Ужасно. Даже пытаясь быть менее предвзятым - ужасно. Честно, не понимаю как некоторые еще пишут, что "в принципе норм", особенно про Пинки Пай. Хочется закричать: "Окститесь! Это же плохо-переведенный эмоционально-неискренний двухголосовой дубляж!". Реклама игрушки Пинки Пай в конце вызвала баттхерт
Dallase
Agent Provocateur писал(а):з.ы. ждем наплыва малолетней школоты.... ой, малолетних фанатов млп.

Лол, от такой озвучки фанатов не наберется) Да и Карусель мало кто смотрит, я думаю. А если кто и смотрит, то ему все равно, что смотреть, лишь бы "мультики", так что фанатства там не будет
Dallase
Дело и в нас, конечно, тоже, но согласитесь, многие из нас старались как можно менее предвзято относится к оценке дубляжа и перевода. Результат все равно один, так что дело не только в нас.
И я заявляю, что: "Окститесь! Как вам такое может понравиться?" и не считаю это глупым. Потому что дубляж действительно еле вытягивает, а некоторые, как мне кажется, сами себя пытаются обмануть) В итоге появляются некоторые положительные отзывы (особенно на форуме Карусели), но искренние ли они? Уже проскакивает имя "Радуга" среди разговоров брони. Сейчас это им кажется шуткой, а потом кто-нибудь привыкнет так говорить, и ппц что начнется. Просто я думаю, что нужно "отречься" от этого перевода, мол, пускай делают у себя там что хотят, авось просмотров не наберут и перестанут переводить. Так что это не бесполезные гневные (ну а в данном случае, не очень) выкрики.
Dallase
jbond писал(а):супер будет если песни не переведут
на если переведут пускай мой текст возьмут он самый крутой

Ты же не сам текст писал, ты его взял где-то
Dallase
По-моему я единственный, кто остался за мнение "против". Посмотрел пару кусков второй серии, еще раз ужаснулся от голоса РД. И ради Селестии, не называйте её Радугой, сами же хотели, чтобы имена в оригинале остались. Хотя песня неплоха, но голос Пинки все равно не очень нравиться, в оригинале там намного выше тон и тонкость голоса.
Dallase
AxelKauaid писал(а):
Dallase писал(а):По-моему я единственный, кто остался за мнение "против". Посмотрел пару кусков второй серии, еще раз ужаснулся от голоса РД. И ради Селестии, не называйте её Радугой, сами же хотели, чтобы имена в оригинале остались. Хотя песня неплоха, но голос Пинки все равно не очень нравиться, в оригинале там намного выше тон и тонкость голоса.


Её радугой то никто из нас пока и не называл.
Или было уже такое? OMG

Раза 3 уже слышал
Dallase
Fyrwar писал(а):
Летуценьнік писал(а):http://2ch.so/mlp/src/1325546636001.png

Я, конечно, понимаю - ненависть, и все дела, но это - уже перебор. Сам не чувствовал баттхёрта, пока не увидил эту картинку. Извиняюсь, не смог стерпеть подобного. :-(

Летуценьнік: претензия не к тебе, а к "художнику".

Двач же такой двач) Его вообще воспринимать никак не нужно
Dallase
SninS писал(а):
Dallase писал(а):Двач же такой двач) Его вообще воспринимать никак не нужно


Поправочка - Двач умер. Это Сосач же.

Сорри, я на в бордах не сидел, ни на одном из них не пребывал
Dallase
Да, перевести "You're welcome!" как "незачто" это очень.... сухо. Как и весь остальной перевод.
Dallase
Вот они лучше бы не коров озвучивали, а мэйнкаст)
Dallase
Когда говорят про маленький бюджет, у меня складывается такое ощущение, что им недодали денег и они специально не стараются. Так что ли выходит?
Dallase
Я как-то читал интервью с актерами озвучки игры Mass Effect. Вот у них там все действительно на высшем уровне. Совсем другое отношение с работе
Dallase
Я конечно смотрел отрывками только пару серий. Но голос Рейнбоу не могу даже сносным назвать. Кто-то еще на Рэрити жаловался, но я не вслушивался
Dallase
Блин, сейчас вот расистски будет выглядеть наверное: у поляков там что ли называется My little pony: Пше это магия XD Судя по озвучке очень похоже) Кстати, у них тоже не очень близко к оригиналу и не дотягивает до немецкой и французской, но все равно лучше чем у нас. По крайней мере я точно слышал как они НЕ перевели Эпплблум. Ну и как правильно сказали, не так слащаво
Dallase
Филин писал(а):
Dallase писал(а):Блин, сейчас вот расистски будет выглядеть наверное: у поляков там что ли называется My little pony: Пше это магия

Пшияжьнь - Przyjaźń
Как будто что-то плохое.

Ну типа для нас польский язык слышится как "пше пше пше" :) И это настолько же предвзято, как и то что русские медведи с матрешками, ну дальше вы понили. Черт, да я даже еще пару кусков польской озвучки посмотрел и могу сказать, что уже к голосам привык XD
Dallase
МЛП на Карусели не прибыльно? Да у него наверное возросли просмотры как никогда)
Dallase
Spirik писал(а):
PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?

Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s

"О, это - э, ох!" Лол, классно перевели :)
Я, кстати, еще с самого детства, когда смотрел мультики, фэйспалмил, когда слышал постоянные: "Ыыэх", "Ох", "Ой", "Ай", "Ээы", "Ээрр". И что они еще там постоянно в мультиках говорят, когда прилагают хоть какие-то усилия. Теперь я уверен, что на 80% это косяки дубляжа, и в оригинале такого нет (либо звучит это нормально)
Dallase
Того гляди через 10 серий даже попробую посмотреть одну полностью, раз вы так хвалите :) (Или вы просто привыкли уже к озвучке, потому нормальной кажется)
Dallase
Ну не будем говорить про львиную силу, но в общем все верно) Правда тут даже не переводчики виноваты, а енти ихние "психологи и методисты". Я бтв сразу говорил, что это добром не кончится, когда увидел на их форуме эту фразу :)
Да и действительно глупо бы звучало, что переводчики не могут нормально детский мультик перевести. Они-то походу как раз могут, но вот после каких-то непонятных доработок психологами ([sarkazm]Которые офк знают, как лучше детям[/sarkazm]) выходят такие надмозги
Dallase
Про имена это за каким-то пряником настояло Хасбро, а если не было хотя бы одного захудалого психологишки, то тогда переводчики смотрят на мир детей в розовых очках) Короче у них там все походу "молодцы" в этой Карусельке)
Dallase
Darth Prevedus, в России больше всего брони? Не сказал бы)
Dallase
AxelKauaid писал(а):Фраза Спайка: Вы этого не видели! И кроме того "Твай"... 6_9

Они что ли имя перевели, а сокращение от него - нет? Лол :)

Тут еще вот кстати в чем проблема. Со временем да, мб они и исправляются, но первые-то серии такими же и останутся, никто их переделывать не будет
Dallase
Меня больше порадовали остальные имена этой семьи) Точно не помню, но там вроде даже был Яблочный Штрудель. Хреново наверное с таким именем жить)
Dallase
Prodius Stray писал(а):Обычно переводятся те имена, которые неблагозвучно звучат на языке перевода.

Тогда им бы стоило перевести Флаттершай, потому что запомнить на русском трудно. Да и, например, Эпплджек мне кажется неблагозвучней звучит, чем Твайлайт Спаркл. Рэйнбоу Дэш тоже норм звучит. Короче их тут просто блоха какая-то укусила)
Dallase
Prodius Stray писал(а):Вопрос не в запоминании а в благозвучности.

Утрирую, конечно, но поди продай в Мексике Mitsubishi Pajero с оригинальным шильдиком.

Не утрируя, мы же отлично воспринимаем имя Гаечка вместо Гаджет Хакренч. А это имя переведено по тем же соображениям.

Вот везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно
Dallase
Prodius Stray писал(а):
Dallase писал(а):от везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно

Кит Ветрогон, Баламут (Чудеса на виражах)
Билли, Вилли и Дилли Дак, Поночка, Миссис Клювдия (Утиные истории)
Рокфор, Вжик, Толстопуз (Чип и Дейл спешат на помощь)

Вспоминать ещё?

Не обязательно. Все равно это не отменяет ненужности перевода героинь МЛП
Dallase
Prodius Stray писал(а):
Dallase писал(а):Не обязательно. Все равно это не отменяет ненужности перевода героинь МЛП

Всё равно это не отменяет бесполезности аргументов. Так наверное точнее? :3

Чьих аргументов?
Dallase
Я не смотрел фактически эту озвучку (только первые пару серий промотал быстро-быстро, чтобы голоса проверить), поэтому к голосам никак не привыкал, а за изменениями в озвучке только на форуме следил, так что вот свежее мнение по поводу последней серии:
Голоса Твайлайт, Рэрити, Флаттершай и Пинки действительно годные. Подкачивает ЭйДжей и по-прежнему периодически невозможно слушать Рэйнбоу Дэш (как они убили такой прекрасный голос Т_Т, хотя иногда нормально получается, в основном когда она тихо-спокойно говорит). Песня классная) У Эпплблум в принципе терпимый голос, привыкнуть только надо. По сравнению с первыми сериями действительно стало меньше наигранных ноток в голосах. У Спайка в принципе тоже норм голос, но я считаю, что совершенно не подходит под его характер. Зекора да, фэйл, но судя по отзывам не со всеми персонажами второго плана такая проблема (Хотя простить, как они запороли голос Трикси, невозможно). Кстати, запороли момент про "она украла мою песню". Насколько я помню, в оригинале они не могли нормально расслышать, что хотела сказать Пинки, а здесь они расслышали, но говорят, что та песня не похожа на песню Пинки (поправьте меня, если в оригинале было точно так же, писал по памяти). С сожалением, но опять хочется добавить: все косяки, которые появляются в этих сериях и остаются в предыдущих.. они никогда не исчезнут. Так что если в будущем, например, наши новобранцы захотят смотреть в официальной озвучке (официальная же, да и проще чем сабы читать), то они будут проходить сквозь все эти косяки.
Dallase
Ага, скорее всего опять самодеятельность)
Dallase
Flutty писал(а):
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Зекору и БигМака "запороли" НАВСЕГДА.

Радует что реплики у Зекоры только в 9 и 10
у Миг мака только в 4
Про Джильду и Трикси не стоит волноваться во первых норм вышло во вторых они больше не появятся

В том-то и проблема, они и так только в этих сериях присутствуют, так их еще и запороть умудрились)
Dallase
Я не собираюсь говорить им за это спасибо, опять же в пример приведу Флаттершай, которую даже взрослые не сразу могут запомнить, не говоря уже о том, что дети скорее могут знать слово Rainbow, чем Shy. Да и говорить спасибо за то "что могло быть еще хуже" тоже то еще занятие :)
Собственно, мы и не должны отрицать вины Хасбро (я так понял русского её ответвления) от всего этого, потому что они выбирали студию на озвучку, они составляли контракт, они давали наставления, рекомендации... В общем во многом лежит их ответственность.
Dallase
А мне кажется, что голос ЭйДжей здесь на порядок лучше, чем в озвучке простой речи. По поводу песни:
Спето где-то на 4 ну или может на 4 с минусом, а вот перевод, рифмы, хоронометраж - 2 с плюсом, на большее не тянет)
(Только не надо говорить, что могло бы быть в 100 раз хуже, потому что это официальный дубляж от первого канала, и им непозволительно делать хуже)
Dallase
Да, малость невпопад. Но в общем слушабельно
Dallase
Не, ребята, мне кажется вы слишком мягко относитесь к дубляжу. 9/10? Да не смешите! Такую оценку выводит только привыкание к дубляжу и желание увидеть его в лучшем свете, чем на самом деле он есть. Мне, конечно, тоже очень хотелось бы, чтобы русский официальный дубляж хоть как-то вытягивал, но пока это у него не очень получается, так что давайте не обманывать себя. Даже полностью объективно взглянув хотя бы на песню Winter Wrap Up я ей больше 7/10 не могу поставить, не смотря на все поблажки.
Dallase
Spirik писал(а):Так что прогресс есть. А уж то, как не смотря на халтурное отношение к художественному переводу, они постарались подойти к работе над песнями (для исполнения песни заменили голоса некоторых персонажей (на хоть как-то умеющих петь), очевидно, наняли более толковых переводчиков), вселяет оптимизм.

Не стоит забывать, что весь сезон уже переведен заранее, так что это не "работа над ошибками". На 9/10 к последней серии сезона рассчитывать не приходится)
Dallase
Марки отличия? 6_9 9_6
Ага, а типо без марок их невозможно всех друг от друга отличить, да и вообше Т_Т ><
Dallase
Sky Gear писал(а):Мне понравилось, ошибки которые "видно" это только не попадание фраз в песне, что в общем не удивительно что песня очень быстрая по ритму и представьте себе у них ингредиенты называются по другому чем у нас, произношение фонетика у русского и английского разные и идеально совместить звук и ритм оригинала с русским текстом - это совершить чудо (особенно учитывая сроки, кои я уверен у них сжатые крайне. про словообороты и стихи я вообще молчу).

Уже сотый раз светим это видео на форуме
http://www.youtube.com/watch?v=VOT3pmynZlY Можете почитать комменты к видео, американцы такие американцы :)
Тут вполне нормально кроме начала и ритм попадает и так далее
Dallase
Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.
Dallase
ThatStupidAnto писал(а):
Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.


Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?

Потому что в официальной озвучке нельзя спускать ошибки просто так)
Dallase
Spirik писал(а):В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!

А судя по твоему описанию голоса и у ЭйДжей и у Спайка до сих пор неправильные, половину выражений слили еще и в интонацию попасть не могут))
Кстати, это одно из самых позорных качеств дубляжа, говорить фразы в неправильной интонации. Были бы правильные интонации - на голоса бы какать даже было и так бы схавали)
Dallase
Я все равно не разделяю такого оптимизма :dunno:
Да, значительно лучше начальных серий, но начальные серии были практически нулем. Хотя голос в песне ОЧЕНЬ понравился, но одного голоса (тем более в песне, т.к. в диалогах - другой) - мало.
Dallase
MBS писал(а):А это важно.
Или я не прав?

Мне кажется, что попадание "в яблочко" с переводом важнее, чем синхронизация с губами и т.п.
Вспоминаются мысли одного редактора из древненького игрового журнала: разработчики уже могут шевелить рот персонажей с попаданием во все слоги и буквы, но почему вместо этого труда не сделать, например, разный рост у персонажей? (вольная интерпретация офк, журнал читал очень давно)
Dallase
MBS писал(а):Но перевести "panic" как "плакать" - это было правильно. Я считаю.
Опять таки, я пытаюсь оправдать мелкие несостыковки, которые в принципе должны быть.
Крупные косяки оправдать не возможно.

На это и я тащемто не жалуюсь, довольно хорошо перевели диалог без потери смысла. Такая самодеятельность даже наверное должна приветствоваться, но лишь тогда, когда смысл не меняется. А это у нашей Карусельки пока не всегда выходит
Dallase
Да у них название серий все отсебятенные, хотя и почти все верные по логике. Вообще в МЛП я некоторые названия в оригинале даже понять не могу)
Dallase
Чирлидер? Это вообще никаким образом не русское слово. Тогда уж "болельщик") Переводчики такие переводчики
Изображение
Наверное от серии к серии эта картинка не будет терять актуальности)
Dallase
Fryman писал(а):Как говорят: "Переводишь? Служишь Дьяволу,придурок!". Каруселька наглядный тому пример

Окей, давайте никто не будет ничего переводить и мы будем жить в изоляции. Круто же
Predelnik писал(а):
Dallase писал(а):Чирлидер? Это вообще никаким образом не русское слово. Тогда уж "болельщик") Переводчики такие переводчики
Изображение
Наверное от серии к серии эта картинка не будет терять актуальности)

Забавно сегодня как раз читал газету где это слово в не переведённом виде встречалось раз 15, там просто говорилось про чирлидерство как вид спорта, правда у нас пока что он не очень распространён.

В том-то и дело, что там чирлидерство как вид спорта, а в сериале во-первых нет такого слова в оригинале, во-вторых там Флаттершай выступала не как группа поддержки, а как болельщик.
Dallase
Flutty писал(а):какатрис вместо василиск чем они думали кстати фразу про то что откусила больше чем смогла съесть заменили
но потом Свити сказала что ты же ничего не ела так что смысл напрочь убит

Хоть одну запятульку бы поставил, читать же невозможно! И Кокатрикс в принципе простительно, в некоторых источниках это название не переводят.
А песня, кстати, мне понравилась, голос Свитти Бэлль в ней вообще классный) Да и у Флаттершай тоже ничего, правда потом, когда она вставляла свои слова во время пения Свитти, было не очень
Dallase
Aluxor писал(а):Про кокатрисса сначала хотел поспорить, потом прочитал статью, и пожалуй соглашусь. Все правильно сделали, тем более так и в оригинале назвали. Просто раньше читал книгу, где Кокатрисс было имя собственное, вот и ходили сомнения, что может это просто подвид василиска.

Пегас, Минотавр и прочие тоже когда-то были именами собственными)
Dallase
Spirik писал(а):И мораль "Нельзя соглашаться на то, что тебе сложно выполнить". Вот так вот. Не беритесь никогда, детишки, за сложную работу. Надо бы по-аккуратнее с формулировочками.

Надо бы карусельщикам такой морали следовать)
Кстати, вот этот пример
Spirik писал(а):"Я решила, что к детям буду также добра, как и к животным. Но я и вправду многому научилась" - какой-то совершенно уж вольный перевод "I assumed that I'd be just as good with kids as I am with animals. Boy, was I wrong".
Наглядно показывает скудные навыки переводчиков. Just good as - настолько же хороша, но они видимо увидев слово "good" (добро) решили написать "добра". Т_Т
Dallase
Песни крутые, да. Но там актеры озвучки другие, лучше бы они озвучивали и обычные диалоги, так как в песнях голоса действительно похожи на оригиналю А так... эх
Dallase