Любой перевод хуже оригинала. Из М6 нормально переводятся только Твайлайт Спаркл в Сумеречную Искорку, а остальные гораздо лучше звучат в транслитерации. Так что на таком фоне проще оставить всех с оригинальными именами.

Диковина вместо Рэрити звучит конечно адекватно по-русски, но по эмоциональной окраске заметно отличается от оригинала. Все-таки диковина - от слова дикость. Передает скорее удивление от непривычного. А Рэрити - это больше исключительность. Если же начать переводить с использованием уменьшительно-ласкательных суффиксов, то получатся всякие Стесняши и Радужки. А это уже звучит совсем несерьезно, на уровне Степашки из "Сп.н. малыши" или какой-нть Нюши из Смешариков. Но если все-таки переводить, то я бы скорее остановился на именах, имеющих отдаленные отсылки к оригинальным, но хорошо звучащих на русском

Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.

Rarity вполyе взаимозаменяема с довольно широким понятием Драгоценность, но слишком длинно, а Самоцвет уже не передает заложенный смысл и при этом звучит нарочито по-мужски. Сокровище звучит грубо.

Fluttershy могла бы хорошо звучать как игра слов, с использованием flutter и shy - дрожание, трепет, робость, стеснительность, замкнутость, застенчивость, волнение, пугливость. Возможно в два слова или вокруг отвлеченного понятия, чтобы подменой букв угадывалась ее характеристика. Но ничего в голову пока не приходит.

А Пинки Пай настолько рандомная, что ей имя в самый раз оставить как есть. Разве что можно сделать Пинки Торт и Пинкамина НеТорт. XD
Nightfall
=) Блин, хватит обижать Флаттершай этим переводом))
Nightfall
Filthy Rich можно перевести как Толстосум, а обыгрывать с натяжкой, как "мистер Толсто? нет, я предпочитаю мистер Сум". Или сделать проще - взять Страшно Богат, тогда упоминание его родственников в серии Family Appreciation Day упрощается до Жутко Богат, Дико Богат или вроде того.
Nightfall