[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

ThatStupidAnto
От серии к серии все лучше и лучше, броняши :3
Это ты просто привыкаешь всё больше и больше.
Whitey
Очень кратко, моменты сегодняшней серии, заставившие себя пересмотреть с мыслью "Стоп, что?"
1. Сломался диктор. Лора Фауст -- No comments.
2. Голос Зекоры + отсутствие стихов.
3. Прозвища, в которых Rainbow Crash так и не получила перевода.
4. Уже названные искажения смысла, кроме людей, их я не услышал.
Ну и к хорошим конечно же Флаттергай. Не Джигурда, а значит вин! Теперь пытаюсь вспомнить, где я этот голос слышал.
Вообще странно, вот такие эпизодические роли у них выходят шикарно(и то не все), а главные роли проседают.
Среди менее заметных огрехов есть еще такая штука, что Пинки периодически говорит слишком четко, хотя по идее должно быть разбираемо, но малопонятно.
Lord Daenar
там и про человеков говорили, хотя их там нет=0
Роза
Упс, ЗАКРЫТЬ КАРУСЕЛЬ.
Чуть не сдох когда услышал голос Зекоры!!!!
Эт гады запороли

Флаттергай??? Они бы ещё ФлаттерГей озвучили!!!
Ну а может быть и хорошо озвучили?.
yurijmi
yurijmi писал(а):УБИТЬ

И это говорит брони. Позор.
Prodius Stray
Продий, перевод плохой, но со всей грустью заявляю - фандом разъелся, так как голосов в фандабах лучше нет.
Cocacola_idder
Prodius Stray писал(а):
yurijmi писал(а):УБИТЬ

И это говорит брони. Позор.


Не в прямом смысле :)
yurijmi
Cocacola_idder писал(а):Продий, перевод плохой, но со всей грустью заявляю - фандом разъелся, так как голосов в фандабах лучше нет.


Да любой фандаб можно спокойно по тв пускать. А ЭТО? Разве такое можно, а?
yurijmi
yurijmi писал(а):
Cocacola_idder писал(а):Продий, перевод плохой, но со всей грустью заявляю - фандом разъелся, так как голосов в фандабах лучше нет.


Да любой фандаб можно спокойно по тв пускать. А ЭТО? Разве такое можно, а?

Да. Голоса лучше, чем в фандабах. Перевод хуже, но я все равно смотрел бы скорее это, чем что-нибудь закадровое и одноголосое.
Haze
Подкrутить бы каrтавость в пrоизношении буквы Р Зекоrе, и она выйдет кошеrная rасовая евrейка (или (без r-акцента) даже rасовая немка, о как), а так жаль что убрали привычные рифмы... да и голос завысили.
А так замечаю тенденцию насчет улучшения и так хорошего перевода... даже как-то уже начинаю от фандабов отвыкать...

yurijmi писал(а):
Cocacola_idder писал(а):Продий, перевод плохой, но со всей грустью заявляю - фандом разъелся, так как голосов в фандабах лучше нет.


Да любой фандаб можно спокойно по тв пускать. А ЭТО? Разве такое можно, а?

Боюсь я с тобой отчасти не согласен... НИКТО фандабы на ТВ НИКОГДА пускать не будет. Запомни это как аксиому.
SninS
По-моему то, что какой-то старый пердед увидев стихи, почесал задницу, и решил что сойдет такая речь - это непростительно. Вообще.
Carrot Thunder
Я не смотрел фактически эту озвучку (только первые пару серий промотал быстро-быстро, чтобы голоса проверить), поэтому к голосам никак не привыкал, а за изменениями в озвучке только на форуме следил, так что вот свежее мнение по поводу последней серии:
Голоса Твайлайт, Рэрити, Флаттершай и Пинки действительно годные. Подкачивает ЭйДжей и по-прежнему периодически невозможно слушать Рэйнбоу Дэш (как они убили такой прекрасный голос Т_Т, хотя иногда нормально получается, в основном когда она тихо-спокойно говорит). Песня классная) У Эпплблум в принципе терпимый голос, привыкнуть только надо. По сравнению с первыми сериями действительно стало меньше наигранных ноток в голосах. У Спайка в принципе тоже норм голос, но я считаю, что совершенно не подходит под его характер. Зекора да, фэйл, но судя по отзывам не со всеми персонажами второго плана такая проблема (Хотя простить, как они запороли голос Трикси, невозможно). Кстати, запороли момент про "она украла мою песню". Насколько я помню, в оригинале они не могли нормально расслышать, что хотела сказать Пинки, а здесь они расслышали, но говорят, что та песня не похожа на песню Пинки (поправьте меня, если в оригинале было точно так же, писал по памяти). С сожалением, но опять хочется добавить: все косяки, которые появляются в этих сериях и остаются в предыдущих.. они никогда не исчезнут. Так что если в будущем, например, наши новобранцы захотят смотреть в официальной озвучке (официальная же, да и проще чем сабы читать), то они будут проходить сквозь все эти косяки.
Dallase
Долго вспоминал, где я слышал голос Флатергая. Это ж Оптимус Прайм)))
09thPony
Смотрел фактически только 2 озвуучки, оригинальную и от карусели -___- У карусели голоса.... уже привык впрочем)) Единственное чего не хватает это эмоций. Ну и сам перевод, некоторых слов/фраз просто просит руку на лицо XD
Чипсон
09thPony писал(а):Долго вспоминал, где я слышал голос Флатергая. Это ж Оптимус Прайм)))


Блиин, я тоже при просмотре ломал над этим голову. )))) Только после поняшек смотрел Трансформеров: Прайм и дошло ))

P.S: Кстати Карусель в отличии от поняшек Трансформеров перевала вполне годно, безо всяких Искорок Скандалистов и Шершней. При просмотре у меня ни разу не возникало желания делать фейсхуф и идти срать на форуме Карусели. Значит ещё ни всё потеряно, вот только почему так нельзя было переводить MLP? Ведь могут же, но возможно просто все силы как раз и направили на Трансформеров, передвинув поняшек на второй план.
Commander
Commander писал(а):P.S: Кстати Карусель в отличии от поняшек Трансформеров перевала вполне годно, безо всяких Искорок Скандалистов и Шершней. При просмотре у меня ни разу не возникало желания делать фейсхуф и идти срать на форуме Карусели.

Не знаю, верно ли я озвучу мысли "Карусели", но:
"Это же Трансформеры. ТРАНСФОРМЕРЫ!!! А это пони... мои маленькие пони..."
Чувствуешь разницу? :)
WanzerFan
Это пони. ПОНИ!!! А это трансформеры... какие-то левые трансформеры...


Посмотрел Bridle Gossip, после долгого перерыва от творчества карусельки. Касаемо актерской игры много сказать не могу, но перевод...
- Not likely, but possible?! (неуверенно) -> Нет, существуют. (империатив) - мини-фэйл
- "Запирается в магазине" - не помню, как звучала эта фраза на языке Шекспира, но точно не это...
- Стихи на идеальном, кроме акцента, британском классическом английском превращаются в "моя твоя любить" прозой. Магия дружбы из меня быстро испаряется, скоро пойду убивать. За Зекору обидно.
- "Она их вылечила" вместо "Она их заколдовала" - мы снова в зоне аваланша, Лунная Пони Лунная Пони?
- Первая серия - Яблочный Цветок, Вечнодикий лес. Эта серия - Эпплблум, Вечнозеленый лес. Когда меня учили грамотному переводу художественного текста большого объема, мне сказали, что в первую очередь в таких случаях составляется словарь терминов с переводами. Карусель... Словарь? Нет, не слышал.
Вин есть. Один. "Язвительный плющ". Здесь, по крайней мере, не облажались.
timujin
Цитата сообщения пользователя PrincessCelestia с форума Карусели:

ПИСЬМО ЗЕКОРЫ

Копыто в лоб, не выдержав нагрузки.
Вы говорить умеете по-русски?

Людей сегодня зебре встретить сложно.
А зомби-пони - маловероятны, но возможны.

Мой голос не таков совсем. К тому же
Я запирала магазины... Но - снаружи.

Но хоть и много в переводе опечаток,
Всё затмевает главный недостаток.

Что пили вы? Что ели вы? Что с вами?
Зекора объясняется СТИХАМИ!

Ужель в России нынче Пушкин редок?
*Он был у нас, и знал его мой предок*


UPD: cообщение было удалено модераторами форума. No comments.
Spirik
Spirik писал(а):
[i]ПИСЬМО ЗЕКОРЫ

Письмо классно получилось, а главное по теме. Аплодирую автору! /|\^~^
WanzerFan
Послушал карусельную озвучку... ИМХО, NoMorePlayTV в сто раз лучше...
Летуценьнік
Письмо просто офигенное! :) Редко встретишь стихи на понячью тему...
AxelKauaid
9-ая серия, "У Страха Глаза Велики"

Удивительно, но самая фееричная серия 1-ого сезона получила самый (на данный момент) вменяемый русский дубляж. Да, Зекору зафейлили и разной степени тяжести косяков перевода здесь хватает (которые неоднократно уже перечисляли, например, здесь и здесь). Перевод и исполнение песенки - идеально. Перевод имен заколдованных Mane 6 - идеален (ну кроме Градуги, имя которой Спайк произносит на удивление не внятно). Флаттергай - 99% попадания в образ. Это прекрасно. Игра актеров - в целом на очень неплохом уровне (несмотря на все еще очень не подходящие голоса ЭйДжей и Рэйнбоу), особенно интонации Искорки, Спайка, Пинки и Флаттергая.

Что касается перевода морали? Без самодеятельности не обошлось: опустили фразу "It's the contents of the pony that count" (хотя, справедливости ради, стоит отметить, что мораль от этого ничего не потеряла, потому что это, по сути, просто повтор того, что было сказано предложением раньше); "Someone may look unusual or funny or scary" первели как "Некоторые люди выглядят необычно, забавно или, даже, смешно". Я так понимаю, друзья страшно выглядеть не могут).

Что же касается "Людей", то тут все понятно. И в оригинале встречаются выражения someone и everybody вместо somepony и everypony. Но у нас прямого "нейтрального" аналога everybody нет, поэтому используются просто "люди". Хотя, конечно, в данном конкретном случае корректнее было бы употребить просто "кто-то". Кроме того, не исключено здесь и умышленное влияние пресловутых психологов: ведь мультфильм должен научить детей поведению и общению среди людей, а не пони.
Spirik
в 9 серии хоть опомнились и назвали Эплблум Эплблум, а не Яблочный цветочек вот что радует,
Жалко Зекора больше не говорит стихами
Flutty
ПараспрИт о боже убейте переводчиков
Flutty
Flutty писал(а):ПараспрИт о боже убейте переводчиков

Сиди под одним аккаунтом и тебя не убьют вместе с ними.
Филин
точно гугл транслит использовали
Flutty
По-сути впервые посмотрел в спокойной обстановке этот перевод. В целом, не сильно плохо. Да, непохоже на оригинал, но если на него забить, это не возмущает. Но некоторые неуместные фразы, достойные плохих филологов, но никак не юных пони - убивают.
Филин
В новой серии из минусов заметила:
- Лора Фауст
- Парасприт, как уже сказали выше
- Ну, и опять они там не в себе. Что, правда, психологи и методисты, правда?!

А так, кажется, серия с, пока, самым наименьшим количеством фейлов. Простите, может быть что-то пропустила, так как сижу с температурой.

Все, отдыхаем два дня и в понедельник наслаждаемся песней "Winter wrap up" (или не наслаждаемся, посмотрим.)
ThatStupidAnto
а во вторник наслаждаемся Cupcakes Song хоть и короткая но прикольная тоже
Flutty
Кстати, вот вам названия следующих пяти эпизодов:
11.Последний день зимы
12.Отличительные знаки
13.Осенний забег
14.Рождённая для успеха
15.Интуиция Пинки

Знаки напугали. Господи, пусть они будут все-таки метками.
ThatStupidAnto

Flutty
Посмотрел чуток, в принципе совсем неплохо, возник только вопрос почему не перевели надпись "Welcome to Princess Celestia", не думаю что предполагаемая аудитория так хорошо знает английский. Сделать это не очень уж сложно, многие саберы даже так делают.
Predelnik
"Парасприт"... А ошибка ли это? Parasprite это переигранное слово parasite, паразит. А слово "Паразит" рифмуется с "Парасприт", а не с "параспрайт"...
MBS
ThatStupidAnto писал(а):Кстати, вот вам названия следующих пяти эпизодов:
11.Последний день зимы
12.Отличительные знаки
13.Осенний забег
14.Рождённая для успеха
15.Интуиция Пинки

Знаки напугали. Господи, пусть они будут все-таки метками.

знаки, слава богу, а не метки, знаки-благородное название, а метки нет
Роза
метки - это устоявшийся в среде броней надмозг.
Филин
MBS писал(а):"Парасприт"... А ошибка ли это? Parasprite это переигранное слово parasite, паразит. А слово "Паразит" рифмуется с "Парасприт", а не с "параспрайт"...

Ну спрайт это ещё и означает маленькую фею с крылышками на которую они отдаленно похожи, но в итоге чтоб сохранить оба смысла пришлось бы как-то совсем креативить.
Predelnik
Ага, скорее всего опять самодеятельность)
Dallase
Филин писал(а):метки - это устоявшийся в среде броней надмозг.

а знаки, это слово устоявшейся в моём мозгу до пришествия броней, так аж с 2005 года
Роза
Predelnik писал(а):(автоопределение)возник только вопрос почему не перевели надпись "Welcome to Princess Celestia"

Predelnik, а как ты предполагаешь перевести эту надпись? Она ведь в мультфильме, который отрендили.
Polkin
ThatStupidAnto писал(а):- Лора Фауст


Наш сленг используют. Нас читают!!!!
yurijmi
Лора еще в 9-ой серии была.
А в этой... да даже придираться не к чему, про мелкие огрехи думать надоело окончательно (спасибо Шерлоку на русском за это). А таких уж крупных ошибок... ну не выделяются. Параспрайт-Парасприт честно разницы 0. То ли у них крупных огрехов больше нет, то ли они настолько перестали выделяться, то ли мы привыкли. В общем так.
П.С. Надеялся что со стихами Зекоры одумаются. Не одумались.
Lord Daenar
Polkin писал(а):
Predelnik писал(а):(автоопределение)возник только вопрос почему не перевели надпись "Welcome to Princess Celestia"

Predelnik, а как ты предполагаешь перевести эту надпись? Она ведь в мультфильме, который отрендили.

Ну не знаю, смотрел мультфильм Up в русской версии (кстати что забавно на английском его смотрел :) ) . Там абсолютно все надписи были переведены. Ну а если действительно запрещают менять, то это печально :|
Edit:Посмотрел немецкую версию, там тоже не поменяли, значит всё так и есть
Predelnik
10-ая серия, "Незваные Гости"

Пока что лучшая серия по всем показателям - и озвучки (актрисы очень хорошо попадают в интонации (ну, сами понимаете, кроме ЭйДжей и Радуги), а Флаттершай, даже, наконец-то начала шептать, woohoo!), и перевода. Последний, конечно же, все равно хромает на все 4 ноги (ну ладно, всего на 3), но никаких косяков с моралью не наблюдается, а из всех недочетов, можно выделить лишь следующие (весьма и всеьма незначительные, надо сказать, по сравнению с предыдущими сериями):

  1. "Everfree forest", видимо, действительно на вечно остался вечнозеленым.
  2. Метеослужба?
  3. Шутка про "ruiner, ruinee, ruiness" убита: если уж "мешаю", то нужно было и строить каламбуры от этого слова, а не от "разрушитель".
  4. "Я придумаю заклинание, чтобы они перестали все поедать". Не "все" поедать, а поедать "еду".
  5. Традиционное "Ты не в себе?".
  6. "You doomed" Зекоры даже и не подумали сохранить.
Spirik
Цитата с форума Карусели(вроде тут ещё не постили):
"...сообщения доводятся до сведения переводчиков, методистов, психологов и остальных людей, работавших над мультсериалом."
-Это даёт хоть какую-то надежду. -)
FeatherHoofs
Скажу кратко, с каждой серией перевод разочаровывает меня всё больше и больше.
Калим
Смотрю Карусельскую озвучку через фейспальму, вообще хз зачем смотрю, видимо из забавы) И с каждой серией все хуже и хуже, такие косяки, что капец)
Spectrum
FeatherHoofs писал(а):Цитата с форума Карусели(вроде тут ещё не постили):
"...сообщения доводятся до сведения переводчиков, методистов, психологов и остальных людей, работавших над мультсериалом."
-Это даёт хоть какую-то надежду. -)

Надежду на ЧТО? На то, что ОНИ исправятся? Наврядли... Скорее покрутят пальцем у виска и всё...

Калим писал(а):Скажу кратко, с каждой серией перевод разочаровывает меня всё больше и больше.

+100500

Spectrum писал(а):Смотрю Карусельскую озвучку через фейспальму, вообще хз зачем смотрю, видимо из забавы) И с каждой серией все хуже и хуже, такие косяки, что капец)


А я смотрю чисто для сравнить и покритиковать - хотя критиковать такое всё равно что "капитанить"...
Не, ну есть несколько прикольных винов, но это на тонну эпикфейлов + много лулзов убили...
Дабы не мозолить глаза всем, особенно несогласным с оным, остальное под спойлер
Darth Prevedus
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Зекору и БигМака "запороли" НАВСЕГДА.

Радует что реплики у Зекоры только в 9 и 10
у Миг мака только в 4
Про Джильду и Трикси не стоит волноваться во первых норм вышло во вторых они больше не появятся
Flutty
Flutty писал(а):
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Зекору и БигМака "запороли" НАВСЕГДА.

Радует что реплики у Зекоры только в 9 и 10
у Миг мака только в 4
Про Джильду и Трикси не стоит волноваться во первых норм вышло во вторых они больше не появятся

Но так ведь они и до 2-го сезона доберутся...
За Гильду и Трикси обидно уже за сам факт...
А Зекора во 2-м сезоне без стихоплётства будет уж не Зекорой, и Биг Мак без своего "Агась!" - не Биг Мак...
Darth Prevedus
2 сезон будет нескоро может создатели поумнеют к началу 2013 года
а именно тогда я считаю появится 27 серия,хотя есть вариант покажут снова 26 серий и начнут 2 сезон,вариант 3 начнут сразу 2 когда кончится первый
а вы как считаете
Flutty