мимопони писал(а):Fillies and Gentlecolts - кобыледи и джентлькони.

Лол, кобылЯди...
Хотя тоже неплохо...

ShprotaNa писал(а):(автоопределение)8. Тамже Спайк говорит (Awkward!), что переведено как Жопа!. :о)

Лично меня больше добивает, что в английском Спайковское "Holy Guakamole!" слышится англоязычными, как "Fuck-a-Mole" дословно "ёбаный крот"
Darth Prevedus
Лурр писал(а):Мне упорно кажется что Грэнд Гэллопинг Гала должен по русски звучать как Большой ??? Бал, только никак не пойму что должно на месте вопросительных знаков стоять. Беговой, беспокойный, праздничный, блистательный?
Просто песня мне кажется будет переводиться только с балом. Или нет о_О
В общем если считать что "на бале" - хоть и устаревшее, но всё-таки допустимое словосочетание, то песня получится какая-то такая:
"Здесь на бале, здесь в саду где
Повстречаю я их всех
Всех зверушек, подружусь с ними на бале.
...
Там все птички, существа все,
Всякий, - и велик и мал
Станет другом мне навечно,
Прямо здесь на бале~
..."


"Галопинг" - скорее да, "Беговой" или там "Быстрый"... Если уж на "Б" подБирать... Лол - "Бегучий"...
Darth Prevedus
Филин писал(а):Да забейте вы на три буквы. Лишь бы звучало нормально, а не по-идиотски.

Забить три буквы на три буквы?Да чё уж там, можно тогда и не переводить, в русском языке уже стало столько американизмов, что например выражение типа "come on, everypony!" без перевода поймут даже дошкольники...
Darth Prevedus
Филин писал(а):Ну потому что нигде в каноне не прописано, что Гранд Галопинг Гала должно переводиться тремя словами с одинаковой буквы. Не прописано, потому что это нигде не обыгрывается ни по сюжету ни в репликах. Тогда зачем рвать опу и коверкать язык?
И я против всех американизмов. Перевод должен быть русским, нормальным русским, разговорным.

Русский езыг уже исковеркало наше Министерство Образования, которое уже столько всяких вариантов и словей типа "пролонгировать" и т.д. "узаконло" в русских словарях...
А насчёт "русского разговорного" - если в сабах много чего прокатит вплоть до дословного перевода, то в озвучке придётся извращаться, а при полном дублировании ещё и под артикуляцию подбивать...
Darth Prevedus
Grue писал(а):Гранд Галлопинг Гала - имя собственное, нафиг его переводить? Может тогда ещё Сумеречную Искорку с компанией перевести? И все населенные пункты. Я - за каноничныйЪ перевод, с американизмами и всем набором прелестей! А не то получится "жопа".


"Сумеречная Искорка"... Гыгы... Яблочная Водка, Радужная Черта и т.д... Бе...
И город не Понивилль, а какой-нибудь "Поневград" например, или "Понёвинск"... Тьфуй!!!
Darth Prevedus
Croatian Thunderstorm - класс!!!
Darth Prevedus