильно)...
- Как можно в серии про крутизну ни разу не использовать слово "круто"?? Что говорите? "Круто" - это слишком грубое слово для детей дошкольного возраста? Хм... Ну-у-у тогда... Давайте заменим его на слово "чудесный"! Отличная идея! "Ты была чудесной!", блин, "а сейчас ты не такая!". В следующий раз будь на 20% чудеснее, ага.
- В этот раз, после казуса с прошлой серией, особое внимание было приковано к переводу морали. Фразы, слава богу, так сильно не коверкали. Но зато решили особо лишние просто выкинуть. Ключевую фразу "Just continue to be a good friend" решили опустить. Просто "Контролируй свое поведение по отношению к своим друзьям" и все. А каким должно быть это поведение - ни слова. Просто контролируй, блин...