Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.


Тогда уж "Белый конь", лол. Потому что идиома Prince in the Shining Armor.
Как серьезно, не знаю. Но точно не Яркий Щит.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?


Это - неплохо. Это пять.

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?


Будь чуть менее громоздко, подошло бы. И без уменьшительно-ласкательного. Идеи?

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Fluttershy - ...Стесняша?


Нет.

- У слова dash много значений и вполне символизирующее звучание. "Стрела" может и передаст часть значений, но не звучание.
- Красиво. Но бессмысленно. А главное - не подходит персонажу. Вечная ночь - просто атрибут, а не определяющая характеристика.
- Лолвут?
timujin
Тирилка писал(а):(автоопределение)Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".


Нет в русском языке такой идиомы. Есть тенденция забывать переводить английскую.

Тирилка писал(а):(автоопределение) не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет.


Постоянно. Чуть ли не чаще, чем полностью.
timujin
Nightfall писал(а):(автоопределение)Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.


Но Шарлотта - имя, как бы это, благородное. Не вяжется с ее реднековостью и простотой. Но направление мысли правильное.
timujin
Black Snooty писал(а):(автоопределение)Наливка 6_9 (от слова "наливной", да)


Креативно.
timujin
You don't say...
timujin
Дослвный перевод и гугл может выполнить. Мы же ищем перевод, который не стыдно иметь в русской версии. Литературный, то бишь.
timujin
Ну для некоторых же подобрали. Значит, можно. Если постараться, даже будет иметь общее с оригиналом.
timujin
Антоновка. Нормик.
timujin
Наливка. Тут предлагалось. Вот оно - неплохо.
timujin
Так ведь в том и суть же. Как яблочная водка, только без надмозга. Вполне неплохо.
timujin
Девочки, вестимо. Брони, даже не зная английский, сумеет понять суть имен.
timujin
Американские девочки тоже с таким напитком, как аpplejack, близко не знакомы. Для них это тонкая аналогия.
timujin