Анонимная поняшка писал(а):Кстати, вот тут говорят о том, что каруселевцем неплохо бы воспользоваться уже готовыми фанатскими субтитрами, как базой для их переводов. Такое уже один раз было на моей памяти. То была игра "Thief 3", которую у нас в стране "переводила" компания "Новый-диск". Так вот компания просто взяла и воспользовалась русификацией от фанатов. В принципе, все остались довольными, если не сказать в выигрыше: фаны получили качественный перевод от самих себя (парадокс); простые пользователи почти поверили (ибо не знали, что "Новый-диск" к переводу никого отношения не имеет) в то, что наши локализаторы способны на столь хорошею русификацию и даже (это и посей день звучит, как чудо) на совместную работу с фанатами игры (хотя, видимо, дело в том, что они основной ЦА и являлись); "Новый-диск" срубил бабла (хотя надо сказать они честно указали, что в переводе принимал участие фандом, именно "принимал", а не полностью сделал сам), а народные умельцы получили упоминание о своих скромных персонах в руководстве и где-то в титрах что ли, уже не помню. В общем если бы переводчики из "Карусели" умерили бы свое ЧСВ и начали бы относится к фанатам, которые хоть ЦА и не являются, но все равно могли бы составить существенную прибавку к оной, как к людям и принимать их помощь, то, с большой долей вероятности, в выигрыше остались бы все: переводчики получили бы опыт, возможно, даже уровень бы получили, ЦА больше не впадает в ступор от непонятных слов и недопереведенных слов, Хасбро радуется прибавке к ЦА, "Карусель" получает реабилитацию в глазах общественности, а фанаты... ну те, кто менее радикально настроен по отношению к дубляжу, глядишь, и на русскую версию перейдут. Но, увы, это все мечты...

Готов биться об заклад, что что Карусели глубоко фиолетово качество перевода. У нас в стране долгое время считалось, что любая мультипликация - это продукт исключительно для детей, и меняться общественное мнение стало совсем недавно (можно даже сказать, что только начало меняться). Так зачем же заморачиваться, и делать правильный перевод, если можно сэкономить, ведь дети проглотят и "Ремень Ориона" и вообще что угодно. Максимум - спросят у родителей, что это, но скорее - просто проигнорируют или примут как данность. А о существовании "каких-то там броней" Карусель вряд ли подозревает.
Икиро