Люююди, что за временной парадокс? Оо
Живу в Питере, на всех часах ещё только начало шестого, а вы все уже посмотрели)) По расписанию ж в 18:20, или тут путаница с поясами?
Упс, опозорился... ))) Засиделся я на онлайн-раздачах сериалов))FeatherHoofs писал(а):В поясах по местному времени вещёют. -) Первые репорты ещё с Владивостока писать начали.
Хм, в самом деле, сабы это и содержат. Оо Тогда откуда это "Салли"? Я-то решил, что это "silly" в её особом акценте так прозвучало.Freepony писал(а):Эй-эй, тпру, в оригинале ЭйДжей говорит "simmer down, Sally", так что все верно.
Мне говорит, что "файла нет или еще не загружен". На обработке ещё, что ли?
Судя по тому, что в качестве иллюстрации они запилили g3, а в тексте называют без прибавки FiM, все они прекрасно понимают, с чем имеют дело. -_-BUzer писал(а):Да, вроде бы будет, и даже со свадебной пиар-кампанией:
http://www.segment.ru/rearticles/show/4612/
Нифигасебе "1000 не за горизонтом". ОоSninS писал(а):(автоопределение)но 1000 уже не за горизонтом.
(беру ближайшую цитату из разговора)Spirik писал(а):(автоопределение)Подумайте, ведь никто же из наших с вами ровесников в здравом уме не станет доказывать, что героя их детства Черного Плаща нужно звать Дарквинг Даком и никак иначе;)
А Soundwave - Барханом. =)PonyCar писал(а):Тот же Bumblebee из "Трансформеров" по-русски называется Шершень.
Хоть и не ко мне обращаются... Дум3, к примеру, был потрясающе переведён и озвучен. А от недавнего Дюка Нюкема я бежал без оглядки - пришлось извратиться, зато из динамиков мне не Шрек хохмил, а настоящий Дюк.PonyCar писал(а):Те же актеры озвучивают персонажей ваших любимых компьютерных игр в российских локализациях. Или вы играете в англоязычные версии?