Ну что ж. Перед песней ужаснулся, когда услышал, что Искорка идет на субботник, но к счастью больше этого нигде не упоминалось.
Песня спета на 4. От нее как раз и не нужно было ждать точного перевода, а то что есть смысл оригинала как-то передает, рифмуется даже кроме самого конца. Но вот уже упомянутое произношение ХАЛАДАМ именно с акцентом на всех А и громковатый голос Флаттершай отбирают балл.
По поводу остального:
-Твайлайт когда будила змей думала "Кого же я разбужу"(Дословно "Каких пушистых созданий"), Искорка же думает "Сколько я уже разбудила" как будто до этого уже побегала.
-В той же сцене, когда она выбегает из норы(пещеры?) с летучими мышами, панический крик Твайлайт заменен на какой-то полусмех-полуоргазм Искорки.
-Схалтурили в сцене разговора Спайка с кустом: длительность фразы Искорки банально не совпадает с временем шатания куста, хотя это указывает на то, что персонаж в кусте еще говорит.
По мелочи-"Тихо" вместо "Sorry" в отношении птички, второй Eeyup стал Эй Да, outhouse-оставили только смысл сарая, формат 4:3, разрезавший говорящую Флаттершай пополам. Вроде все.
Ждем завтра, на очереди CUTIE MARK CRUSADERS: MLP TRANSLATORS.
P.S. jbond, трансляции из твоего часового пояса идут, так что тебе не поможет :) Да, еще у тебя жуткий рассинхрон на видео.