[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Spirik писал(а):Письма ушли нашим адресатам!
Ждем реакции.
От то они посмеются.
Спойлер
Whitey
Spirik писал(а):
UPDATE!

Письма ушли нашим адресатам!

Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!

Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!

Неплохо былобы если бы хасбры надавали карусели по ушам за 1 сезон всетаки их авторское право, так слегка, чтоб и работали а не только деньги получали...
RainmakeR
Spirik писал(а):
UPDATE!

Письма ушли нашим адресатам!

Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!

Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!

Ну и замашки... Резонанс не вызовем, это уж точно, но дать о себе знать надо. Всё-таки броняш в Роиссии не так уж много...
Ну и с временными рамками медлили... "Они наверно уже во-всю переводят, надо же будет к осени успеть..." Но, опять же, не факт.

RainmakeR писал(а):Неплохо былобы если бы хасбры надавали карусели по ушам за 1 сезон всетаки их авторское право, так слегка, чтоб и работали а не только деньги получали...

А чё надавать - цель выполнена, Пони у нас показываются, а дальше - дело переводчиков. Им на западе пофиг на перевод, лишь бы было. Никто никому давать по балде не будет, не будьте наивными и верующими в мировую справедливость. Её не было, нет и не будет. (Спасибо ZOG за эту информацию).
Смотрите в основном не на моральную, а на экономическую точку зрения. Цель-то у мультика изначально какая была, а?

Но опять же, сидим пока и ждем.
SninS
ИМХО оставить оригинальную звуковую дорожку и субтитры


Посмеялся.
Это же не "Цельнометаллическая оболочка", чтобы переводить только субтитры. Тем более ЦА не уследит за субтитрами.
И рука ударяется на огромной скорости об лицо когда вижу комментарии в духе "Требую перевод под брони".
PonyCar
Я понимаю, что я может быть немного слоу, и много кто уже знает.
Кто-то разузнал Твайлайт быстрее меня ^^" Инфа взята из группы МЛП Вконтакте, с моим небольшим изменением. Броняша написал, что Ольга Зверева озвучивает еще и ФШ, что мне кажется неправдой.

Ольга Голованова - Твайлайт, Флаттершай
Ольга Зверева - Эпплджек, Рерити
Елена Чебатуркина - РД, Пинки Пай
Татьяна Веселкина - Спайк

А теперь смотрим на список озвучивающих ДВД-версию и узнаем, что Ольга Голованова там озвучивала ЭйДжей, а Татьяна Веселкина так и осталась Спайком.
Вот и думайте, кто где лучше отработал свою зарплату))

----
Кстати, горжусь нашей петицией! И все-таки надеюсь, что она хоть что-то, да даст
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):И все-таки надеюсь, что она хоть что-то, да даст

Обязательно DUST...
FulcruM
PonyCar писал(а):
ИМХО оставить оригинальную звуковую дорожку и субтитры


Посмеялся.
Это же не "Цельнометаллическая оболочка", чтобы переводить только субтитры. Тем более ЦА не уследит за субтитрами.
И рука ударяется на огромной скорости об лицо когда вижу комментарии в духе "Требую перевод под брони".


Эм? Мне одному кажется, что процент брони, следящих и смотрящих сериал, если не превышает, но таки стремится к проценту названой ЦА? Да и сама ЦА постепенно переходит из раздела "девочек до семи" в раздел "юнош от двадцати", что таки понимает Хасбро, вспомнить тот же рекламный ролик "Эквестрийских Девочек".
12xilluks
Нет, сериал популярен как среди детей, так и среди взрослых, а упускать половину рынка сбыта - безрассудство, так что сериал для семейного просмотра, то есть для всех возрастов.
Haveglory
Рассказал тут брату про "отлично" проделанную работу по "переводу" и "адаптации" мультсериала под российскую ЦА: оба посмеялись и подумали, что в УК РФ должна быть статья "За личный вклад в деградацию нации", а в ней пункт "За надмозгничество" и "Пособничество надмозгничеству". Первый пункт для нерадивым переводчикам, пользующимся Великим и Могучим Гугль Транслитом и губящим русский язык своими "чирлидерами" и "Папарацци" (коих даже в оригинале-то и не было) с "Зонами Аваланч", а второй - для господ литкорректоров и актрис озвучивания, которым видимо даже в голову не пришло поинтересоваться у товарищей надмозгов хотя бы о "зоне Аваланч". Мне вот, честно, интересно не уже ли им вообще на все насрать? Судя по тому, что прозевали "Аваланч", то - да. Потому что Урс и Ремень Ореона я еще могу понять и простить (имею ввиду актрисам), а "аваланч" не могу простить ни литкоректорам, ни перево надмозгам, ни актрисам тем более (ведь вслух же произносишь, сразу должно сложиться впечатление, что херня какая-то). В общем надеяться можно лишь на то, что качество перевода чуть поднимется, хотя за песни, видимо, можно не переживать: их-то переводят и редактируют настоящие профессионалы. Эх, их бы да в штатные переводчики Ракасели...
Анонимная поняшка
12xilluks писал(а):Эм? Мне одному кажется, что процент брони, следящих и смотрящих сериал, если не превышает, но таки стремится к проценту названой ЦА?

Лично я придерживаюсь мнения, что тебе так только кажется. Особенно если учесть, что большая часть брони "Карусель" не смотрит.
Филин
Филин писал(а):Лично я придерживаюсь мнения, что тебе так только кажется. Особенно если учесть, что большая часть брони "Карусель" не смотрит.


Смотреть сериал и смотреть "Карусель" — разные вещи.
Satus
Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.
Филин
Филин писал(а):Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.


Очень даже зря. Я почти уверен, что брони как минимум не меньше.
Satus
Кстати, вот тут говорят о том, что каруселевцем неплохо бы воспользоваться уже готовыми фанатскими субтитрами, как базой для их переводов. Такое уже один раз было на моей памяти. То была игра "Thief 3", которую у нас в стране "переводила" компания "Новый-диск". Так вот компания просто взяла и воспользовалась русификацией от фанатов. В принципе, все остались довольными, если не сказать в выигрыше: фаны получили качественный перевод от самих себя (парадокс); простые пользователи почти поверили (ибо не знали, что "Новый-диск" к переводу никого отношения не имеет) в то, что наши локализаторы способны на столь хорошею русификацию и даже (это и посей день звучит, как чудо) на совместную работу с фанатами игры (хотя, видимо, дело в том, что они основной ЦА и являлись); "Новый-диск" срубил бабла (хотя надо сказать они честно указали, что в переводе принимал участие фандом, именно "принимал", а не полностью сделал сам), а народные умельцы получили упоминание о своих скромных персонах в руководстве и где-то в титрах что ли, уже не помню. В общем если бы переводчики из "Карусели" умерили бы свое ЧСВ и начали бы относится к фанатам, которые хоть ЦА и не являются, но все равно могли бы составить существенную прибавку к оной, как к людям и принимать их помощь, то, с большой долей вероятности, в выигрыше остались бы все: переводчики получили бы опыт, возможно, даже уровень бы получили, ЦА больше не впадает в ступор от непонятных слов и недопереведенных слов, Хасбро радуется прибавке к ЦА, "Карусель" получает реабилитацию в глазах общественности, а фанаты... ну те, кто менее радикально настроен по отношению к дубляжу, глядишь, и на русскую версию перейдут. Но, увы, это все мечты...
Анонимная поняшка
Анонимная поняшка писал(а):Кстати, вот тут говорят о том, что каруселевцем неплохо бы воспользоваться уже готовыми фанатскими субтитрами, как базой для их переводов. Такое уже один раз было на моей памяти. То была игра "Thief 3", которую у нас в стране "переводила" компания "Новый-диск". Так вот компания просто взяла и воспользовалась русификацией от фанатов. В принципе, все остались довольными, если не сказать в выигрыше: фаны получили качественный перевод от самих себя (парадокс); простые пользователи почти поверили (ибо не знали, что "Новый-диск" к переводу никого отношения не имеет) в то, что наши локализаторы способны на столь хорошею русификацию и даже (это и посей день звучит, как чудо) на совместную работу с фанатами игры (хотя, видимо, дело в том, что они основной ЦА и являлись); "Новый-диск" срубил бабла (хотя надо сказать они честно указали, что в переводе принимал участие фандом, именно "принимал", а не полностью сделал сам), а народные умельцы получили упоминание о своих скромных персонах в руководстве и где-то в титрах что ли, уже не помню. В общем если бы переводчики из "Карусели" умерили бы свое ЧСВ и начали бы относится к фанатам, которые хоть ЦА и не являются, но все равно могли бы составить существенную прибавку к оной, как к людям и принимать их помощь, то, с большой долей вероятности, в выигрыше остались бы все: переводчики получили бы опыт, возможно, даже уровень бы получили, ЦА больше не впадает в ступор от непонятных слов и недопереведенных слов, Хасбро радуется прибавке к ЦА, "Карусель" получает реабилитацию в глазах общественности, а фанаты... ну те, кто менее радикально настроен по отношению к дубляжу, глядишь, и на русскую версию перейдут. Но, увы, это все мечты...

Готов биться об заклад, что что Карусели глубоко фиолетово качество перевода. У нас в стране долгое время считалось, что любая мультипликация - это продукт исключительно для детей, и меняться общественное мнение стало совсем недавно (можно даже сказать, что только начало меняться). Так зачем же заморачиваться, и делать правильный перевод, если можно сэкономить, ведь дети проглотят и "Ремень Ориона" и вообще что угодно. Максимум - спросят у родителей, что это, но скорее - просто проигнорируют или примут как данность. А о существовании "каких-то там броней" Карусель вряд ли подозревает.
Икиро
Али вы забыли в какой стране мы живем?
В современной рашке все через совок делается (если вообще делается). Что проще, собирать со всего интернета переводы, просматривать, сортировать... или тупо загнать в промт и за 5 минут получить готовый результат, пусть и кальный? (я подозреваю что перевод карусели так и был сделан)
Им же за сверхурочные небось не платят: заказали перевод, а от качества зарплата не увеличится.
Наши не стараются быть лучше других, это видно и в переводах, и во всем кинематографе, и в спорте (грекам просрали, ну как так?) и в производстве и т.д.

Вердикт: В современном отечественном кинематографе и в переводе зарубежного глубоко разочарован, пойду смотреть черно-белого Штирлица...
AHTOH_CCCP
Взываю к вашему благоразумию, друзья! С фанатскими переводами все предельно ясно. Процитирую свой ответ на одно письмо, в котором меня спрашивали, почему в петиции не фигурируют ссылки на созданные фанатами сериала переводы.

Ссылок на фанатские переводы нет, по сути, по одной простой причине. Они
фанатские. И плохо здесь не только то, что ни одна компания (а тем более
консервативный "Первый Канал") так просто не согласиться на использование
любительских материалов, но, главным образом, то, что они не сделают это
совсем уж безосновательно. Писать подстрочный перевод и составлять
субтитры - совсем не то же самое, что писать перевод для дубляжа совместно
с редакторами синхронного текста. Большая часть переведенного фанатами
текста (на сколько бы он ни был близок к оригиналу) просто напросто "не
ляжет" на синхронизацию с анимацией. Студия ценит свое время и всегда
торопится, поэтому небезосновательно опасается того, что адаптация
непрофессионально подготовленного текста под речь персонажей займет у них
больше времени, нежели одновременная подготовка перевода и lip-sync'а с
редакторами дубляжа (эти процессы на студии, как правило, идут
одновременно). Экономия при этом будет весьма незначительна, ибо
редакторам синхронного текста все-равно придется выполнять свою работу (а
то и в двойном объеме). Плюс "психологи-методисты", которые будут таки
вынуждены хоть раз прочесть этот текст (и внести кучу своих очень важных
правок). Студия предпочтет в данном случае не рисковать, меняя подобным
образом подход к работе.

Еще одна причина, по которой мы не предлагали в явном виде в письме своих
услуг по переводу: такие письма просто-напросто не пройдут дальше корзины
секретарского почтового ящика, увы. Я уверен, они повидали тонны таких
предложений. И мы не в праве так рисковать шансами нашей инициативы на
успех. Мы лишь выдвигаем наиболее реализуемые и адекватные требования (я
бы даже сказал, сами собой разумеющиеся) - только так, я надеюсь, у нас
появляется шанс быть услышанными.
Spirik
Haveglory писал(а):Нет, сериал популярен как среди детей, так и среди взрослых, а упускать половину рынка сбыта - безрассудство, так что сериал для семейного просмотра, то есть для всех возрастов.

Рынок сбыта — это игрушки. Кто их покупает, того и музыка. А от того, что мы просто смотрим сериал, Хасбро ни холодно, ни жарко. Брони, конечно, тоже скупают много мерчендайза, но до ЦА по этой части нам далековато.

Кстати, жаль немного, что в своё время все пони-темы на форуме Карусели был захвачены бронями. Такой то шанс упустили посмотреть за реакцией ЦА и их родителей в их естественной среде обитания.
BUzer
BUzer писал(а):Кстати, жаль немного, что в своё время все пони-темы на форуме Карусели был захвачены бронями. Такой то шанс упустили посмотреть за реакцией ЦА и их родителей в их естественной среде обитания.

Следили, и на форумах (не только Карусельных), и в группе вконтакте, и приводили цитаты из детских социальных сетей. Сериал понравился. Отзывы были соответствующие. Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").
Spirik
Spirik писал(а):Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").

Да, это, кстати, интересно. Остальные имена они, может быть, и вовсе не запомнили, потому что не вызывают никаких ассоциаций.

Икиро писал(а):А о существовании "каких-то там броней" Карусель вряд ли подозревает.

Насчёт «броней» не знаю, но директор Карусели в интервью на радио говорила, что она знает про бешеную популярность мультика у молодёжи, и что им вечно приходят какие-то письма и просьбы. Обещала чего-то там пересмотреть.
BUzer
Spirik писал(а):Следили, и на форумах (не только Карусельных), и в группе вконтакте, и приводили цитаты из детских социальных сетей. Сериал понравился. Отзывы были соответствующие. Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").

Ещё одним наблюдением поделюсь. Некоторые дети с форума Карусели посмотрели оригинал. И - им он понравился больше!
Так что ещё не всё потеряно. Наверное.
Thunderstorm
Satus писал(а):
Филин писал(а):Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.


Очень даже зря. Я почти уверен, что брони как минимум не меньше.

Тогда у меня для вас очень плохие новости... Особенно касаясь России.

Thunderstorm писал(а):Ещё одним наблюдением поделюсь. Некоторые дети с форума Карусели посмотрели оригинал. И - им он понравился больше!
Так что ещё не всё потеряно. Наверное.

Во всяком не случае не стоит надеятся на то, что дубляж поней будут осуществлять те же, кто и оригинал озвучивали. Изображение

BUzer писал(а):Насчёт «броней» не знаю, но директор Карусели в интервью на радио говорила, что она знает про бешеную популярность мультика у молодёжи, и что им вечно приходят какие-то письма и просьбы. Обещала чего-то там пересмотреть.

Если это правда, а не пустые слова, сказанные Епрстом директором Карусели, то звучит обнадеживающе.
SninS
Удалено .
Satus
Satus писал(а):Дети! А дети знают английский?..

Ага. И даже сабы чЕтать могут.
ChainRainbow
ChainRainbow писал(а):
Satus писал(а):Дети! А дети знают английский?..

Ага. И даже сабы чЕтать могут.


Да я уже понял, что глупость сморозил. Неправильно прочитал вначале.
Satus
Да ладно тебе, с кем не бывает, я и сам глупость сморозить могу ;)
ChainRainbow
Spirik писал(а):любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").

То же самое было с моими плохоанглоговорящими друзьями, когда мы смотрели вместе по Карусели: только этих двух героинь они и запомнили. Другие имена (особенно Флаттершай) на слух ими вообще не воспринимались.
Филин
issir писал(а):(автоопределение)На каруселевском форуме первую тему убили на 2й день

Подскажите пжл, где можно найти скрины/сохраненку.html первой темы? Уж очень любопытно взглянуть...
ApplemooN
ApplemooN писал(а):Подскажите пжл, где можно найти скрины/сохраненку.html первой темы? Уж очень любопытно взглянуть...


На лурке было пару цитат.
Satus
Можно попробовать через это порыться у них на сайте
http://archive.org/web/web.php
issir
Показала вчера ради интереса парню (человек не брони, однако поняшами интересуется за хороший сюжет и в хорошей озвучке тоже знает толк) последние серии первого сезона в оригинале и в озвучке Карусели. Сказал, что весьма понравилось как голоса подобраны, отлично спеты песни и очень хороший перевод. Так что, господа брони, пора признать что только у нас возникает лютый баттхерт по поводу озвучки Каруселей, обычным людям в основном нравится и тот и тот вариант в одинаковой степени.
Честно, если бы мне сейчас было 8-13 лет и я увидела первым именно русский перевод, то оригинал показался бы мне весьма неприятным по звучанию. Минимум - удивил бы, что персонажи звучат слишком взросло. Коллеги, это детский телеканал, все мультфильмы такого плана были, есть и будут озвучиваться для маленьких девочек. Те, кто сидят в студии в Канаде, знают о брони и пытаются им потакать. Те, кто сидят в Москве (или где там еще), просто должны сделать озвучку для розового мультика с милыми поняшами и бантиками в срок, установленный начальством.Вполне возможно, что они даже не видели оригинал, им просто дали текст и по минимуму описали их персонажа, чтобы сэкономить время.
Считаю затею с добротной озвучкой хорошей, но не перспективной.

P.S. Тема не прочитана, признаю сразу.
ruledule
ruledule писал(а):пора признать что только у нас возникает лютый баттхерт по поводу озвучки Каруселей


Да потому, что обычные люди не всегда обращают внимания на такие вещи, как акценты, интонации, тембры голосов и подобное.
Хотя как по мне, так любой может заметить ужасный перевод самого текста.
Satus
Ну так претензии в основном к качеству перевода, а не к голосам, которые к концу сезона стали вполне себе нормальными.
Тирилка
Ну, ты же не можешь оценить, что в первых сериях в переводе в два раза меньше смысла, чем в оригинале, если ты не видел оригинала первых серий, ведь так?
timujin
ruledule писал(а):Считаю затею с добротной озвучкой хорошей, но не перспективной.

Претензии выдвигаются в основном к переводу, а не к озвучке. Из того, что человек (смеющий называть себя профессионалом своего дела) "просто должен сделать озвучку для розового мультика с милыми поняшами и бантиками" не следует то, что пользоваться словарем и здравым смыслом ему запрещено.
Spirik
Выскажу своё мнение относительно переводчиков карусели. Защищать их, говорить что их перевод годен, это полный бред. Поясняю:

Представьте себе человека, который отвечает за состояние аттракционов в каком-нибудь парке. Как вы думаете какие-могут быть последствия, если на работу взяли какого-нибудь пьяного раздолбая, представили? Последствия могут быть не очень приятные, ну это как пример. Так и здесь, тоже самое, просто всё в меньших масштабах и не так страшно. Не надо оправдывать это тем, что мультфильм детский, значит сойдёт. В моё время, были другие мультфильмы (их и щас показывают, но реже). Так вот там, был, гораздо более качественный перевод, кто помнит период около начала нулевых, тот поймёт. К тому же, это явная попытка срубить бабла, не более. Ляпы там просто ужасны и нелогичны, что явно показывает наплевательское отношение к переводу.

Просто посмотрите видео ниже, не нужно быть каким-то сверхгением, чтобы понять что это дикий ужас. Тут оправдания только из пальца можно высосать, потому что никаких аргументов в защиту "Карусели", не было и быть не может.



Ещё меня раздражают всякие ответы типа: Сперва добейся, или там... они знающие люди которые знают как переводить, сотрудники серьёзной компании, а вы вот, сидите за компьютером и только и можете что критиковать...

Ну извините, это тоже самое что защищать сантехника, который кран от унитаза не может отличить, и говорить, вот сначала отучись 10 лет в школе, 3 года в ПТУ, получи образование, вот тогда и говори. А если я знаю что есть туча хороших сантехников, которые так же учились, но при этом знают своё дело, подходят к нему с толком, с расстановкой?

Тем более в детстве, я тоже сталкивался с ляпами (в переводе, или ляпы аниматоров), и обращал на них внимание. Так что подведём итог:

Карусель просто наживается на аудитории дошкольного возраста, заведомо зная что прокатит, потому что маленькие дети, всё таки, их же можно кормить почти чем угодно. Просто так получилось, что они попали на чуть ли не самый популярный мультфильм, с чуть ли не самым мощным сообществом.

Но мне лично нет дела до карусели, потому что я смотрю сериал, в оригинальной озвучке, и не парюсь. Но меня просто раздражает, что есть те кто "защищает" "Карусель". Хотя по большому счёту никакого весомого аргумента в их защиту нет. Говорить об этом, можно сколько угодно. Я не думаю что им, есть какое-то дело до нас. Потому что всё это было предназначено для детей, просто они нарвались на нас. Но с другой стороны, устраивать эту "войну" тоже глупо. Потому что, не для нас перевод был сделан.

У них там все мультфильмы так переведены, и оправдывать это тем что детский канал - глупо. Хорошие переводчики - есть, хорошие переводчики детских мультфильмов - были, но в "Карусели" их нет.

P.S.

И да кстати, похожее можно наблюдать в переводе фильмов на "ТНТ". Иногда там присутствует "дословный" перевод.
feelofthesteel
Никто не защищает ужасный перевод Карусели. Защищают только сами голоса озвучки, и то не всегда.
Тирилка
Тирилка писал(а):(автоопределение)Никто не защищает ужасный перевод Карусели. Защищают только сами голоса озвучки, и то не всегда.

ruledule писал(а):(автоопределение)Показала вчера ради интереса парню (человек не брони, однако поняшами интересуется за хороший сюжет и в хорошей озвучке тоже знает толк) последние серии первого сезона в оригинале и в озвучке Карусели. Сказал, что весьма понравилось как голоса подобраны, отлично спеты песни и очень хороший перевод.


Duh.
timujin
Голоса и правда почти все хороши. Особенно когда актрисы втянулись. Голос Твайлайт, например, вышел потрясающе сексуальным. Хотя это ООС :3
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):Голоса и правда почти все хороши. Особенно когда актрисы втянулись. Голос Твайлайт, например, вышел потрясающе сексуальным. Хотя это ООС :3


По-моему там любая сексуальность - OOC =)
Chaotic
Prodius Stray писал(а):Голоса и правда почти все хороши. Особенно когда актрисы втянулись. Голос Твайлайт, например, вышел потрясающе сексуальным. Хотя это ООС :3


Кому как. По мне так они все ужасно писклявые.
Satus
timujin писал(а):
ruledule писал(а):(автоопределение)Показала вчера ради интереса парню (человек не брони, однако поняшами интересуется за хороший сюжет и в хорошей озвучке тоже знает толк) последние серии первого сезона в оригинале и в озвучке Карусели. Сказал, что весьма понравилось как голоса подобраны, отлично спеты песни и очень хороший перевод.


Duh.


Ну а дальше то прочитай следующее предложение.
ruledule писал(а):(автоопределение)Честно, если бы мне сейчас было 8-13 лет и я увидела первым именно русский перевод, то оригинал показался бы мне весьма неприятным по звучанию. Минимум - удивил бы, что персонажи звучат слишком взросло.


Тут уж всяко имеется ввиду озвучка под словом перевод.
Тирилка
Единственное, чем уж можно оправдать дубляж - это разве то, что актеры много чего навидались за жизнь, от нескольких клонов "ВмнксТМ и странных попыток Fox Kids сделать какие-то продолжения супергероек 90-х до какого-то высера Aardmen, причем очень внезапного". Может, у них уже "онемели" любые чувства к тому, что они делают, и им окончательно все равно на то, что они говорят... Поэтому и не замечают, что говорят полный бред...
JozinRen
Я надеюсь, вы видели этот ролик?

Так что похоже ваши петиции хоть кто то увидел :) В любом случае, дым от такого количества горящих поп не заметить было сложно.
А вот поне главному редактору не понравились :С
iscander_s
Jean писал(а):(автоопределение)Непонятно, что не так.


Facehoof
timujin
iscander_s писал(а):Я надеюсь, вы видели этот ролик?
http://www.youtube.com/watch?v=KjPMFbKeWK8

Нде, чего-то и мне пониже спины подпалило, хотя я всегда старался относиться к этой ситуации как можно нейтральнее. =) Чувствуется, плохо дело.
Хотя не похоже на реакцию относительно петиции. Дама эта петицию словно и в глаза не видела. Скорее всего, мнение вызвано реакцией особо злобных нелюбителей Карусели.
RainDH
Так все же понятно, дети смотрят на этот мультфильм по другому. Вместо фонтанов они видят деревья, а вместо пушек - пистолеты. Да и вообще, не самый лучший мультфильм, но почему-то популярный.
Тирилка
iscander_s писал(а):А вот поне главному редактору не понравились :С

Может она в собственной "Каруселевской" озвучке их только и видела. Тогда это объяснимо;)

Хотя, на самом деле, достаточно посмотреть вот эту передачу, чтобы понять с какими людьми мы имеем дело:



Вопросы отпадают сами собой, а лучшим комментарием ко всей этой истории остается комментарий в описании к первому (с радиостанции "Маяк") ролику на YouTube.

UPD:
On the brighter side, как говорится, госпожа Циварева, по крайней мере, отдает себе отчет в том, что мультик больше популярен у родителей и молодежи. Хотя для нее это лишь "какая-то странная мерчендайзинговая история" и не более. Вот так вот "дипломированных специалистов психологов" (к числу которых и относится госпожа Циварева; ага, помашем ручкой команде наших дорогих методистов-психологов) и ставит в тупик феномен бешенной популярности среди нецелевой аудитории одного из немногих с душой сделанных мультипликационных сериалов. Если популярен - значит мерчендайзинг. А если популярен за пределами ЦА - то непонятный мерчендайзинг. Получите Ваш диплом.
Spirik
Spirik писал(а):ставит в тупик феномен бешенной популярности среди нецелевой аудитории одного из немногих с душой сделанных мультипликационных сериалов. Если популярен - значит мерчендайзинг. А если популярен за пределами ЦА - то непонятный мерчендайзинг

Ага, меня тоже это позабавило. Сначала говорит про то, что хочет расширять аудиторию и привлекать молодежь, и тут на них буквально даром сваливается целая гора этой молодёжи, и они её в упор не замечают. Явление в привычные понятия не вписывается, и как с этой молодёжью работать — не понятно.
BUzer
Как ни странно, кстати, против самой Цываревой у меня нет каких-то негативных впечатлений. В отличие от остальных там в студии, она быстро и конкретно излагает свои мысли, и не размусоливает всякую чушь по несколько минут — этим она мне ещё в интервью на радио понравилась. Ну разве что любит в англосаксонские термины срываться.
BUzer