Наверняка это спрашивали и раньше, но рискну спросить. Давно ищу ответ на вопрос: почему имя Cheerilee повсюду переводят как Черили (вместо Чирили)? Можно предположить, что из-за ассоциации с вишней. Но тогда её имя нужно писать вообще "Черрили". Английское слово "cheer" ("дарить радость", "ободрять") произносится как "чир", а не как "чер". Знаменитое "чиз" при фотографии - это именно "cheers". (: У неё и метка соответствующая - в виде улыбающихся цветков, как символ того, что она дарит радость ученикам. (: Но почему-то её называют у нас именно Черили, а не Чирили.
Robotonik
Satus писал(а):Во-вторых, у нас символ "е" ассоциируется со звуком "е".

Тогда уж Чериле. (: И Апельджак. Ладно, это лишнее. (:

Satus писал(а):В-третьих, в ориг. озвучке её произносят как-то смешано между "е" и "и", а многие смотрят без субтитров.

Я обычно смотрю без субтитров. Собственно, пока не начал больше читать фан-контент, не был в курсе, что она обычно Черили в переводах. (:
Robotonik
FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).

Не слышал выражение "как подменили"? (: Сюжет о подмене Кейденс, а не о перевёртывании. Первеод "перевёртыш" уже является некоей неточностью в этом плане, помимо утраты параллелей с фольклором. Ладно, не буду особо спорить. (: Может уместны и "перевёртыши".

pentocor писал(а):Однако это явно не подходит.

Были разные варианты подменышей, помимо этого. Да и здешние пегасы тоже не из крови горгоны родились, наверное, как в мифологии. (= (Хотя, кто их знает?..) Как и минотавр, больше похожий на таурена из "Варкрафта", чем на мифологический прототип, кушающий людей. (: Фэнтезийные версии фольклорных существ вообще сильно отличаются от первоисточников.
Robotonik
FeatherHoofs писал(а):И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).

Так там нет аналогий, а тут именно что сюжет о подмене. Именно по тематике серии больше подходит "подменыш", чем "перевёртыш". Второй вариант не обыгрывается событиями серии, не является говорящим, а первый - очень даже. Слово "перевёртыш" указывает скорее просто на смену облика, а не на подменивание, а менять облик и Луна может. Акцент сделан на возможности заменить собой кого-то, а не просто превращаться. А задача переводчика - передать контекст, а не только текст. (:

Ладно, зацикливаться на этом действительно не стоит.
Robotonik