Блин, в эпизоде "Заносчивый Грифон" столько глупостей наделала Какасель, что аж плохо становиться >_<
Радуга: "Привет, Пинки! Это моя подруга-грифон Джильда" (про имя я молчу)
Пинки спрашивает: "Кто такой грифон?"
И сама же отвечает: "Наполовину-орёл, наполовину-лев."

Радуга: "Пинки Пай, а ты шуууустрая." (т.е. непредсказуемость напрочь отсутствует? ...okey)

Джильда: "Радука, у тебя какие-нибудь новые фигуры, которые ты можешь показать" (какие ещё фигуры?) "или летаешь по-старому?" (ааа...имелись ввиду фигуры пилотажа. А не проще было заменить "фигуры" на "трюки"?)

Пинки: "Джильда! Для меня большая честь пригласить тебя на свою вечеринку!" (т.е. эта вечеринка не в честь Джильды, как должно быть на самом деле? Я так и знал!)

И как уже заметил Polkin:
Радуга: "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе." (это просто эпик!)

Также в некоторых фразах Пинки отсутствует её особенный говор, типа "Она самая вредная из вредных вредин!"
А ведь верилось, что с каждой новой серией локализация будет лучше и лучше... Эх, ладно, включаю режим DERP! Изображение и с позитивом смотрю на жизнь!
WanzerFan
Spirik писал(а):За "собственнокопытно" и "Как тебе эти яблочки" готов простить огрехи перевода, коих в этот раз было, как мне показалось, даже по-меньше (или они просто уже стали не такими явными). Но, к сожалению, не настолько меньше, чтобы не вкрасться в святая святых - в мораль серии.

Спасибо, что указал на эту проблему. А то со всей мишурой, что мне повезло услышать в "каруселевском" переводе как-то пропустил основной фейл локализаторов - разрушение морали каждой серии.
Да, досмотрел до конца, где Твайлайт писала Принцессе о выученном уроке. Послушал и понял, что ни фига понял, даже зная о смысле по оригиналу. Локализация напрочь убивает восприятие мысли. В конце что-то пробубнили псевдофилософское и всё, типа миссия выполнена.

А вот отсутствие в данном эпизоде молодёжного сленга сильно огорчил. Ни одной "крутой" фразы от Гильды (Джильды?). Почему? Детям нельзя слышать такие безобидные слова как "круто", "офигенно" и т.д.? При том, что малышня порой знает такие выражения, о которых и взрослые не всегда в курсе.

Мне даже стало интересно, как же на русском будет говорить... Дискорд? И оставят (хотя бы!) в покое его имя?
WanzerFan
Spirik писал(а):То же касается перевода всяких фразеологизмов и идиом, которым (не смотря на напыщенные заявления из анонса о "лексико-фразеологических особенностях перевода") в Карусели, видимо, никто не занимается. Что говорит либо о низкой квалификации персонала, задействованного в переводе, либо в элементарном рас*яйском (наплевательском - культурный синоним) отношении к своей работе.

Склоняюсь больше ко второму варианту. При чём наплевательское отношения связано отнюдь не с их квалификацией. Думаю, что на это дело выделяли не достаточно много денег (ха-ха, "много денег"? На "детский мультик"? Забыл в какой стране живу). За что заплатили - то и получили. Как-то так 1_1
WanzerFan
Подписываюсь под каждым словом Carrot Thunder, всё верно сказал ;)

Но тут даже не дело в том, что мультих плохо локализировали. А стыдно, что наши до сих пор не стараются быть лучше.
Обидно, но даже у поляков лучше вышло с дубляжом. В их исполнении мультфильм не кажется таким слащавым и детским:
Спойлер
WanzerFan
А я и не знал, что итальянцы сделали такой классный опенинг для сериала О_О
И я сразу влюбился в эту песню!

Кстати, лучше бы и наши так сделали: написали бы свою собственную песню к опенингу и сделали бы клип из кадров мультфильма. Кажется, если мне не изменяет память, такая практика имело место в Черепашка Ниндзя (японцы свой опенинг придумали, под особенности языка) и в Наруто (русская версия отличается от японской, хотя и не помню, давно смотрел). То есть, когда не получается в точности повторить стиль оригинала песни, лучше сочинить свой аналог. А ведь с нашим великим и могучим (языком, а не Трикси) это было бы лучше всего! Но... не судьба Т_Т
WanzerFan
Оффтоп

1Spaik1 писал(а):мне кажется что мы вряд ли когда нибудь это сделаем...

Мы... мы в смысле русские или мы в смысле брони? Я всё ещё уверен, что фанаты смогут лучше дублировать персонажей мультфильма, если организуются. Можно же в интернете искать брони с голосами приблизительно похожими на оригинальные. Объединить их в одну команду и взяться за дубляж! Работа должны быть коллективной и организованной, тогда всё получится. И получится лучше официальной халтуры!

Кстати, есть такая независимая студия - КиНаТаН. Они занимаются дубляжом всяких трейлеров и видеороликов. И должен отметить, профессионально подходят к этому. Вот некоторые примеры их работы:
http://www.youtube.com/watch?v=azJLTj0L_rw
http://www.youtube.com/watch?v=VmB9Tu7tiYg (18+)
А это уже сделано совместно с коллективом StopGame.ru:
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=GzJ0idqW33o#!
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=D-9yZEpHlTM#!

Как видите, если творчески подойти к делу, то всё возможно. И даже лучше, чем у "каруселевских" студий.
WanzerFan
Это прозвучит кощунственно, но я надеюсь, что некоторые из "каруселевских" актёров заболеют и не смогут прийти на работу. Тогда руководителю придётся нанять новых и может быть повезёт наткнуться на действительно толковые голоса... Да может быть простоя секретарша в их офисе обладает голосом более похожим на оригинальный Рэрити! Всё ещё надеюсь.
WanzerFan
Однако, этот эпизод получился на славу. Было не так тошно слушать персонажей.
Рэрити говорит красиво и чётко, Твайлайт тоже держится на уровне, а ЭйДжей... ну у неё просто не тот голос (её и Твай озвучивает одна актриса?).
И да, снова убрали коронную фразу, которую произносит ЭйДжей во время прыжка в кровать - "джиронимо!"
А в остальном всё в порядке.
WanzerFan
Commander писал(а):P.S: Кстати Карусель в отличии от поняшек Трансформеров перевала вполне годно, безо всяких Искорок Скандалистов и Шершней. При просмотре у меня ни разу не возникало желания делать фейсхуф и идти срать на форуме Карусели.

Не знаю, верно ли я озвучу мысли "Карусели", но:
"Это же Трансформеры. ТРАНСФОРМЕРЫ!!! А это пони... мои маленькие пони..."
Чувствуешь разницу? :)
WanzerFan
Spirik писал(а):
[i]ПИСЬМО ЗЕКОРЫ

Письмо классно получилось, а главное по теме. Аплодирую автору! /|\^~^
WanzerFan
AxelKauaid писал(а):Песня сногшибательна... Но всё же я так и не понял... конец чего?
а) Халата б) Таланта
в) Салата г) ХАлАдА

Ну прям как в "Кто хочет стать миллионером": "Ответ А принят...*напрягающая музыка*... иИи он не верный!"
WanzerFan
Dallase писал(а):Уже сотый раз светим это видео на форуме
http://www.youtube.com/watch?v=VOT3pmynZlY Можете почитать комменты к видео, американцы такие американцы :)

Мне вот этот понравился:
In America, you love ponies. In Soviet Russia, ponies love you!
WanzerFan
*Королевским Кантерлотским Голосом* СВЕРШИЛОСЬ!!!

Я наконец-то лицезрел первый отличный эпизод MLP от российской студии дубляжа! Сам не верю в то, что говорю...
Но этот эпизод я записываю в "любимые", вместе с оригиналами. Песня Рэрити великолепно переведена и исполнена! Уже фиг знает сколько раз прослушал. Для меня она на ровне с оригиналом (разрыв шаблона)!

Короче, в восхищении. Теперь с уверенностью жду Becoming Popular.
Изображение
WanzerFan
Multmaniac писал(а):Рарити в этой серии просто шикарна! Наконец-то, хоть у одной пони в голосе появились настоящие эмоции, которым веришь. Её душевные терзания по поводу рухнувшей карьеры отыграны просто блестяще. The real Queen of Drama!

Да чтоб так весь оставшийся мультфильм дублировали! Заклинаю! Маффинами!
WanzerFan
ThatStupidAnto писал(а):http://www.youtube.com/watch?v=M2cR2xf5rvI&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=5UFu-iU6 ... re=related
И я даже слышать больше не хочу о спетых у нас халатах.

Вот румынский вариант ни разу не доставляет. Может это потому, что язык вообще чужеродный. Но, например, польский, немецкий и итальянские дубляжи очень понравились (не меньше оригинала).
А вот в сравнении "нашенского" и "румынского" побеждает первый (имхо).
WanzerFan