А я привык. Даже получаю удовольствие, местами. Некоторые голоса хоть и не подходят, но к 5 серии я привык даже к Спайку. Не привык пока только к Рэрити.
Перевод, конечно, хуже озвучки... Но не настолько уж. Или просто я не привередлив.
8/10
MBS
WanzerFan писал(а):Это прозвучит кощунственно, но я надеюсь, что некоторые из "каруселевских" актёров заболеют и не смогут прийти на работу. Тогда руководителю придётся нанять новых и может быть повезёт наткнуться на действительно толковые голоса... Да может быть простоя секретарша в их офисе обладает голосом более похожим на оригинальный Рэрити! Всё ещё надеюсь.

За что желать зла тем, кто озвучивал?
Иностранцы, которых я спрашивал, отозвались о нашей озвучке вполне хорошо.
Все косяки именно в переводе, а не в озвучке. ИМХО. Да и, на самом деле, и то мелочи.
Зачем материться в комментах, слать письма с угрозами и проклинать?
И вообще, почему в России так много злых брони? По моему наша страна несовместима не только с хорошими переводами, но и с магией дружбы, как таковой...
MBS
О, Рарити стала нормально звучать?
Надо глянуть.
Кстати, Рейнбоу иногда звучит правильно, хрипло. И смеётся иногда правильно. Как будто бы актрисса пытается озвучить своего персонажа правильно, красиво. Но сзади стоит суровый начальник, и заставляет её продолжать пищать...
MBS
timujin писал(а):Урса старший? Урса младший? Lolwut? Эти термины напрямую переводятся как Малая и Большая медведица, почему нельзя было так и сказать?

Да мелочи это всё.
Реально страшный косяк был с "Ты лунная пони - лунная пони".
И какой-то лютый бред с глухой Эпплджек, когда всё перевели буквально, хотя там-то как раз надо было переводить креативно и в рифму.
Почти все остальные косяки - это мелочи. Если хотеть найти ошибки - вы найдёте ошибки.
MBS
Однако, страшно мне от того, как в серии про Зекору переведут шуточные имена, которые раздаст поням Спайк...
А ещё, у Пинки есть милая привычка обзывать всех "silly"... Наверное, чтобы не травмировать детей, это тоже уберут, да?..
Нет, перевод даже я, один, сделал бы лучше. В переводе полно ошибок, тут я согласен.
Вообще, в целом перевод наверное всё таки тоже нормальный. Но попадаются ляпы.
Быть может среди кучки относительно годных переводчиков, затесался один плохой, который добавляет стакан дёгтя в бочку мёда?
Потому что ляпы пока что, слава Селестии, составляют менее 5% перевода.
Но голоса мне нравятся.
MBS
Эпплджек переводить не надо. Потому что Джек, это помимо всего прочего, сорт яблока. Оно так и называется - джек. Это небольшое, красное яблоко. Среднего размера. Большие и зелёные яблоки имеют два названия - Грэнни и Смит. Поэтому бабушку зовут Грэнни Смит. Биг Макинтош - тоже сорт яблока. Яблоко Джек - тоже сорт яблока.
Я работал в супермаркете, я знаю. Лично торговал Эпплджеками...
А в словах Спаркл и Рейнбоу стоит по три сложносочетаемых согласных подряд, как уже было замечено ранее.
P.S.
Хотя, в инете на яблочных сайтах что то я не вижу такого названия - "джек".
Но у нас в магазине были.
MBS
"Парасприт"... А ошибка ли это? Parasprite это переигранное слово parasite, паразит. А слово "Паразит" рифмуется с "Парасприт", а не с "параспрайт"...
MBS
Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.
MBS
Spirik писал(а):
MBS писал(а):Ну, относительно всеобщего писка, у ЭйДжей голос ниже, чем у остальных поней.
Хотя у Твайлайт иногда местами бывает ниже.

Да дело здесь уже не в тембре голоса, а в манере: простотой и панибратством оригинала в русской версии даже и не пахнет.

Довольно трудно изобразить было южанский акцент. Не грузинкой же её делать? (Хотя...) У нас в России речь современной деревенщины если чем то и отличается, то разве что каким нибудь оканием.
У нас просто нет аналога её манерам, её акценту и её сленгу.
Хотя, уж могли бы хотя бы "sugarcube" перевести как "сахарок". Хоть что-то бы от оригинала осталось бы.
MBS
Боже, если у меня будет дочь, (а я хочу именно дочь), то пускай она уж лучше будет пацанкой, как Эпплджек, чем как Рарити, Флаттершай, или, упаси господь, как Пинки. Персонажи они хорошие, но с такими капризными, как Рарити, м с такими гиперактивными, как Пинки, утомительно жить. А с ребёнком, похожим на Флаттершай - тоже одни проблемы...
Вообще, ЭйДжей и Твайлайт обладают самыми естественными, наименее утрированными характерами. С такими в реальной жизни приятно дружить и общаться.
MBS
Перевод и не должен был быть дословным. Это абсурд требовать дословного перевода, особенно в песнях. "Конец халатам холодам"? Не вижу ничего плохого. На ритм легло более менее, пускай букву "м" плохо слышно, это мелочь. И вообще спето отлично. 9/10. И вообще вся серия хорошая... Да и вообще, дубляж хороший. Не отличный, но хороший. И с каждой серией всё лучше.
Я предполагаю, что дело было так. Решили переводить пони, перевели, наняли актрисс, те начали озвучивать, не вникая в сериал, просто тупо работа. А потом, с определённого момента, их зацепило, они посмотрели оригинал, и решили стараться больше соответствовать оригиналу. Рарити по крайней мере. А то внезапно она стала вполне похожей...
Как то так наверно было.
MBS
Филин писал(а):Нет, господа поэты! "на ритм легло более-менее" - да не легло нифига! В русском языке ударный слог имеет главную роль в ритме стихов и песен. "Холодам" не ложится на ритм ну никак.

В песнях смещать ударение допустимо. Вся древне-греческая и римская поэзия строились на игре с ударениями, и переносить их для большей ритмики было нормальным. Это распространённый ход.
Количество слогов в строчках совпадает. Ударные слоги нашей озвучки совпадают с ударными слогами оригинала.
Чего ещё надо-то?
Dallase писал(а):Не, ребята, мне кажется вы слишком мягко относитесь к дубляжу. 9/10? Да не смешите! Такую оценку выводит только привыкание к дубляжу и желание увидеть его в лучшем свете, чем на самом деле он есть. Мне, конечно, тоже очень хотелось бы, чтобы русский официальный дубляж хоть как-то вытягивал, но пока это у него не очень получается, так что давайте не обманывать себя. Даже полностью объективно взглянув хотя бы на песню Winter Wrap Up я ей больше 7/10 не могу поставить, не смотря на все поблажки.

Да, я слишком мягок. Или вы слишком много хотите. А может всё дело в том, что я ждал чего то более ужасного. Кроме того, 9/10 я поставил только этой серии. И, может быть, ещё паре серий. Первые две были на 5/10, согласен. И я себя не обманываю, мне, честно, реально нравится. Потому что я заранее решил смотреть русский дубляж, абстрагируясь от оригинала.
MBS
Я думал тут опять преувеличивают... Но песня про кексы не понравилась даже мне. Я даже пустил пару кровавых слезинок. Щепотка вазелина, ок. Зато всё остальное понравилось. Эпплблум очень старалась попадать в интонации. Она вышла даже на 10/10 в моём мягком понимании, хотя голос чуточку и не похожий. Но интонации, всё таки, важнее. А они идеальны. Остальные детишки тоже хороши. "Крошка Белль" заставила поёжиться, хотя ладно, привыкну.
В 13 серии я уже начал слышать в голосе РАДУГИ хриплые нотки, а в голосе Эпплджек - знакомые интонации. Это радует.
Вообще, если голос у моей любимой ЭйДжей хотя бы к последней серии выправится, и станет похожим, я им всё прощу, и двойную лунную пони, и гала-концерт и АВАЛНШИ, и Урсу, и Зекору, и конец халатам, и даже вазелин.
MBS
Главное, чтобы не поступили как с аваланшем. "На 20% кулер"... -_-
MBS
Нда...
Рарити умудрилась за эти 14 серий с 0% похожести дойти практически до 100...
Это очень хорошо.
MBS
Посмотрел серию.
Песня понравилась. И перевод тоже. То, что убрали слово "круче" - вполне ожидаемо. Запороли шутку с раковиной, а жаль.
В восторге от озвучки Рарити. Её рёв и истерика мне очень понравились, 10/10.
РД хрипела, как и положено, или мне показалось?

Олсо, иногда тут возмущаются, что самодеятельность и не дословный перевод - вы, профессионалы мои дорогие, всё учли, и то, что смысл потеряться не должен, и всё такое. Но очень важно, чтобы в русских репликах персонажей было бы столько же слогов, сколько и в оригинале. Чтобы губы шевелились как надо. Поэтому иногда недословный переод уместен. В инглише ужасно много слов длиною в один слог, которые у нас переводятся двумя или тремя. Что то приходится вообще выбрасывать. Это неизбежно. Вот, в одном из постов ранее, ThatStupidAnto привела пример, что "panic" у Флатти перевели как "Плакать". Но в слове "паниковать" целых четыре слога. Тут уж ничего не поделать...
Именно поэтому нельзя просто взять и озвучить субтитры...
Хотя, справедливости ради, стоит сказать, что это объясняет делеко не всю самодеятельность... Лучше вместо круче и всякие аваланши это не оправдывает.
В этой серии, считал слоги и движения губ. У Рарити почти полное совпадение.
А это важно.
Или я не прав?
MBS
Dallase писал(а):
MBS писал(а):А это важно.
Или я не прав?

Мне кажется, что попадание "в яблочко" с переводом важнее, чем синхронизация с губами и т.п.

Самое главное - это гармония.
Если они переводят аваланш как аваланш, то да, слогов-то конечно одинаковое количество. Но реакция детей на это предсказуемая - "lolwut?".
Но перевести "panic" как "плакать" - это было правильно. Я считаю.
Опять таки, я пытаюсь оправдать мелкие несостыковки, которые в принципе должны быть.
Крупные косяки оправдать не возможно.
MBS
Инглишевые названия серий понимаю, но перевести их не смог бы. Нет аналогов этим поговоркам, которые иногда обыгрываются.
Хотя это не мешает нашим придумать свой каламбур и оригинальное название. Жаль, что они этого не делают.

Новая серия... Не знаю, откуда такие печальные отзывы о ней. Мне она... Не показалась хуже среднего. Вполне себе серия.
Удивился "зубастику" разве что. Почему не Гамми? Хотя... Беззубый Зубастик - это забавно. Простительно.
Тики-тики-так у Пинки тоже сойдёт. Ничем не хуже, чем "дёрги-дёрг" и всякое такое.
Заметил, что временами у Твайлайт самый низкий голос в сериале. Ниже чем у ЭйДжей.
Не понравилось только "Сегодня она великая Пинки"... Какого чёрта?
Нет, крупных минусов я в этой серии не увидел. Правда, плюсов - тоже.
MBS
Не знаю почему, одна из моих любимых песен в сериале.
И наши сделали её отлично. Отличная серия.
Хотя предыдущие две мне понравились не так сильно.
MBS
Филин писал(а):
Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...

Ну, Сапфир могла не знать, мисс она или миссис. Так что, чисто формально, такое обращение к незнакомой даме допустимо. Другое дело, что в оригинале уж точно не было миссис. Сегодня обязательно обращу на это внимание.

Неверно. Обращение к незнакомой даме - Ms. /ˈmɪz/
Обращение на Mrs. "по умолчанию" сохранялось не позднее начала 20 века.

А я думал, что события МЛП происходят как раз таки примерно во времена, аналогичные нашим концу 19-го или началу 20 века. Эпоха паровозов, ковбоев, остатков аристократии и всё такое.
MBS
Таки посмотрел. Впервые в жизни, серия понравилась даже больше оригинала. А ведь мой не любимый эпизод был, из-за голосов у псов. А тут голоса поприятнее.
Вообще, постепенно наш дубляж начинает доставлять мне не малое удовольствие. Надо будет попросить карусельщиков переделать некоторые особо злостные косяки перевода в первых эпизодах, и издать на дисках. Я бы даже купил, хотя ничего лицензионного за всю свою жизнь не смотрел.
MBS
Оу, серия не такая уж и плохая. Много придирок. Действительно грустно лишь отсутствие акцента ФотоФиниш, но хороший голос это частично оправдывает.
А из ошибок перевода раздражает разве что только убитая клятва Пинки.
А вот насчёт письма Карусельщикам... Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много. Многие иностранцы очень хвалят наш дубляж, нигде нет 100% совпадания голосов, у кого то удачно вышел один персонаж, у кого то другой. Некоторые мои знакомые иностранцы, да и некоторые с 4chan-а, просто млеют от наших голосов, особенно от Пинки. Наша Пинки лучшая в мире после оригинала, и так считает большинство народу. Наша Рарити с 6-ой серии тоже добилась почти 100% сходства. Даже наша Эпплджек куда лучше, чем много ещё у кого. В плане голосов наша озвучка ОЧЕНЬ удачная, просто русские фан-сообщества как правило куда агрессивнее, чем в других странах, отсюда много недовольств. Но в сравнении почти со всем миром, у нас один из лучших дубляжей в плане голосов. 4 голоса из 6 в мейн6 на вполне годном уровне, я считаю, причём Пинки и Рарити почти идеальны.
Перевод? Да, с ним проблемы есть. Но 80% наших претензий - придирки. В письме надо указать самое основное - аваланши, "Лунная Пони" в квадрате, короче говоря, всё то, что вызыает наиболее лютый баттхёрт.
Бедные Карусельщики всё таки стараются, а их так много обижали. Лучше обратиться к ним с благодарностью и лаской.
MBS
Поляки недовольны своей озвучкой?.. А мне их очень понравилась. Но наша Пинки лучше. А у французов мне почему то ЭйДжей понравилась.
Но, согласись, что в целом наша подборка голосов очень неплохая. На данный момент.
MBS
timujin писал(а):
MBS писал(а):(автоопределение)Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.


В переводе положительных сторон нет. "Некоторые моменты не провалены" - это не плюс. Да, в тех местах, где нет надмозга, аваланша, чудесности вместо крутости, сохранения структуры английского языка, потери идиом, сестер Нелли и Салли, там перевод на уровне. Именно, что на уровне обычного "конвейерного", как тут сказали, перевода. А винов нет. "Маша-растеряша" - это не вин, это минимум.

Ну да. Главный наш вин в голосах, которые даже иностранцам понравились.
А в переводе есть "не фейлы". Винов немного, но надо исправить фейлы, подтянуть всё до уровня "не фейла".
Хотя мне нравится перевод некоторых песен.
MBS
Почему детей считают дегенератами? Не знать слово "буйвол"? Я в 5 лет знал наименования почти всех животных, что я знаю сейчас. Я вообще много чего знал...
Но серия понравилась. Песня? Не очень, но ведь так и надо. Да она мне и в оригинале не особо нравилась.
А всё остальное удачно.
Твёрдая четвёрка.
MBS
ThatStupidAnto
Что то у тебя каждый новый отзыв о серии содержит всё меньше критики и всё больше придирок... :)
Честно, половина твоих минусов даже не минусы...
Глянул подряд все пропущенные серии, с 22 по эту... Всё ок. Убитые шутки есть, но честно. Они убили мало СМЕШНЫХ шуток. В основном глупые...
Ну и да, "слезай с дерева" - и в самом деле самый их мощный фейл...
А вот Скуталу, которая ищет пистолет, это даже смешно...
Хотя наверно я единственный, кого в целом устраивает дубляж Карусели. Ну, по крайней мере, если они ответят на наше письмо, и изменят некоторые косяки... :3
MBS
На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...
MBS
Было бы здорово, если бы всех людей в мире с рождения приучали к английскому языку. Тогда и дубляжи были бы не нужны. По крайней мере это более реально, чем ждать, что Карусель что-то будет менять после письма. Я, почему-то, уже не верю в него.
Хотя всё равно считаю, что наш дубляж сойдёт. По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.
MBS
Amazingmax писал(а):
MBS писал(а):(автоопределение)По одной-две ошибки на серию - это не так страшно.

Если бы одна-две...

Смотря что считать ошибкой, конечно. За последние несколько серий я серьёзной ошибкой считаю только "слезай с дерева". В первой серии - да, там больше... Но по ушам мне резало за весь наш дубляж только шесть моментов.
MBS
Amazingmax писал(а):
MBS писал(а):(автоопределение)Но по ушам мне резало за весь наш дубляж только шесть моментов.

Раз уж упомянули — напишите.

Ну, мой топ ляпов:
1. Аваланш - у меня уши кровью прыснули. Это доказало, что при переводе было заюзан онлайн-переводчик, т.к. это он незнакомые слова переводит транслитом... И вообще, это настолько хреново звучало, что даже я не смог простить...
2. "Слезай с дерева" - фейсхуф...
3. Лунная Пони в квадрате - когдя я услышал, то "lolwut?"
4. Салли\Нелли, фейсхуф...
5. Плохо слышащая Эпплджек в 4 эпизоде ввела меня в состояние двухминутного тройного фейсхуфа...
6. Зекора... -_-
MBS
Вот и всё...
Серия эпична.
Итог - мне перевод понравился, называйте меня как хотите.
ThatStupidAnto, Spirik - спасибо вам за детальный анализ каждого эпизода. :)
MBS
Нокс писал(а):Пришла злая Карусель на ютуб и снесла все наши серии. Копирастия постигла и их.
Чуть было не удалили вместе с моим каналом. Оказывается это уже второе предупреждение.
(первое мне ТОЧНО не приходило)



...давайте их на кексики пустим?
з.ы. yurijmi, отнимать чужой хлеб не хорошо.

О, это ты тот добрый пони, который выкладывал серии на ютубе?
Позволь пожать тебе копыто...
MBS
Во всём мире японцы обладают самым мощным штатом по озвучке персонажей, у них целая профессия этому посвящена, "сейю". Профессия эта ОЧЕНЬ уважаемая, и многие из голосовых актёров имеют мощные фанатские группировки. К этому делу они относятся очень серьёзно, и стремятся передать каждую эмоцию. Так что ничего удивительного, что у японцев это хорошо получилось.
MBS
Какое отношение к профессии в целом, таковы и "самоучки" в этой профессии. Более того, на фандаб вполне могли уболтать несколько профессионалок. Когда какая то кучка фанатов делала мультик по играм из тохо-серии, они пригласили несколько известных актрисс для озвучки. Мультик вышел убогий, но озвучка - шикарная...
MBS
Отличный план...
Но покольку речь идёт о карусели, которую итак все замучали, письму нужно больше дружелюбия.
Не думаю, что они что то будут исправлять, но пусть хоть второй сезон делат, и не думают, что все брони - истеричные козлы.
MBS
Америкосам НРАВИТСЯ каруселевская озвучка. Особенно Пинки.
Я специально спрашивал, и патрулировал 4chan. Нравится им. Наша Пинки считается лучшей, после оригинала. И я согласен.
Все косяки только в переводе.
Такие дела.
MBS
Голос РД - это сплошная проблема. Но видал я и похуже, в иностранных озвучках. ЭйДжей - средненько. Спайк - к нему привыкаешь, а значит всё ок.
Зато остальные 4 из Мейн6 вышли удачно. Даже с точки зрения иностранцев...
А это уже не так уж и плохо.
MBS