Напишу свою краткую рецензию.
В целом перевод весьма и весьма позитивный, смотрится целостно. Далее по голосам.
Искорка - ок. Просто нормально.
Эплджек - голос, конечно, "не тот", но в принципе по-своему ложится на образ.
Радуга Дешь - не такая как оригинал, но в общем-то задорная. Хотя фанатам РД скорее всего не понравится. У меня вообще такое ощущение, что 90% бугурта всё время идёт именно из-за её озвучки. -))
Флатершай - Милая. Реально милая. В этой версии у неё пропала "моэ-кавайность" оригинала и это мне даже по душе.
Пинки Пай - это вин. Гораздо удачнее чем на DVD и намного правильнее чем у Крайшл(мне Крайшл вообще не нравится). Эта актриса, к тому же, вполне умеет быстро тараторить. Моя сестра ухохатывалась с её приколов, которые, казалось бы, уже десять раз слышала. -))
Рарити. Внезапно, самый неудачный голос. Всё дело в том что она среди M6 самая "взрослая тётка" по образу, а тут.. На DVD был пожалуй лучше.
Спайк - действительно, звучит совсем как ребёнок. Зато его "затупы" насчёт сложных слов и прочее звучат, таким образом, гораздо естественнее. "Он ещё ребёнок, хоть и дракон"(с) -)
НММ - понравилась, приятно звучит. -)
FeatherHoofs
В поясах по местному времени вещают. Первые рапорты ещё с Владивостока писать начали. -)
FeatherHoofs
Посмотрел основные моменты повторно. Я в целом не-фанат(если не сказать хейтер) РД, но в этом переводе она начинает мне нравиться. Из голоса вместе с хрипотцой пропала какая-то её злоба чтоле. Фишки в ней теперь нет, но зато хохотушка. Смотрю и верю, что они с Пинки - любительницы розыгрышей. -))
Может показаться, что я нахваливаю перевод, но он и в самом деле неплох(кроме косяков в тексте - что есть, то есть). Как я и предполагал, он просто сильно отличается от оригинала, он иной. Но смотрится гораздо легче и приятнее, чем тот, что с DVD - не стыдно людям показать.
FeatherHoofs
Повторю здесь основные свои мысли. Главный недостаток этой адаптации - явные косяки перевода, которые не только расходятся с каноном, но и порой, на ходу, противоречат друг другу(4000 восходов или 4000 лет? самый длинный день в году, или за 4000 годофф? -)) И т.д.). Но собственно голоса озвучки вышли неплохие. Смотрится легко, привыкаешь к ним быстро. Кому-то не нравится голоса Радуги и Рарити, а кому-то даже Пинки и Флатершай. Но это на мой взгляд уже дело вкуса - они просто иные. Но в любом случае звук лучше, чем на ДВД, или в любом из ныне существующих фандабов.
За него хотя бы не стыдно. А мнения типа: "Все кому в этой озвучке хоть что-то понравилось - глухие и сумасшедшие - опомнитесь!" - это уже не в какие ворота не лезет, прошу прощения. -)

З.ы.Не могу удержаться и не сказать, что у народа есть привычка жаловаться на всё и всегда. Даже просто выход новых серий всё время сопровождается криками "ОЛОЛО! Сериалт просран! Верните Фауст к работе над ним! Слишком много чумачествия! Всё неправильно!" и т.д. А первые две серии первого сезона вообще обычно позиционируются фанатами как: "Они были скучными и деЦкими, потому что пилотные - смотрите, мол, сериал дальше - там вся соль". Надо оценивать адаптации ещё и с этой точки зрения. -))
FeatherHoofs
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):(автоопределение)Всё дело далеко не в озвучке, очень далеко...
Всё дело в нас... и думаю многие с этим согласятся :)

Это точно!...
FeatherHoofs
Dallase писал(а):(автоопределение)Уже проскакивает имя "Радуга" среди разговоров брони. Сейчас это им кажется шуткой, а потом кто-нибудь привыкнет так говорить, и ппц что начнется.

От слова "рэйнбоу" у меня перед глазами встаёт Сильвестр Сталлоне, в повязке и с пулемётом... И, да, голос РД в оригинале меня дико бесит(при том что та же актриса вполне прилично озвучивает Эпплджек). Спасибо, конечно, авторам за оригинал, но по мне уж лучше такая, добрая Радуга... -)
*Вот какие посты случаются, если удариться в хейтерство! XD*

Dallase писал(а):(автоопределение)авось просмотров не наберут

На ютюбе? XDD
FeatherHoofs
Ладно, холивар с одним единственным аргументом "нравится/ненравится" - это дико скучно и неконструктивно. Если кому-то не нра, то уже поздно - первый сезон жалобами не спасёшь, так сказать. Если же есть желание реально что-то исправить, то начинайте требовать сделать второй сезон на 20% лучше. А тех, кому и так нравится, всё равно насильно на баррикады не загонишь.

Add: Ещё можно попробовать уболтать карусельщиков, если они будут потом выпускать дубляж на дисках, сделать "режиссёрскую версию" локализации. Вот это было бы дело. Чтобы хотя бы косяки в переводе починили.
FeatherHoofs
Действительно, актёры работают хорошо - переводчики плохо.
Наши переводчики, на самом деле, всегда славились ловкой адаптацией мемов, сленга и игры слов. В данном случае, к сожалению, всё скорее всего напоролось на сжатые сроки и общую "детскость" сериала в глазах переводчиков.
В общем, имеет смысл проводить планомерную бомбардировку конструктивной критикой, чтобы уже второй сезон сделали образцовым. -)
FeatherHoofs
Ну что можно сказать? Переводчик в этой серии порет косяки как по расписанию - не больше и(к сожалению) не меньше чем в предыдущих. Хотя супер-мега фэйлов тоже нет. Трикси могла быть получше, но могло быть и гораздо хуже... Кстате, мне показалось, или Рарити перестала пищать?
Продолжаем молиться(или долбится на форум - кому как больше нравится), чтобы ко второму сезону студия заменила этого горе-переводчика. -)
FeatherHoofs
Эх, к сожалению, после двух вменяемых серий, надмозг наносит новый удар... Косяки какие обычно, даже описывать смысла не имеет. -(
С Зекорой, похоже, решили поступить по-своему. Речь стихами пропала. Теперь просто срывается в сильный акцент или говор на своём языке когда сердится/волнуется.
Пинки и Флаттершай(-гай) всё ещё тянут весь дубляж. -))
FeatherHoofs
Цитата с форума Карусели(вроде тут ещё не постили):
"...сообщения доводятся до сведения переводчиков, методистов, психологов и остальных людей, работавших над мультсериалом."
-Это даёт хоть какую-то надежду. -)
FeatherHoofs
veon писал(а):(автоопределение)Хотя вот Эплджек я бы наоборот назвал очень по-русски женственной.

+1 -)
FeatherHoofs
"Drive us crazy" - "Обижают нас". Не здорово. Впрочем "делают нас немного не в себе" тоже не вариант)

А как насчёт: "Выводят нас из себя"? XDD
FeatherHoofs
Песня офигенна. Голос Рарити тоже. Особых косяков в переводе нет. Неужели после первых двух недель показа и тонны критики, они начали делать хот-фикс? -))
FeatherHoofs
Вообще, фанатики, конечно, подпортили нам репутацию(и заодно "научили" меня делать звучный фэйсхув -)) ), но надежда умирает последней и я лично надеюсь на благоразумие каруселевцев. Если они выпустят исправленную версию на dvd, то я тоже буду готов отблагодарить их за это звонкой монетой. -)
На самом деле, работы по исправлению там немного. Хотя с голосами Радуги и Эпплджек скорее всего уже ничего не поделаешь*, но на исправление Рарити в первых сериях ещё можно надеяться. Неплохо было бы и Трикси заменить, благо, один единственный эпизод. А по прочим косякам, в среднем на одну серию работа корректора перевода займёт минут пять(учитывая, что на все недочёты уже указали фанаты), десять минут работы актрис озвучивания и десять минут работы монтажёра. Итого, около получаса работы на серию. Т.е. весь сезон можно подкорректировать максимум за неделю, а потом продавать на дисках довольным фанатам. -)
Но услышать "правильную версию", имхо, есть шанс ещё до момента выхода всяких dvd. Ведь сериал купили явно не для разового показа. Второй сезон ещё не скоро, а вот повтор первого могут успеть подкорректировать. -)

*На мой вкус Эпплджек стоит сделать просто более колоритной, с белорусским акцентом, например. Сейчас какая-то никакая. -)
FeatherHoofs
MBS писал(а):(автоопределение)Хотя наверно я единственный, кого в целом устраивает дубляж Карусели.

Ну я на самом деле тоже в целом очень доволен. Меня сильно огорчают только косяки, из-за которых текст начинает противоречить, даже не оригиналу, а сам себе и увиденному(4000 лет/дней и т.п.). Их поправят и будет хорошо. -) Если ещё и по всем придиркам отполируют - так вообще отлично! -))
FeatherHoofs
Не стоит унывать. Надежда умирает последней. -)
FeatherHoofs
Многие забывают, что лучшее - враг хорошего. Гоняясь за идеальным хрипом для Радуги и правильным шёпотом для Флатершай, можно запросто получить очередной "BOLSHOY GALOP" и "KOMU BUGURT KOMU?!"(Хотя, похоже, фанаты РД в любом случае останутся недовольны, так уж повелось -) ). Так что лучше уж "дожимать" Карусель, чем искать приключений с другими каналами.
FeatherHoofs
Народ, это фэйк, причём довольно старый. Не пужайтесь так. -)
FeatherHoofs
K.S.I. писал(а):(автоопределение)Хотя, я понятия не имею как они смогут озвучить Дискорда.

За Дискорда-то как раз меньше всего беспокойства. Вспоминается морской змей(да и прочие мужские роли). Смею предположить, что Раздора будет озвучивать тот же актёр, что и змея. В его фразах уже проскакивали нужные нотки и интонации. -)
Возможно, он получится немного иным(как и многое другое в Каруселевском переводе), но вполне вероятно, что в характере. -)
FeatherHoofs
Пароспрайт Эдем писал(а):(автоопределение)А серьезно ну зачем переводить имя Твайлайт Спаркл и Рейнбоу Дэш а остальным имена не менять ?

Это было условием контракта с Хасбро. Карусель не при делах. -)
Хотя, имена второстепенных персонажей, возможно, переводили по своему усмотрению.
FeatherHoofs
Это уже начинает надоедать. Всё уже разобрано и разложено по полочкам, а баттхёрт насчёт первого сезона уже давно протух... Подождите немного, до новой порции свежего баттхёрта осталось меньше месяца! -))

ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Из последнего журнала млп стало известно, что Чейнджелинги по-русски таки будут "Перевертышами", как в субтитрах от anopensmile. Пруф может быть вечерком выложу.

Йййесс!!! -))
FeatherHoofs