Анонимная поняшка писал(а):
ShprotaN писал(а):В догонку:
14. Grand Galloping Gala - Гранд Галлопинг Гала, кстати раз это название - то его в кавычках или как?


Передаю чужую мысль: "Королевский Конный Концерт". Плюсом этого варианта является песня "At the Gala" - "На концерте".

Поддерживаю, оставлять "Гранд Галопинг Гала" - плохо, лучше придумать что-нибудь пышно звучащее, но не обязательно передавать точный смысл. "Королевский Конный Концерт" или "Королевский Конный Фестиваль" - то что надо.

А ещё я за "Чудо-молнии" вместо "Вандерболты".
Филин
А разве принципиально называть это мероприятие тремя словами с одной буквы? Вон в переводе Крышла вообще "Королевские скачки" - и вполне уместно, я считаю.
Филин
Scratch писал(а):А вообще, оставить без перевода, в транслитерации -- вполне неплохой вариант, как мне кажется.

Плохой. Поверь, есть люди, которые не знают, как правильно перевести "гала". Повторюсь, смысл не потеряется, если мы заменим Grand Galloping Gala на что-нибудь пышно звучащее, но не обязательно точно передающее смысл. Главное, чтоб естественно звучало, а не вымучено.
Филин
Хорошо, я отношусь к тем людям, которые не знают, что означает "гала" в русском языке (за исключением того, что это приставка, с помощью которой можно добавить пафоса и пышности: гала-фестиваль, гала-концерт). Поэтому я прошу для меня и подобных мне серых и необразованных зрителей заменить Grand Galloping Gala на что-нибудь более близкое и понятное.
Филин
Scratch писал(а):Суперский Сходняк Селестии.

А после него Отходняк?
Филин
Условие "три слова с одной буквы" слишком усложняет задачу. Не проще отказаться от этого условия? Оно разве где-нибудь обыгрывается по сюжету?
Филин
Быстрый Бал - это как?
Что же касается королевского - то начнём с того, что разве может быть принцесса без короля?
Филин
Krynnit писал(а):Быстрый бал - это сопственно Galloping Gala. А вот как - вопрос к Лаурен :)

Может быть, по английски это и имеет смысл, а вот по-русски это типичный надмозг-стиль.
Филин
В английском galloping может означать галопирование, и тогда Galloping Gala означает просто [nadmozg]Праздненство Галопирования[/nadmozg]

Так может кто-нибудь толком объяснить, откуда взялось правило 3-х букв?
Филин
Уж лучше пожертвовать красивым решением, чем довольствоваться вымученным неестественным названием с тремя одинаковыми буквами.
Филин
Да забейте вы на три буквы. Лишь бы звучало нормально, а не по-идиотски.
Филин
Ну потому что нигде в каноне не прописано, что Гранд Галопинг Гала должно переводиться тремя словами с одинаковой буквы. Не прописано, потому что это нигде не обыгрывается ни по сюжету ни в репликах. Тогда зачем рвать опу и коверкать язык?
И я против всех американизмов. Перевод должен быть русским, нормальным русским, разговорным.
Филин
Darth Prevedus писал(а):Русский езыг уже исковеркало наше Министерство Образования, которое уже столько всяких вариантов и словей типа "пролонгировать" и т.д. "узаконло" в русских словарях...
А насчёт "русского разговорного" - если в сабах много чего прокатит вплоть до дословного перевода, то в озвучке придётся извращаться, а при полном дублировании ещё и под артикуляцию подбивать...

О чём я и толкую! Именно русский разговорный, нормальный, без пролонгирования и цитат из указаний МинОбразования. Я и призываю именно поизвращаться и сделать нормальный перевод, а не унылый надмозг.
Филин
Гранд Галлопинг Гала - а с чего это вдруг оно стало собственным?
Филин
Кстати, глянул одним глазком финскую озвучку.
Финны перевели Grand Galloping Gala, забив на три G. Не берусь написать, что у них вышло, но там точно нет трёх слов на одну букву. Что то типа Suureen *** Juhlaan
Филин