Оборотень ассоциируется с чем-то огромным, диким, звериным.
А changelings то хрупкие и остроугольные. Подменыш звучит конечно не так благозвучно, как перевёртыш. Но перевёртыш - я считаю, почему бы и нет. В детский сериал отлично вписывается.
Тирилка
Хм... Метаморфы иль метаморферы, как такой вариант?

Тирилка писал(а):А changelings то хрупкие и остроугольные.

Не за что бы так не подумал, особенно вспоминая как они с высоты бадали, мощенную булыжником, дорогу.)
Arzt-Korkenzieher
Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.
timujin
timujin писал(а):Для детского мультика - нет, однозначно. Неча дитам головушки забивать терминами буржуйсками.


Как-то грубо звучит - "Буржуйскими". А если детям упрощать мультфильмы, то они так и будут расти на Спанчбобах, Никелодеоне и прочем трэше...
FFlangus
Никто не сказал "упрощать". "Русифицировать" - да. А вот расти как на СпанчБобах дети будут, если и переводить мультик, как Спанчбоба (половина названий и терминов как были на англиском, так и остались).
timujin
Я к тому что Метаморфы - прилично звучит, и не хуже чем перевёртыши или подмёныши. Ну или просто - Морфы
FFlangus
Changelings тоже красиво звучит, если уж на то пошло. Но мы-то нацелились на перевод. В чем смысл переводить одно иностранное слово в другое иностранное слово?
timujin
Просто если произносить Changelings на русском, то получится - Чанжелингс или Чанжелинги, что по-моему звучит несколько тупо.
FFlangus
Единственное отличие Метаморфов - отсутствие несвойственного русскому языку слога. А так как было слово английское и детям непонятное, так и осталось.
timujin
"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
FeatherHoofs
ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.
timujin
FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).
Хорошее уточнение.

timujin писал(а):ВНЕЗАПНО перевертышей в русском фольклоре тоже нет.
Но найти их примерный аналог в русском фольклоре - хорошая идея. Ща поштурмую гугл.
Хорошее направление. Как успехи? :3
blacknd
Касательно славянского фольклора. Есть так называемая "недотыкомка". Вообще-то не совсем фольклор, однако в процессе поиска появилась зацепка.
Сначала - здесь, для ознакомления: http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200102005
А вот что написано о ней в "Творческой истории романа "Мелкий бес" М.М. Павловой:
Спойлер

Немного дальше упоминается возможность чертей принимать человеческий облик. Чуток не в тему, зато упоминается слово "перевёрт".
В словаре Даля о нём есть следующие сведения:
Спойлер

И кое-что из русских сказок:
Спойлер

То есть слова "перевёртываться" и "перекидываться" являются синонимами современного слова "превращаться".
И в той же "Нечистой силе" Максимова в главе про оборотней на странице 106 оборотень назван перевёртышем:
"...если же нож кем-то похищен, то придется остаться перевертышу на век волком."
Отступление об оборотнях.
Спойлер

При желании можно углубиться в вопрос, но по большому счёту делать это нет смысла.
Вывод: слово "перевёртыш" хорошо описывает поведение changeling-ов (способность менять внешний вид, зачастую с дурными намерениями), и потому не будет серьёзной ошибкой оставить всё как есть.
По поводу подменышей.
Спойлер

Однако это явно не подходит.
pentocor
FeatherHoofs писал(а):"Перевёртыши" - оптимальный вариант как по звучанию так и по смыслу. И в плане адаптации на Русский тоже - ну нету у нас в фольклоре подменышей(по крайней мере я о подобном никогда не слышал).

Не слышал выражение "как подменили"? (: Сюжет о подмене Кейденс, а не о перевёртывании. Первеод "перевёртыш" уже является некоей неточностью в этом плане, помимо утраты параллелей с фольклором. Ладно, не буду особо спорить. (: Может уместны и "перевёртыши".

pentocor писал(а):Однако это явно не подходит.

Были разные варианты подменышей, помимо этого. Да и здешние пегасы тоже не из крови горгоны родились, наверное, как в мифологии. (= (Хотя, кто их знает?..) Как и минотавр, больше похожий на таурена из "Варкрафта", чем на мифологический прототип, кушающий людей. (: Фэнтезийные версии фольклорных существ вообще сильно отличаются от первоисточников.
Robotonik
pentocor писал(а):(автоопределение)Однако это явно не подходит.


Подходит, не подходит, однако в английском языке это слово имеет именно такое значение.
timujin
И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).
С другой стороны, если всё же найдётся ещё более удачный термин - то почему бы и нет?
FeatherHoofs
Наткнулся я на мультик "Страна троллей" в программе. На всеми любимом канале. Ну, мультик с таким названием мне показалось нужным заценить.

Что я увидел в первые же секунды. Название "Troll tales" переведено, как и в программе, "Страна троллей", ну да ладно. Хоть королевство. Название серии...
"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:
Спойлер
Thunderstorm
FeatherHoofs писал(а):И всё же, не стоит зацикливаться на фольклорном значении этого слова. В английском его тоже употребляют по-разному. Например, в Вархаммере(40к и фентезийном) существует демон "The Changeling", принимающий любую форму и использующий эту способность для шуток и диверсий. С подменышами не имеет почти ничего общего, а его имя на русский переводят как Перевёртыш.
Вообще, как уже было сказано ранее, "перевёртыш" - почти то же самое что "оборотень", только это слово с другим, более удачным оттенком смысла(оборотень чаще ассоциируется с волком).

Так там нет аналогий, а тут именно что сюжет о подмене. Именно по тематике серии больше подходит "подменыш", чем "перевёртыш". Второй вариант не обыгрывается событиями серии, не является говорящим, а первый - очень даже. Слово "перевёртыш" указывает скорее просто на смену облика, а не на подменивание, а менять облик и Луна может. Акцент сделан на возможности заменить собой кого-то, а не просто превращаться. А задача переводчика - передать контекст, а не только текст. (:

Ладно, зацикливаться на этом действительно не стоит.
Robotonik
Thunderstorm писал(а):"The changelings".
Перевод... Внимание, перевод слова "changelings" от Карусели:
Спойлер


Так ракосель же,брони! Пруф.
Cloud M.D.
Мимики. Можете погуглить.
Ba2sai
In the Dungeons & Dragons fantasy role-playing game, the mimic is a type of fictional monster. It is portrayed as being able to change its shape to disguise its body as an inanimate object, commonly a chest.


А если серьезно, то в русском языке это слово имеет другое значение. "Мимика" - это выражения лица. Ассоциация может быть разве что через слово "мимикрия", но все ли дети его знают?
timujin
Можно обратиться к словообразованию по пану Станиславу. "Подражанцы", "мимикрионы", "мимикреанты" (аллюзия на "miscreant"). :3
VIM
Мимик, мимики, мимикам (от англ. Mimic,имитатор)- существа способные принимать вид врагов и предметов быта.
Ba2sai
Ba2sai писал(а):(автоопределение)от англ

Суть. В русском языке это слово еще не укоренилось.


А чем народу подменыши-то не нравятся? И по смыслу, и по духу, и по благозвучности - все зашибись.
timujin
timujin писал(а):(автоопределение)А чем народу подменыши-то не нравятся?


FFlangus
timujin писал(а):А чем народу подменыши-то не нравятся? И по смыслу, и по духу, и по благозвучности - все зашибись.

Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).
VIM
Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.
Только вот спросил ребенка 14 лет что по его мнению означает это слово, он ответил, что это либо путишественник во времени либо какие то таблетки. =)
Ba2sai
Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.
FFlangus
FFlangus писал(а):Честно говоря, не знать что значит "имитатор" в таком возрасте, это не есть нормально.

Так и есть, он ЗПР.
Ba2sai
VIM писал(а):(автоопределение)Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).


Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.

Вики:

A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.


Зеркало статьи в русской вики:

Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.


Ba2sai писал(а):(автоопределение)Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.


Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?

Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.
timujin
timujin писал(а):
VIM писал(а):(автоопределение)Подменыш - это тот, кем подменили, а не тот, кто подменяет (собой).


Напротив. В фольклоре - это именно тот, кто кого-то подменяет. Конкретное существо же.

Вики:

A changeling is a creature found in Western European folklore and folk religion. It is typically described as being the offspring of a fairy, troll, elf or other legendary creature that has been secretly left in the place of a human child.


Зеркало статьи в русской вики:

Подменыши в европейском фольклоре — существа или предметы, которых духи оставляли вместо похищенных человеческих детей.


Ba2sai писал(а):(автоопределение)Тогда просто можно назвать «имитатор» дети поймут, русское слово вроде.


Может и поймут. Но зачем? Тогда можно и "клонами" назвать, что такое "клоны" дети тоже поймут.
Зачем предлагать всякую левую словесную акробатику, когда точный перевод этого слова уже есть?

Как бы нам перевести слово pony? Давайте перевдем как "рысак", дети поймут, русское слово же, и по смыслу близко. "Пони"? Нет, надо на 20% круче.

Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.
Ba2sai
Ba2sai писал(а):(автоопределение)Вы уж извините батенька меня недостойного, что оскорбил вас своим предложением.


Каким именно предложением ты считаешь, что меня оскорбил? ??О_о??
timujin
Ba2sai, убирай под спойлеры длинные цитирования, а то не комильфо.
VIM
Поняши!
В связи с тем, что кое-что намечается, объявляется мозговой штурм по
тут ужасы, не читайте!
­
­ писал(а):Искорка, но Ночная (не так громоздко, как Сумеречная, а для сюжета пока разницы нет);

Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).
­ писал(а):Мешок Ди Неро (Filthy Rich).

Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли).

В погоне за передачей смысла, заложенного в говорящие имена, важно не потерять сами имена.

Искорка, Радуга - хорошие правдоподобные имена, которыми с легкостью могут назвать лошадь в реальной жизни (на равне и с более человеческими вариантами).
Spirik
Spirik писал(а):(автоопределение)Опасность! Ключевое слово - пока. Имея на руках персонажей, уже символизирующих День (Селестия) и Ночь (Луна), не стоит залезать на их территорию. Здесь правильным решением будет обойтись без лишнего надмозга. Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).

Я просто до сих пор не уверовал, что существует третий сезон и что будет четвёртый, ещё похлеще третьего и с Зорькой %) Зорька, кстати, довольно милое имя. Я даже первоначально хотел так Твай называть, но это имя скорее для коровы.
Spirik писал(а):(автоопределение)Для детишек не слишком прозрачно (и лишние ассоциации с Робертом Де Ниро для тех, кто постарше). И вообще, "Мешок" - и близко не имя. Даже на прозвище едва ли тянет. (Помню предлагали здесь на форуме что-то в духе Грязно Бо`гат, что-то эдакое югославское, что ли).

С Де Ниро, как по мне, так пусть бы ассоциировалось - зато видно, что похоже на настоящую фамилию. Вот Мешок да, хоть и можно использовать в качестве шутки, но не имя. Грязно, по-моему, тоже не очень. Грэбби Ла Пато?
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Грязно, по-моему, тоже не очень.

Согласен.

Мне еще что-то подумалось про Толстосума. Толсто Сум, конечно, не катит по той же самой причине, но вот, скажем, почему бы не Рич Толстосум? Рич - распространенное, настоящее имя. Шутка обыгрывается, более-менее: "Мистер Толсто... мистер Рич!". Итого: настоящее имя (check!) + характеристика персонажа (check!).
Spirik
Кстати, интересно. Можно и Толстосумом Ричем назвать.
С другой стороны, это не Робинсон Дакворт (Робин Гусь из "Алисы"), за именем Рич не стоит реальная личность, только указание на богатство. То есть, его могут звать не Рич, а Сэм. Шутка остаётся та же, что и в случае с Ричем. Один минус - фамилия Толсто ничем не лучше Грязно. Разве что Толсто Сэм звучит привычнее Грязно Бóгата.

А у нас ещё есть Upper Crust и Jet Set с тем же смыслом!
Thunderstorm
Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law
Логик
Логик писал(а):Не знаю,в тему ли,но в сабах anon 2 anon,в серии со свадьбой,была следующая строчка:"Я могла бы получить сестру!"Я не сильно разбираюсь в степенях родства,но Канденс вроде сестрой Твай стать в данном случае не может,да?кажется это связано c sister in law

Все верно говоришь. Но сказать в данном случае невестка (или далее золовка в моменте "I told her she wouldn't just be gaining a husband, she'd be getting a pretty great sister, too") - значит разрушить всю драматичность момента. Так что это вполне оправданное допущение.
Spirik
Spirik писал(а):Сумерки, значит сумерки. А то не ровен час, и в 4-м сезоне нас ждет Dawn (Зорька, ага:) ).

Dawn, похоже, отменяется. Новая загадочная пони, которой некоторые пророчили это имя, - Sunset Shimmer. Красивый образ, как по мне. Только вот что-то женского варианта на русский лад придумать пока не могу.
Spirik
Ну что, больше ни у кого интересных идей нет?
PS. Осинка, Дубинка... А Klutzershy - Керосинка!
Thunderstorm