Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Тогда уж "Белый конь", лол. Потому что идиома Prince in the Shining Armor.
Как серьезно, не знаю. Но точно не Яркий Щит.
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Это - неплохо. Это пять.
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Будь чуть менее громоздко, подошло бы. И без уменьшительно-ласкательного. Идеи?
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Fluttershy - ...Стесняша?
Нет.
- У слова dash много значений и вполне символизирующее звучание. "Стрела" может и передаст часть значений, но не звучание.
- Красиво. Но бессмысленно. А главное - не подходит персонажу. Вечная ночь - просто атрибут, а не определяющая характеристика.
- Лолвут?