Agent Provocateur писал(а):з.ы. ждем наплыва малолетней школоты.... ой, малолетних фанатов млп.
jbond писал(а):супер будет если песни не переведут
на если переведут пускай мой текст возьмут он самый крутой
AxelKauaid писал(а):Dallase писал(а):По-моему я единственный, кто остался за мнение "против". Посмотрел пару кусков второй серии, еще раз ужаснулся от голоса РД. И ради Селестии, не называйте её Радугой, сами же хотели, чтобы имена в оригинале остались. Хотя песня неплоха, но голос Пинки все равно не очень нравиться, в оригинале там намного выше тон и тонкость голоса.
Её радугой то никто из нас пока и не называл.
Или было уже такое? OMG
Fyrwar писал(а):Летуценьнік писал(а):http://2ch.so/mlp/src/1325546636001.png
Я, конечно, понимаю - ненависть, и все дела, но это - уже перебор. Сам не чувствовал баттхёрта, пока не увидил эту картинку. Извиняюсь, не смог стерпеть подобного. :-(
Летуценьнік: претензия не к тебе, а к "художнику".
SninS писал(а):Dallase писал(а):Двач же такой двач) Его вообще воспринимать никак не нужно
Поправочка - Двач умер. Это Сосач же.
Филин писал(а):Dallase писал(а):Блин, сейчас вот расистски будет выглядеть наверное: у поляков там что ли называется My little pony: Пше это магия
Пшияжьнь - Przyjaźń
Как будто что-то плохое.
Spirik писал(а):PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?
Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s
AxelKauaid писал(а):Фраза Спайка: Вы этого не видели! И кроме того "Твай"... 6_9
Prodius Stray писал(а):Обычно переводятся те имена, которые неблагозвучно звучат на языке перевода.
Prodius Stray писал(а):Вопрос не в запоминании а в благозвучности.
Утрирую, конечно, но поди продай в Мексике Mitsubishi Pajero с оригинальным шильдиком.
Не утрируя, мы же отлично воспринимаем имя Гаечка вместо Гаджет Хакренч. А это имя переведено по тем же соображениям.
Prodius Stray писал(а):Dallase писал(а):от везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно
Кит Ветрогон, Баламут (Чудеса на виражах)
Билли, Вилли и Дилли Дак, Поночка, Миссис Клювдия (Утиные истории)
Рокфор, Вжик, Толстопуз (Чип и Дейл спешат на помощь)
Вспоминать ещё?
Prodius Stray писал(а):Dallase писал(а):Не обязательно. Все равно это не отменяет ненужности перевода героинь МЛП
Всё равно это не отменяет бесполезности аргументов. Так наверное точнее? :3
Flutty писал(а):Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Зекору и БигМака "запороли" НАВСЕГДА.
Радует что реплики у Зекоры только в 9 и 10
у Миг мака только в 4
Про Джильду и Трикси не стоит волноваться во первых норм вышло во вторых они больше не появятся
Spirik писал(а):Так что прогресс есть. А уж то, как не смотря на халтурное отношение к художественному переводу, они постарались подойти к работе над песнями (для исполнения песни заменили голоса некоторых персонажей (на хоть как-то умеющих петь), очевидно, наняли более толковых переводчиков), вселяет оптимизм.
Sky Gear писал(а):Мне понравилось, ошибки которые "видно" это только не попадание фраз в песне, что в общем не удивительно что песня очень быстрая по ритму и представьте себе у них ингредиенты называются по другому чем у нас, произношение фонетика у русского и английского разные и идеально совместить звук и ритм оригинала с русским текстом - это совершить чудо (особенно учитывая сроки, кои я уверен у них сжатые крайне. про словообороты и стихи я вообще молчу).
ThatStupidAnto писал(а):Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.
Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?
Spirik писал(а):В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!
MBS писал(а):А это важно.
Или я не прав?
MBS писал(а):Но перевести "panic" как "плакать" - это было правильно. Я считаю.
Опять таки, я пытаюсь оправдать мелкие несостыковки, которые в принципе должны быть.
Крупные косяки оправдать не возможно.
Fryman писал(а):Как говорят: "Переводишь? Служишь Дьяволу,придурок!". Каруселька наглядный тому пример
Predelnik писал(а):Dallase писал(а):Чирлидер? Это вообще никаким образом не русское слово. Тогда уж "болельщик") Переводчики такие переводчики
Наверное от серии к серии эта картинка не будет терять актуальности)
Забавно сегодня как раз читал газету где это слово в не переведённом виде встречалось раз 15, там просто говорилось про чирлидерство как вид спорта, правда у нас пока что он не очень распространён.
Flutty писал(а):какатрис вместо василиск чем они думали кстати фразу про то что откусила больше чем смогла съесть заменили
но потом Свити сказала что ты же ничего не ела так что смысл напрочь убит
Aluxor писал(а):Про кокатрисса сначала хотел поспорить, потом прочитал статью, и пожалуй соглашусь. Все правильно сделали, тем более так и в оригинале назвали. Просто раньше читал книгу, где Кокатрисс было имя собственное, вот и ходили сомнения, что может это просто подвид василиска.
Spirik писал(а):И мораль "Нельзя соглашаться на то, что тебе сложно выполнить". Вот так вот. Не беритесь никогда, детишки, за сложную работу. Надо бы по-аккуратнее с формулировочками.
Наглядно показывает скудные навыки переводчиков. Just good as - настолько же хороша, но они видимо увидев слово "good" (добро) решили написать "добра". Т_ТSpirik писал(а):"Я решила, что к детям буду также добра, как и к животным. Но я и вправду многому научилась" - какой-то совершенно уж вольный перевод "I assumed that I'd be just as good with kids as I am with animals. Boy, was I wrong".