Обсуждение: Перевод имен поней

Applejack - Яблочная Водка
Fluttershy - Дрожащий Стыд

это самые лучшие переводы имен, которые я видел. А так - имена не переводятся. Флаттершай, Эплджек, Твайлайт и так далее.
GaPAoT
Morbus писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд

Ну "стыд"-то откуда? В каком словаре такое значение вычитали?
Может она вообще "Пархающий скачек" :-P

зы. а перевод вводит, конечно же не следует.
Krynnit
Это юмористический перевод. Примерно как

Pinkie Pie - Роза Пирогова
GaPAoT
Угу, и Даша Радужная с ней.
Scratch
А как быть с Большим Макинтошем? Как его правильно писать?
ShprotaNa
черный большой плащ?
Krynnit
Большое Яблоко, также известный как Нью-Йорк.
Scratch
А, точно, это же сорт яблок. Значит он - Антоновка :lol:
Krynnit
А еще БигМак это такой гамбургер.
Scratch
Две мясные котлеты - гриль.
Специальный соус-сыр,
Огурцы, салат и лук –
Всё на булочке с кунжутом. Только так!
И это – Биг Мак!
XavoK
Пара горсточек муки,
Ложки сахара две-три,
щепоть ванили,
кусочек Рэйнбоу Дэш на гриле. Это не фейк!
Угощайтесь - капкейк!
GaPAoT
Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!

Зачёт!!!

Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):
Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!

Зачёт!!!

Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?

Биг Макинтош благозвучнее как-то. В исполнении AJ сойдёт и Биг Мак.

Мде, подкузьмили они с сортами яблок =)
blacknd
ShprotaN писал(а):Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?

"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Допустимый, мне кажется, вариант - Старший, поскольку речь идёт о взрослом пони и старшем брате.
Diamond Dog
Diamond Dog писал(а):"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Но входит в имя собственное.

Не знаю, запутался. КМК, надо таки по возможности транскрибировать, а не переводить имена.
blacknd
blacknd писал(а):
Diamond Dog писал(а):"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Но входит в имя собственное.

Это отдельный вопрос, насколько входит. Сама природа этого имени даёт основания подозревать, что Мак не всю жизнь был "большим". Вполне может быть, что несколько лет назад его звали "Литтл Макинтош" (в каких-то фиках это обыгрывалось). И никто не гарантирует, что сезоне во втором-третьем не будет ещё одного флешбэка в историю семьи Эй-Джей.
Diamond Dog
Вот поэтому я и не понимаю как правильно писать Биг Макинтоша по-русски.
ИМХО, "большим" он стал после появления сестры AJ - ведь он большей по отношению к ней(?), в смысле старший брат. В крайнем случае - после появления AB :о). Тут он точно старший брат.

Так "биг" или "большой"?
ShprotaNa
Я канонично придерживаюсь мнения о непереводе имён собственных ) По мне, так - "Биг", если конечно, в контексте текста, не нужно сделать упор именно на соответствие имени и размера Макинтоша ))
Бемби
А на мой взгляд - всё же лучше Большой. Когда я смотрел первую серию, то когда Эйджей представляла Макинтоша Твайлайт, то у меня сразу появилась мысль, что это такое ласково-ироничное семейное прозвище. К тому же, насколько мне известно, правило о непереводе имён является скорее рекомендацией, нежели законом.
checooh
Вопрос по теме перевода: как вообще можно перевести 'my little pony'? Вариант 'мой маленький пони' мне не очень нравится :/
Space Core
Krynnit писал(а):
Morbus писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд

Ну "стыд"-то откуда? В каком словаре такое значение вычитали?
Может она вообще "Порхающий качёк" :-P

Фигасе, Флаттершай - качёк! ОоО
Sil-Forty
Sonic ZR1 писал(а):Фигасе, Флаттершай - качёк! ОоО

Так ведь не простой, а "порхающий" :о)
ShprotaNa
По идее - "shy" - это стеснение, стыд, по крайней мере здесь оно употребляется именно в этом контексте. И к сожалению имя Флаттершай на русский вряд-ли получится перевести так, чтобы состояло из одного слова и не выглядело высером какого-то упоротого надмозга-омича.
Vizor
Так может и не надо переводить? ;о)
ShprotaNa
А я про что и говорю :3
Vizor
Здравствуйте, поняши.

Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?

Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Если не получится перевести, буду использовать традиционные непереведенные имена.
Astral Emperor
Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Хочет ли кто-то помочь?

Добрые поняши могут помочь только собрать дрова, хворост, смолу... вкопать столб. :D
issir
Знаете, я решил, что с моими именами никто не поймет, о чем идет речь.

Буду использовать обычные имена. Но в переводе все же заинтересован.
Astral Emperor
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.


Тогда уж "Белый конь", лол. Потому что идиома Prince in the Shining Armor.
Как серьезно, не знаю. Но точно не Яркий Щит.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?


Это - неплохо. Это пять.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?


Будь чуть менее громоздко, подошло бы. И без уменьшительно-ласкательного. Идеи?

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Fluttershy - ...Стесняша?


Нет.

- У слова dash много значений и вполне символизирующее звучание. "Стрела" может и передаст часть значений, но не звучание.
- Красиво. Но бессмысленно. А главное - не подходит персонажу. Вечная ночь - просто атрибут, а не определяющая характеристика.
- Лолвут?
timujin
Стесняша мне нравится, кстати ^_^

А "Радужная Стрела" не подойдёт. Rainbow - имя, которым часто её кличут, не добавляя Dash. Ты же не будешь переводить в таких случаях как "Радужная".
Nightmare Moon - Луна Кошмаров, что-то как-то... Королева чего-то-там - слишком длинно, да и не королева она никакая.
Black Snooty
Принцесса Небестия уже предлагалась? :lol:
Krynnit
Радуга тире переводится...Всё понятно Рейнбоу-радуга,радужная а Дэш-тире
Pioner
issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».

Только произносится Ми Аморе Каденца, а переводится скорее как "Моя любовь Каденция". Скорей всего, авторы не вкладывали в это имя буквального смысла, а просто сделали его звучащим на итальянский манер - для придания некого шарма.
Филин
Кстати, прав ли я, что Рарити в белорусском варианте была бы Рэрыці?
Летуценьнік
А что, уже выпустили белорусский вариант?
Филин
Ещё нет, но можно попробовать сделать самим...
Летуценьнік
Astral Emperor писал(а):Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?


Twilight: Как по мне, так нормальный перевод. Уменьшительно-ласкательное там тоже в тему, ведь даже в оригинале Sparkle а не Spark. Искра сумерек звучит слишком мрачно.
Rainbow Dash: не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет. Ну да ладно, не буду полагаться на свою память. Я думал о Радужка, но это название застолблено для радужной оболочки глаза, а не уменьшительно-ласкательной радуги. Я считаю, что вполне можно сделать имя из двух слов, где фигурирует "Радужный", а если ее будут окликать одним словом, то будет "Радуга". В конце концов, в оригинале тоже меняется тип с прилагательного на существительное, если одно слово только произносить. Да и в любом случае, получается как мини-кличка. Так что либо Радуга, либо какой-нибудь Радужный всплеск/порыв/чтоугодно.
Nightmare Moon: Лунный Кошмар. Наоборот не получается, потому что в виде прилагательного "кошмарная" имеет значение скорее отрицательной оценки, чем описательную функцию. Звучит тем не менее коряво, поэтому надо все равно думать.
Applejack: В русском языке такого слова нету, так что перевести все равно надо. К тому же её талант все таки не яблочный сидр, а просто яблоки. Варианты - Яблочко, яблонька. Черт, теперь мне слово яблоко кажется очень странным. Не надо было столько его повторять.
Rarity: Диковинка, ха. Не знаю, Красавица вполне себе подходит.
Fluttershy: Стесняша, очень даже ничего. По-моему идеальный вариант.
Cadence: вообще говоря, в финальном варианте её имя пишется как CadAnce. Но тут действительно, из-за Mi Amore Cadezia нужно либо очень много думать, придумывая собственное имя и собственное полное имя, которое нужно еще стилизовать под итальянский, либо перевести как Каденция и успокоиться.
Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Filthy Rich: С учетом того, что в единственной серии, где он упоминается, его называют Mr Filthy, а потом он поправляет на Mr Rich, то нужна такая же двусложная конструкция. И также нужно, чтобы эти слова вместе звучали приемлемо, а по отдельности первое было с негативным оттенком. Все, к чему я пришел, это "Неприлично Богатый". Мистер Неприличный - Кхм, я предпочитаю Мистер Богатый.
Diamond Tiara: Диадема - великолепно. Лучше и придумать нельзя.
Iron Will: Стальной кулак. Я считаю, что в русском его имя должно быть мужского рода. Поэтому и не Воля. А так - пробивной минотавр по кличке Стальной кулак. Вроде нормально. А, ну и стальной, потому что в русском это больше выражает крепость чего-либо, чем железный. Как мне кажется. Железный кулак звучит не так хорошо, как стальной.
Тирилка
Тирилка писал(а):(автоопределение)Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".


Нет в русском языке такой идиомы. Есть тенденция забывать переводить английскую.

Тирилка писал(а):(автоопределение) не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет.


Постоянно. Чуть ли не чаще, чем полностью.
timujin
Любой перевод хуже оригинала. Из М6 нормально переводятся только Твайлайт Спаркл в Сумеречную Искорку, а остальные гораздо лучше звучат в транслитерации. Так что на таком фоне проще оставить всех с оригинальными именами.

Диковина вместо Рэрити звучит конечно адекватно по-русски, но по эмоциональной окраске заметно отличается от оригинала. Все-таки диковина - от слова дикость. Передает скорее удивление от непривычного. А Рэрити - это больше исключительность. Если же начать переводить с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, то получатся всякие Стесняши и Радужки. А это уже звучит совсем несерьезно, на уровне Степашки из "Сп.н. малыши" или какой-нть Нюши из Смешариков. Но если все-таки переводить, то я бы скорее остановился на именах, имеющих отдаленные отсылки к оригинальным, но хорошо звучащих на русском

Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.

Rarity вполyе взаимозаменяема с довольно широким понятием Драгоценность, но слишком длинно, а Самоцвет уже не передает заложенный смысл и при этом звучит нарочито по-мужски. Сокровище звучит грубо.

Fluttershy могла бы хорошо звучать как игра слов, с использованием flutter и shy - дрожание, трепет, робость, стеснительность, замкнутость, застенчивость, волнение, пугливость. Возможно в два слова или вокруг отвлеченного понятия, чтобы подменой букв угадывалась ее характеристика. Но ничего в голову пока не приходит.

А Пинки Пай настолько рандомная, что ей имя в самый раз оставить как есть. Разве что можно сделать Пинки Торт и Пинкамина НеТорт. XD
Nightfall
Rarity - быть может, Жемчужина?
Astral Emperor
Nightfall писал(а):(автоопределение)Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.


Но Шарлотта - имя, как бы это, благородное. Не вяжется с ее реднековостью и простотой. Но направление мысли правильное.
timujin
Наливка 6_9 (от слова "наливной", да)
Black Snooty
Black Snooty писал(а):(автоопределение)Наливка 6_9 (от слова "наливной", да)


Креативно.
timujin
Applejack-Яблочная водка
Rarity-Редкость
Fluttershy-Fluttershy
Twilight Sparkle-Сумерки искрятся
Rainbow Dash-Радуга Тире
Перевод:от Гугль
Pioner
Rainbow Dash - Радужный удар.
Собственно, неплохо звучит, да и просто символично. Видь она была первой кто совершил Радужный удар.
Анонимная поняшка
Pioner писал(а):Fluttershy-Fluttershy

Не-а. Правильно - ДРОЖАЩИЙ СТЫД.

А если серьезно - что-то связанное со словами "робость", "испуг".
Astral Emperor
=) Блин, хватит обижать Флаттершай этим переводом))
Nightfall
Как вариант перевода Fluttershy - робкий трепет, но это дословно....
Тирилка писал(а):(автоопределение)Стесняша

Скромняша? Тихоня?
Флатти - чем плохо?

Krynnit писал(а):(автоопределение)Принцесса Небестия

Ааа! Куль!
И действительно - не бестия...
ApplemooN
Ну после того, как в одной теме сказали, что исходя из её поведения она подверглась в детстве физическому или сексуальному насилию её уже будут трудно обидеть. Иногда я х*ею с нашего сообщества
А по говоря по теме наверное лучше будет все таки Флатти, на крайний случай пусть будет Скромняша тогда.
MoJlodoY
О, муки перевода! Если над переводом кто-то мучился, значит должен получиться хороший.
Увы, перевод имен собственных, как правило, штука попросту не возможная.
Так, например, Nigthmare Moon - это и Ночная Кобыла Луна, и Лунный Ужас. В дословном варианте.
Поэтому, если и переводить, то... Nightfall, catch there my brohoof, все правильно сказал.
Особенно понравился вариант, про Шарлотту.

Тирилка писал(а):(автоопределение)Iron Will: Стальной кулак.

А у меня такой вариант родился: Железный Вилли.

Rarity: помучив немного гугль, пришел к такому варианту - Дива. Но как-то оно все-таки не так звучит.... Слишком плоско, шоле?
Rainbow Dash: как я понимаю, Реинбоу - это как раз фамилия, по аналогии семьи Спаркл. Значит кумекать тут надо над Dash. Dash, переводиться как тире, штрих, бегун и т.д... Стайра? (стайер - бегун на длинные дистанции от 3км и больше)
evjikshu