Оборотни - это те, кто под луной (лол) непризвольно превращается в какую-нибудь зверушку и идет rampaging. А эти существа - инфильтраторы и маскировщики. Подменыши.
timujin
Ну если это не нравится, то придумайте что-нибудь еще. Но не "оборотень", умоляю.
timujin
Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.
timujin
Никто не сказал "упрощать". "Русифицировать" - да. А вот расти как на СпанчБобах дети будут, если и переводить мультик, как Спанчбоба (половина названий и терминов как были на англиском, так и остались).
timujin
Changelings тоже красиво звучит, если уж на то пошло. Но мы-то нацелились на перевод. В чем смысл переводить одно иностранное слово в другое иностранное слово?
timujin
Единственное отличие Метаморфов - отсутствие несвойственного русскому языку слога. А так как было слово английское и детям непонятное, так и осталось.
timujin
ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.
timujin
pentocor писал(а):(автоопределение)Однако это явно не подходит.


Подходит, не подходит, однако в английском языке это слово имеет именно такое значение.
timujin
In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the mimic is a type of fictional monster. It is portrayed as being able to change its shape to disguise its body as an inanimate object, commonly a chest.


А если серьезно, то в русском языке это слово имеет другое значение. "Мимика" - это выражения лица. Ассоциация может быть разве что через слово "мимикрия", но все ли дети его знают?
timujin
Ba2sai писал(а):(автоопределение)от англ

Суть. В русском языке это слово еще не укоренилось.


А чем народу подменыши-то не нравятся? И по смыслу, и по духу, и по благозвучности - все зашибись.
timujin
VIM писал(а):(автоопределение)Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).


Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.

Вики:

A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.


Зеркало статьи в русской вики:

Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.


Ba2sai писал(а):(автоопределение)Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.


Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?

Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.
timujin
Ba2sai писал(а):(автоопределение)Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.


Каким именно предложением ты считаешь, что меня оскорбил? ??О_о??
timujin