На счёт Галы: хорошо бы, чтоб перевод красиво звучал не только сам по себе, но и в песнях ("At the Gala", к примеру").

Вот ещё вариант: "Приём Пафосных Придворных Персон". А если серьёзно, ИМХО, транслит здесь (и кое-где ещё) неплохо смотрится. В любом случае, сколько брони, столько и мнений, всем всё равно не угодить.
Fyrwar
Fyrwar писал(а):На счёт Галы: хорошо бы, чтоб перевод красиво звучал не только сам по себе, но и в песнях ("At the Gala", к примеру").

Именно этого я и хочу. Потому что мне же потом это в тексты песен и пихать... тут и так с Winter Wrap Up трудности... А вы еще и Gala хотите заменить словом в три раза длиннее...
Scratch
мимопони писал(а):Fillies and Gentlecolts - кобыледи и джентлькони.

Лол, кобылЯди...
Хотя тоже неплохо...

ShprotaNa писал(а):(автоопределение)8. Тамже Спайк говорит (Awkward!), что переведено как Жопа!. :о)

Лично меня больше добивает, что в английском Спайковское "Holy Guakamole!" слышится англоязычными, как "Fuck-a-Mole" дословно "ёбаный крот"
Darth Prevedus
Мне упорно кажется что Грэнд Гэллопинг Гала должен по русски звучать как Большой ??? Бал, только никак не пойму что должно на месте вопросительных знаков стоять. Беговой, беспокойный, праздничный, блистательный?
Просто песня мне кажется будет переводиться только с балом. Или нет о_О
В общем если считать что "на бале" - хоть и устаревшее, но всё-таки допустимое словосочетание, то песня получится какая-то такая:
"Здесь на бале, здесь в саду где
Повстречаю я их всех
Всех зверушек, подружусь с ними на бале.
...
Там все птички, существа все,
Всякий, - и велик и мал
Станет другом мне навечно,
Прямо здесь на бале~
..."
Лурр
Лурр писал(а):Мне упорно кажется что Грэнд Гэллопинг Гала должен по русски звучать как Большой ??? Бал, только никак не пойму что должно на месте вопросительных знаков стоять. Беговой, беспокойный, праздничный, блистательный?
Просто песня мне кажется будет переводиться только с балом. Или нет о_О
В общем если считать что "на бале" - хоть и устаревшее, но всё-таки допустимое словосочетание, то песня получится какая-то такая:
"Здесь на бале, здесь в саду где
Повстречаю я их всех
Всех зверушек, подружусь с ними на бале.
...
Там все птички, существа все,
Всякий, - и велик и мал
Станет другом мне навечно,
Прямо здесь на бале~
..."


"Галопинг" - скорее да, "Беговой" или там "Быстрый"... Если уж на "Б" подБирать... Лол - "Бегучий"...
Darth Prevedus
Да забейте вы на три буквы. Лишь бы звучало нормально, а не по-идиотски.
Филин
Филин писал(а):Да забейте вы на три буквы. Лишь бы звучало нормально, а не по-идиотски.

Забить три буквы на три буквы?Да чё уж там, можно тогда и не переводить, в русском языке уже стало столько американизмов, что например выражение типа "come on, everypony!" без перевода поймут даже дошкольники...
Darth Prevedus
Ну потому что нигде в каноне не прописано, что Гранд Галопинг Гала должно переводиться тремя словами с одинаковой буквы. Не прописано, потому что это нигде не обыгрывается ни по сюжету ни в репликах. Тогда зачем рвать опу и коверкать язык?
И я против всех американизмов. Перевод должен быть русским, нормальным русским, разговорным.
Филин
Филин писал(а):Ну потому что нигде в каноне не прописано, что Гранд Галопинг Гала должно переводиться тремя словами с одинаковой буквы. Не прописано, потому что это нигде не обыгрывается ни по сюжету ни в репликах. Тогда зачем рвать опу и коверкать язык?
И я против всех американизмов. Перевод должен быть русским, нормальным русским, разговорным.

Русский езыг уже исковеркало наше Министерство Образования, которое уже столько всяких вариантов и словей типа "пролонгировать" и т.д. "узаконло" в русских словарях...
А насчёт "русского разговорного" - если в сабах много чего прокатит вплоть до дословного перевода, то в озвучке придётся извращаться, а при полном дублировании ещё и под артикуляцию подбивать...
Darth Prevedus
Darth Prevedus писал(а):Русский езыг уже исковеркало наше Министерство Образования, которое уже столько всяких вариантов и словей типа "пролонгировать" и т.д. "узаконло" в русских словарях...
А насчёт "русского разговорного" - если в сабах много чего прокатит вплоть до дословного перевода, то в озвучке придётся извращаться, а при полном дублировании ещё и под артикуляцию подбивать...

О чём я и толкую! Именно русский разговорный, нормальный, без пролонгирования и цитат из указаний МинОбразования. Я и призываю именно поизвращаться и сделать нормальный перевод, а не унылый надмозг.
Филин
Гранд Галлопинг Гала - имя собственное, нафиг его переводить? Может тогда ещё Сумеречную Искорку с компанией перевести? И все населенные пункты. Я - за каноничныйЪ перевод, с американизмами и всем набором прелестей! А не то получится "жопа".
Grue
Гранд Галлопинг Гала - а с чего это вдруг оно стало собственным?
Филин
Grue писал(а):Гранд Галлопинг Гала - имя собственное, нафиг его переводить? Может тогда ещё Сумеречную Искорку с компанией перевести? И все населенные пункты. Я - за каноничныйЪ перевод, с американизмами и всем набором прелестей! А не то получится "жопа".


"Сумеречная Искорка"... Гыгы... Яблочная Водка, Радужная Черта и т.д... Бе...
И город не Понивилль, а какой-нибудь "Поневград" например, или "Понёвинск"... Тьфуй!!!
Darth Prevedus
Реквестирую перевод четверостишья

We are the Cutie Mark Crusaders.
On a quest to find out who we are.
And we will never stop the journey
Not until we have our cutie marks.

Весь мозг сломал...всеравно выходит криво из-за "метконосцев" и "кьютимарки"
Virenth
Оригинал тоже не блещет. Да и не должен. Может и не надо усердствовать с переводом?

А кьюти-марки метками называть не помогает?
veon
Филин писал(а):(автоопределение)разговорным.

что, чтобы подчеркнуть деревенскую натуру ЭйДжей, она будет шокать и прочее?Не надо.
Melifaroish
Virenth писал(а):Реквестирую перевод четверостишья

We are the Cutie Mark Crusaders.
On a quest to find out who we are.
And we will never stop the journey
Not until we have our cutie marks.


Вариант из сабов Grue

Мы Метконосцы на заданьи,
Чтобы призвание своё найти!
И мы не прекратим свой поиск,
Пока не сможем метку обрести!
Applejack05
Наткнулся на такие вот корпоративные песенки,
http://www.adme.ru/kreativnyj-obzor/10- ... ov-293855/
занете что я думаю? Перевод песен в этой теме просто замечательный... Многие люди даже что то сами на русском языке сделать не могут!
Dreamgather
Hush now, quiet now
It’s time to lay your sleepy head
Hush now, quiet now
It’s time to go to bed

Свити Бэлл
Hush now! Quiet now!
It’s time to lay your sleepy head!
Said hush now! Quiet now!
It’s time to go to bed!

Driftin’ (driftin’) off to sleep!
The exciting day behind you!
Driftin’ (driftin’) off to sleep!
Let the joy of dreamland find you!

Hush now! Quiet now!
Lay your sleepy head!
Said hush now! Quiet now!
This’s time to go to bed!
Кто там поет, переведите складно пожалуйста
Cryshl
В сказке можно покататься на Луне,
И по радуге промчаться на коне...
Сесть в изгнании в темницу
И поймать перо Жар-птицы...

Глазки закрывай, баю-бай.

шучу, конечно
Croatian Thunderstorm
Croatian Thunderstorm - класс!!!
Darth Prevedus
В предвкушении 2го сезона стал пересматривать 1й и наткнулся на пару опечаток в саббах, не знаю пофиксили их уже или нет:

Спойлер
Galy4a
Пофиксили, смотри сюда.
Grue
Кстати, глянул одним глазком финскую озвучку.
Финны перевели Grand Galloping Gala, забив на три G. Не берусь написать, что у них вышло, но там точно нет трёх слов на одну букву. Что то типа Suureen *** Juhlaan
Филин
Есть ли где текст песен из Suited for Success.
Пригодный для того чтобы его можно было спеть?
Dreamgather
Филин писал(а):Кстати, глянул одним глазком финскую озвучку.
Финны перевели Grand Galloping Gala, забив на три G. Не берусь написать, что у них вышло, но там точно нет трёх слов на одну букву. Что то типа Suureen *** Juhlaan

Имхо, надо сравнивать с польским переводом: http://www.youtube.com/watch?v=gYGcgZMp8jY. "Велька Гала Галопу" О_о
m
Предложения, замечания, исправления - всячески приветствуются!

День
Начинается прекрасно.
Тот самый день, который с детства я ждала.
Только и слышно, как галдят:
"Ах, как прекрасен ваш наряд!"
Как я их вокруг копытца обвела!


День
Начинался так прекрасно...
Тот самый день, который с детства я ждала.
Но чудеснейший из дней,
И праздник с тортом для друзей,
И жениха - всё самозванка забрала.


Мне безразличен мой наряд,
И торт свой сами пусть едят.
Что? Кривить душой мне не впервой.
Я слова промолвлю ясно:
"Я готова! Я согласна!" -
Но правды в них не будет никакой.
Мне плевать на жениха,
И нет в сердце уголка,
Но клянусь, что будет он со мной!


Мы сбежим, не опоздаем,
Путь найдём к спасенью дня.
Лгу? Вы не знаете меня.
Я боюсь, что потеряю.
Та, что с чувствами играет,
Похитит дорогого мне коня.
//????
Я всем сердцем с женихом,
Все мысли о нём одном.
Дождись, любимый! На помощь мы идём.


Головы склоните предо мной!
Чуть-чуть - и час настанет мой!

Если мы не поспешим
Остановить принцессу лжи,
Шайнинг Армог будет...
//"Шайнинг Армор" - "Мой любимый" при отсутствии официальной информации о переводе имён.
Мой! Лишь мой!


День
Завершается прекрасно.
Тот самый день, который с детства я ждала.
Власть над каждым мне дана.
Пусть трепещет вся страна!
Ну, кто тут скажет: "Ты бы не смогла"?
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):(автоопределение)Власть над каждым мне дана.
Пусть трепещет вся страна!


Тут, думаю, лучше было бы "Теперь трепещет вся страна!"
Dilandu
Thunderstorm писал(а):Пусть трепещет вся страна!


Может так:

"Пусть же трепещет вся страна!"
Флай
Dilandu писал(а):"Теперь трепещет вся страна!"
U_ U_U _ U_

Флай писал(а):"Пусть же трепещет вся страна!"
_ U U_U _ U_

для экспериментов - оригинал
"Everypony I'll soon control,
Every stallion, mare and foal!"
_U_U U _ U_,
_U _U(U??) _ U _!

и мой вариант
"Власть над каждым мне дана,
Пусть трепещет вся страна"
_ U _U _ U_,
_ U_U _ U _!

В оригинале этот сбой размера (или как он там называется) идёт в первой строчке. А во второй, как мне слышится, в слове "stallion" i она проглатывает - и сбоя нет. Так что тут, подгоняя под оригинал, надо скорее первую строчку править. Другое дело - стоит ли. И одновременно - стоит ли оставлять сбой в начале, где "галдят"? (Можно, например, поменять на "Все только ходят и галдят", чтоб по размеру со следующей совпадало.)

А так, мне меньше всего нравится куплет с конём.
Thunderstorm
Thunderstorm
Творческий подход, одобряю :)
BUzer
А что будет, если princess Селестия перевести как княгиня? С одной стороны, владетельных prince'ев у нас принято называть князьями (князь Монако, князь Лихтенштейна). С другой, "принцесса" всё же имеет определенные коннотации.
Рабочий
Будет хуже восприниматься. Селестию изначально сделали принцессой, а не королевой (что по идее более логично, она же правит Эквестрией), потому что на Западе Queen во многих сюжетах - злой, отрицательный персонаж. В то время как принцесса - наоборот. Вот чтобы детям было проще воспринимать Селестию, как добрую, ее и сделали принцессой.

Княгиня же, как и Королева, ассоциируется не с самым добрым образом. Ну и признайся сам, какие образы всплывают в твоей голове, когда говорят "Княгиня" :) Лично у меня - ничего похожего на утонченную и безгранично добрую Селестию.
Тирилка
Может тогда "Княжна"? Гораздо лучше звучит. -)
FeatherHoofs
FeatherHoofs писал(а):Может тогда "Княжна"? Гораздо лучше звучит. -)


Стиль же весь пропадает.
Satus
Селестия - самодержец, и вольна называть себя как пожелает. Хоть"Великая Княжна", хоть "Бессмертная Богиня-Императрица". А "Принцесса" звучит приятно.
Prodius Stray
Помнится, в каком-то фан-комиксе, разьяснялся этот вопрос.
Вроде бы даже в этом:
Очень большая резолюция


согласен, что образ королевы чересчур суров для мультфильма и принцесса Селестия возможно не смогла бы позволить себе те дела, которые мы видели в мульте - это бы слишком резонировало на фоне её статуса.
Patrick
Я прекрасная княгиня Селизаветта и я правлю великим городом Поньском! XD
А если Селестия принцесса, то кто король?
SCP-131
Селестия полноправные и единоличный (Вместе с Луной, ибо они как одно целое и не могут друг без друга.) правитель своей собственной страны, населенной её маленькими пони, так что она может называть себя хоть золотарем и ничего от этого не измениться, кроме, собственно, названия, а поскольку королевы часто стареют и вообще находятся в преклонном возрасте, образ юной принцессы, возможно, показался её наиболее приятным для её подданных.
Haveglory
SCP-131 писал(а):Я прекрасная княгиня Селизаветта и я правлю великим городом Поньском! XD


Ты что, ты же неправильно передал СУТЬ! Она княгиня Небестия и правит Конестрией из своего города Многогалопа.
Тирилка
Наверняка это спрашивали и раньше, но рискну спросить. Давно ищу ответ на вопрос: почему имя Cheerilee повсюду переводят как Черили (вместо Чирили)? Можно предположить, что из-за ассоциации с вишней. Но тогда её имя нужно писать вообще "Черрили". Английское слово "cheer" ("дарить радость", "ободрять") произносится как "чир", а не как "чер". Знаменитое "чиз" при фотографии - это именно "cheers". (: У неё и метка соответствующая - в виде улыбающихся цветков, как символ того, что она дарит радость ученикам. (: Но почему-то её называют у нас именно Черили, а не Чирили.
Robotonik
Robotonik писал(а):Наверняка это спрашивали и раньше, но рискну спросить. Давно ищу ответ на вопрос: почему имя Cheerilee повсюду переводят как Черили (вместо Чирили)?


Во-первых, так красивее звучит =)
Во-вторых, у нас символ "е" ассоциируется со звуком "е".
В-третьих, в ориг. озвучке её произносят как-то смешано между "е" и "и", а многие смотрят без субтитров.
Satus
Satus писал(а):Во-вторых, у нас символ "е" ассоциируется со звуком "е".

Тогда уж Чериле. (: И Апельджак. Ладно, это лишнее. (:

Satus писал(а):В-третьих, в ориг. озвучке её произносят как-то смешано между "е" и "и", а многие смотрят без субтитров.

Я обычно смотрю без субтитров. Собственно, пока не начал больше читать фан-контент, не был в курсе, что она обычно Черили в переводах. (:
Robotonik
Robotonik писал(а):Я обычно смотрю без субтитров. Собственно, пока не начал больше читать фан-контент, не был в курсе, что она обычно Черили в переводах. (:


А я вот пока сабы не включил, думал, что она Черили. =) У кого как.
Satus
Черили по-русски получается благозвучнее и не вызывает лишних ассоциаций с чири.
Nightfall
Я хочу предложение высказать, насчёт обозначения меняющейся армии Кризалис. А именно именовать сих существ оборотнями. "Перевёртыши" звучит как то не цивильно и не всем понятно обозночение. А если возникает путанница с названием мистического существа, то оно волколаком называется. А оборотней название "Оборотени" прекрасно их характеризует.
Arzt-Korkenzieher
Оборотни - это те, кто под луной (лол) непризвольно превращается в какую-нибудь зверушку и идет rampaging. А эти существа - инфильтраторы и маскировщики. Подменыши.
timujin
Ну вот вновь... Я же вещаю что не солидно, не звучит. И ваш домысел меня огорчает, я же уже привел обратно пропорциональный.
Arzt-Korkenzieher
Отчего же? В соответствующей теме обсуждалось, changeling/подменыш - не менее фольклорное существо, чем werewolf/оборотень. К тому же определение подменыша куда больше соответствует каноничному чейнджлингу.
blacknd
Ну если это не нравится, то придумайте что-нибудь еще. Но не "оборотень", умоляю.
timujin