А я привык. Даже получаю удовольствие, местами. Некоторые голоса хоть и не подходят, но к 5 серии я привык даже к Спайку. Не привык пока только к Рэрити.
Перевод, конечно, хуже озвучки... Но не настолько уж. Или просто я не привередлив.
8/10
WanzerFan писал(а):Это прозвучит кощунственно, но я надеюсь, что некоторые из "каруселевских" актёров заболеют и не смогут прийти на работу. Тогда руководителю придётся нанять новых и может быть повезёт наткнуться на действительно толковые голоса... Да может быть простоя секретарша в их офисе обладает голосом более похожим на оригинальный Рэрити! Всё ещё надеюсь.
timujin писал(а):Урса старший? Урса младший? Lolwut? Эти термины напрямую переводятся как Малая и Большая медведица, почему нельзя было так и сказать?
Spirik писал(а):MBS писал(а):Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.
Да дело здесь уже не в тембре голоса, а в манере: простотой и панибратством оригинала в русской версии даже и не пахнет.
Филин писал(а):Нет, господа поэты! "на ритм легло более-менее" - да не легло нифига! В русском языке ударный слог имеет главную роль в ритме стихов и песен. "Холодам" не ложится на ритм ну никак.
Dallase писал(а):Не, ребята, мне кажется вы слишком мягко относитесь к дубляжу. 9/10? Да не смешите! Такую оценку выводит только привыкание к дубляжу и желание увидеть его в лучшем свете, чем на самом деле он есть. Мне, конечно, тоже очень хотелось бы, чтобы русский официальный дубляж хоть как-то вытягивал, но пока это у него не очень получается, так что давайте не обманывать себя. Даже полностью объективно взглянув хотя бы на песню Winter Wrap Up я ей больше 7/10 не могу поставить, не смотря на все поблажки.
Dallase писал(а):MBS писал(а):А это важно.
Или я не прав?
Мне кажется, что попадание "в яблочко" с переводом важнее, чем синхронизация с губами и т.п.
Филин писал(а):Spirik писал(а):ThatStupidAnto писал(а):Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...
Ну, Сапфир могла не знать, мисс она или миссис. Так что, чисто формально, такое обращение к незнакомой даме допустимо. Другое дело, что в оригинале уж точно не было миссис. Сегодня обязательно обращу на это внимание.
Неверно. Обращение к незнакомой даме - Ms. /ˈmɪz/
Обращение на Mrs. "по умолчанию" сохранялось не позднее начала 20 века.
timujin писал(а):MBS писал(а):(автоопределение)Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.
В переводе положительных сторон нет. "Некоторые моменты не провалены" - это не плюс. Да, в тех местах, где нет надмозга, аваланша, чудесности вместо крутости, сохранения структуры английского языка, потери идиом, сестер Нелли и Салли, там перевод на уровне. Именно, что на уровне обычного "конвейерного", как тут сказали, перевода. А винов нет. "Маша-растеряша" - это не вин, это минимум.
Amazingmax писал(а):MBS писал(а):(автоопределение)По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.
Если бы одна-две...
Amazingmax писал(а):MBS писал(а):(автоопределение)Но по ушам мне резало за весь наш дубляж только шесть моментов.
Раз уж упомянули — напишите.
Нокс писал(а):Пришла злая Карусель на ютуб и снесла все наши серии. Копирастия постигла и их.
Чуть было не удалили вместе с моим каналом. Оказывается это уже второе предупреждение.
(первое мне ТОЧНО не приходило)
...давайте их на кексики пустим?
з.ы. yurijmi, отнимать чужой хлеб не хорошо.