Три момента
1. Радуга Дэш
2. Голос Флаттершай должен быть на 20 децибел тише
3. НММ-«ты лунная пони, Лунная Пони».
В остальном неплохо, местами даже хорошо. Голоса реально различимы, слушать вполне можно и желания убивать сами по себе не вызывали (кроме указанного выше голоса Флаттершай). И Пинки не слоупочит как на DVD.
Ждем-с окончание.
Lord Daenar
Про рекламу скажите спасибо, что не как на хабе, когда серия прерывается 3(!) раза.
Lord Daenar
Ну не будут же они выкладывать овер9000 комментов на тему озвучки, когда в них многие сходятся в едином мнении.
Мой коммент выложили, я про озвучку не говорил.
Lord Daenar
Это победа. Для меня это победа.
То ли привык, то ли еще что-то, но за всю серию рука НИ РАЗУ не полетела в лицо.
Песня спета отлично, новые голоса звучали точно, только Селестии фильтр в начале ее первой фразы был слегка неочень. Огрехи перевода есть (ну куда же без них), так же Селли сестра Нелли в конце концов. Однако то ли их стало меньше, то ли они перестали так сильно выделяться на общем фоне.
[мечты]Возможно они все-таки смотрели оригинал и с каждой озвученной серией понифицировались, в результате после половины сезона пойдет уже дубляж на уровне европейских вариантов.[/мечты]
Lord Daenar
Lo6a4evskiy писал(а):
LonePerson писал(а):Собственно на Equestria Daily уже сравнительно давно опубликовали новость с российской локализацией.
Я не спец(и даже не любитель) по англ. языку...но как понял камни теперь летят не только со стороны брони из "России".

А можно ссылку на новость?

http://www.equestriadaily.com/2012/01/n ... 04_03.html
Lord Daenar
Предсказуемое сравнение:
Перевод гораздо лучше DVD-версии, это было ясно и раньше, но теперь есть серия для хоть покадрового сравнения.
В связи с этим лично у меня возникло три момента, к которым хотелось бы придраться.
Момент №1-Фраза Рарити о том, что она готовит "концерты". Карусель видимо о значениях слова Ансамбль не думали, поэтому заменили на концерт. На DVD если мне не изменяет память менять не стали, там Рарити готовила ансамбли.
Момент №2-голос официанта. На DVD он говорил голосом Кейва Джонсона и Portal 2 и в принципе звучал убедительней.
Момент №3-Флаттершай не напевает себе под нос во время уборки дома Искорки.
В остальном скорее вин чем фейл, даже интонации потихоньку исправляются.
П.С. Энджел>Ангел xD И никаких Больших Галопов.
Lord Daenar
Это ДжиДжильда. С голосом они практически не промахнулись, но вот с переводом как обычно.
Lord Daenar
Я так и не понял, что вообще делали эти психологи. Какую они роль играли в переводе?
Lord Daenar
Spirik писал(а):
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, причем тут эти психологи. Какую они роль играли в переводе?

ИМХО, не было никаких психологов и методистов. Эта приписка по странному стечению обстоятельств появилась в анонсе после того, как тред Карусельного форума был завален разной степени адекватности просьбами сделать нормальный качественный продукт.

Да и при чем тут могут быть психологи? Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова? Это исключительно плод усилий некомпетентных переводчиков, и только. Вмешательство психологов, если и было, ограничилось переводом 2-ух имен, потому что "детям так понятнее".

Вот потому-то и неясно. Если весь текст проходил через так называемых "психологов", то мы получаем сразу два возможных варианта.
Первый: весь ужас перевода исходит на самом деле не от переводчиков, а от психологов, которые заставляли исправлять то, что "не подходит для детей". По выходному результату видно, что давать им заниматься переводом это одна из наитупейших вещей в принципе.
Второй: переводчики действительно виноваты во всех огрехах, но тогда встает вопрос о том, насколько хорошо трудились "психологи". Насколько я понял через них должен был пройти весь текст, а после этого уже шла озвучка. В таком случае почему в конечном варианте есть даже такие огрехи, которые можно даже без знания исходника увидеть? Даже при нулевых знаниях в области перевода фраза "Ты лунная пони, Лунная Пони" должна показаться как минимум странной.
Lord Daenar
Bridle Gossip завтра насколько я помню. Надо будет глянуть на эти стишки.
Lord Daenar
Очень кратко, моменты сегодняшней серии, заставившие себя пересмотреть с мыслью "Стоп, что?"
1. Сломался диктор. Лора Фауст -- No comments.
2. Голос Зекоры + отсутствие стихов.
3. Прозвища, в которых Rainbow Crash так и не получила перевода.
4. Уже названные искажения смысла, кроме людей, их я не услышал.
Ну и к хорошим конечно же Флаттергай. Не Джигурда, а значит вин! Теперь пытаюсь вспомнить, где я этот голос слышал.
Вообще странно, вот такие эпизодические роли у них выходят шикарно(и то не все), а главные роли проседают.
Среди менее заметных огрехов есть еще такая штука, что Пинки периодически говорит слишком четко, хотя по идее должно быть разбираемо, но малопонятно.
Lord Daenar
Лора еще в 9-ой серии была.
А в этой... да даже придираться не к чему, про мелкие огрехи думать надоело окончательно (спасибо Шерлоку на русском за это). А таких уж крупных ошибок... ну не выделяются. Параспрайт-Парасприт честно разницы 0. То ли у них крупных огрехов больше нет, то ли они настолько перестали выделяться, то ли мы привыкли. В общем так.
П.С. Надеялся что со стихами Зекоры одумаются. Не одумались.
Lord Daenar
Есть n-ая вероятность того, что петь будут другие люди. Вот только n этот крайне мал.
Lord Daenar
Ну чтож, Commander, пока что придется поверить на слово.
Надеюсь, что стримы не подведут, как-то не хочется ждать до 6-и вечера.
Lord Daenar
Ну что ж. Перед песней ужаснулся, когда услышал, что Искорка идет на субботник, но к счастью больше этого нигде не упоминалось.
Песня спета на 4. От нее как раз и не нужно было ждать точного перевода, а то что есть смысл оригинала как-то передает, рифмуется даже кроме самого конца. Но вот уже упомянутое произношение ХАЛАДАМ именно с акцентом на всех А и громковатый голос Флаттершай отбирают балл.
По поводу остального:
-Твайлайт когда будила змей думала "Кого же я разбужу"(Дословно "Каких пушистых созданий"), Искорка же думает "Сколько я уже разбудила" как будто до этого уже побегала.
-В той же сцене, когда она выбегает из норы(пещеры?) с летучими мышами, панический крик Твайлайт заменен на какой-то полусмех-полуоргазм Искорки.
-Схалтурили в сцене разговора Спайка с кустом: длительность фразы Искорки банально не совпадает с временем шатания куста, хотя это указывает на то, что персонаж в кусте еще говорит.
По мелочи-"Тихо" вместо "Sorry" в отношении птички, второй Eeyup стал Эй Да, outhouse-оставили только смысл сарая, формат 4:3, разрезавший говорящую Флаттершай пополам. Вроде все.

Ждем завтра, на очереди CUTIE MARK CRUSADERS: MLP TRANSLATORS.
P.S. jbond, трансляции из твоего часового пояса идут, так что тебе не поможет :) Да, еще у тебя жуткий рассинхрон на видео.
Lord Daenar
Не буду проводить анализ перевода, т.к. эту серию в принципе недолюбливаю и пересматриваю мало, а потому помню только некоторые ключевые моменты.
Песня. Незнаю почему, но она ужасна. Предыдущие две были вполне слушабельны и заработали от меня 4. Эта же чем-то оказалось чем-то хуже, but I can't put my finger on it.
Кьютимарки. Они видимо так и не придумали как их обозвать. За всю серию они то Отличительные Знаки, то Метки, то Отметки. Ну и получившееся Искатели Знаков Отличия(ИЗО.isoСледующий на очереди ДМГ.dmg Дружба Магия Героизм) звучит как-то не так.
Lord Daenar
Внезапно-больше нареканий вызвали не приколы перевода (половину игр слов умудрились адаптировать), не озвучка персонажей, а озвучка сторонних звуков. Когда Радуга показывала Эплджек язык со звуком блеблеблеблебле это было как минимум... странно. Причем эти второстепенные звуки по громкости не уступают обычной речи из-за чего начинают выделяться гораздо сильнее чем должны.
Lord Daenar
Вынужден внести свои 5 копеек. Трансформация Флаттершай в Сумеречную Стесняшку идет полным ходом: в моменте поучения кокатриса голос стал практически таким же как у Искорки в первых сериях.
На песнях действительно переход очень резкий. Настолько, что "Крошка" Бел в песне внезапно стала лет этак на 5 старше, а Флаттершай готова идти на главную роль в опере.
Lord Daenar
Как бы просто выбираете в настройках торрента только последнюю серию и качаете наздоровье.
/offtop
Lord Daenar
Darth Prevedus писал(а):
Lord Daenar писал(а):Как бы просто выбираете в настройках торрента только последнюю серию и качаете наздоровье.
/offtop

На Рутрекере за это вроде как ругают. Не?

Спойлер

Nnope
Lord Daenar