Обсуждение: Перевод имен поней

Угу, браво, за 3 года фанаты перевели таки ОДНУ фразу из 1ой серии... Вот уж утёрли нос Карусели, так утёрли!
Soarin
Лично я не считаю перевод Карусели совсем каким-то шлаком. Может, голоса и неудачно подобраны (хотя часть из них лично мне нравится), но это обычные "издержки". Любой сериал круче в оригинале, какой ты суперский перевод не делай.
Freeze
Great_Trixie, именно как Яблонька перевели имя Эплджек в 1 поколении
Alla
Я тут тоже решила попереводить имена пони, но перевести ВСЕ имена, переводимые и непереводимые.
Спойлер

Имена выложу позже.
О, и ещё идея! Давайте склонять слово "пони", а то как-то неудобно.=)
Marry
Astral Emperor писал(а):Здравствуйте, поняши.

Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?
Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"

За "Каруселевский" перевод никто не забросает, через Интернет этого сделать невозможно. Да и вообще, пусть бросают, если тебе НРАВИТСЯ этот перевод, то считай, что те "помидоры", которыми могут "закидать" - ничто.
Сумеречная Искорка - перевод идеальный. Кстати, кто-то писал, что она Искра, а не Искорка. Нет, Sparkle - искорка, а искра - Spark.
Перевод этот хорош тем, что имя переведено буквально и при этом оно приятное, легко запоминающееся.
Каденс, м, Каданс, Ми аморе Каденция, Кейденс, может попробовать объединить всё это? Ми Аморе Каденси? Или Каденци. Нет, Каденци это плохо. О, точно Ми Аморе Каденси и Каданс (Каденс, Каденц). Много вариантов.
Вроде как-то так.
Моя идея переводить переводимое и максимально приближать к русскому непереводимое мне обойдётся дорого (потеряю много времени)
Marry
Nightmare Moon
Луна Ночного Кошмара
Nightmare - с английского - ночной кошмар ( плохой сон), который мог бы сниться всем во время вечной ночи.
Моё имя сохраняет имя принцессы Луны, что говорит о том, что даже не важно какая она, она всё равно - Луна. Хотя такое сохранение имени не канонично, но всё же!
Есть имена, которые мне не понравились:
Луна Кошмара
Кошмар Луны
Лунный Кошмар
Спойлер

Скоро придумаю ещё!
Marry
Кстати, имя Spike - это именно имя, поэтому нечего его гвоздём/штырём/шипом называть. Как мы знаем, имена собственные не переводятся.
Вышесказанное правило не действует на имена, которые состоят из простых английских слов (Twilight Sparkle или Nighmare Moon).А вы представьте себе, например, "Карусель" не может переводить имена так, как этого делать нельзя, и они:
Выпускают пони в оригинальных именах и запутывают всех, кто не знает английский.
Или бросают свою работу((Это печальнее печального для меня, ведь они познакомили меня с ММП:ДЭМ
Marry
Great_Trixie писал(а):Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...
Винил Скрэтч - Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.

Звукоподражание, да, именно оно. Но не стоит забывать, что "Scratch" - наш русский "Шкряб". Пока перевести не могу, но по ходу перевода будет много шкрябов.
Marry
GrannySmithAJ писал(а):Ладно надоело говорить: Имена собственные не переводится ,просто не надо так...

Это тема для ПЕРЕВОДА, а не для того, чтобы писать" Имена не" и т. д. Они ПЕРЕВОДЯТСЯ, если ПЕРЕВОДИТЬ, а не писать прямую противоположность сути темы.
Marry
Марри, во1ых мультипост запрещён, а во 2ых, зарегься, если хочешь писать на этот форум много постов -_-
Soarin
Каденция же!
SMT5015
На сайте пони-петиции для Карусели, вроде, был предложен гениальный вариант для Эпплджек - Антоновка.
Флаттершай там Осинкой назвали, но этот вариант лично мне не нравится, если честно.
Novel
Soarin писал(а):Марри, во1ых мультипост запрещён, а во 2ых, зарегься, если хочешь писать на этот форум много постов -_-

Зарегистрировалась, доволен/довольна?
С Новым годом, переводчики!
Masha Event
Marry писал(а):Кстати, имя Spike - это именно имя, поэтому нечего его гвоздём/штырём/шипом называть. Как мы знаем, имена собственные не переводятся.
Вышесказанное правило не действует на имена, которые состоят из простых английских слов (Twilight Sparkle или Nighmare Moon).А вы представьте себе, например, "Карусель" не может переводить имена так, как этого делать нельзя, и они:
Выпускают пони в оригинальных именах и запутывают всех, кто не знает английский.
Или бросают свою работу((Это печальнее печального для меня, ведь они познакомили меня с ММП:ДЭМ

На счёт Спайка была не права.
Masha Event
*Удалила во имя Соарина. Обещаю больше не писать бред.*
Masha Event
Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.
Freeze
Freeze писал(а):Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.

Не длинные, а чуждые русскому языку фонетически. Как раз Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш к таким и относятся.
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):(автоопределение)Не длинные, а чуждые русскому языку фонетически. Как раз Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш к таким и относятся.


Ты очень грамотно выразил мою собственную мысль :)
Freeze
Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.

Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.
Как бы мне так выразится, чтоб не так Caps-овано, как в прошлый раз?
Ага! Короче говоря, я и ещё некоторые, кто пытался что-то перевести, даже если и неудачно, всё-же имели цель - перевод имён. А почему все "имели цель", что я пишу? Я же и сейчас пытаюсь переводить имена. Только многие многого не понимали и бросили перевод. А перевод имён должен быть как можно ближе к оригиналу, хорошо звучать и должно создавать правильное впечатление, не так как:
- Сияющий Щит, я недовольна тем, что ты......
Но самое главное, что я хотела сказать, так это то, что нечего мешать приятному имяпереводу, если такое занятие кому-то нравится.
Masha Event
Понимаете у всех разные переводы , но я считаю что Шайнинг Армор переводится Сверкающая Броня , что соответствует его основным делам в фильме-охране Эквестрии , а что использовали всегда для защиты-броню щит тоже броня. Я не знаю как вы отнесётесь к моим ловам прошу не судить строго.Я вообще назвал себя RainDash в переводе Дождевая Капля
RainDash35
issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».

Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Хочет ли кто-то помочь?

Добрые поняши могут помочь только собрать дрова, хворост, смолу... вкопать столб. :D

А каданс-это заключительный оборот в мелодии:)))
RiHit
Masha Event писал(а):
Freeze писал(а):Я тут подумала - а на фига вообще переводить имена на русский? Вы когда английские книги читаете, там же какой-нибудь Джон не переводится как Иван? А Джордж не становится Юрием? Я знаю только две вселенные, где изначальные имена были перевраны - это вселенная Дюны (Пауль вместо Пола, причём переводчик ещё и аргументировал своё решение) и мир Майлза Форкосигана.

Перевести имело смысл только длинные имена вроде Твайлат Спаркл, Рейнбоу Дэш или Найтмер Мун, чтобы детишки не мучались и имели более понятные им имена.

Джон - Иван - имена, а не слова, в отличии от имён пони.
вообще-то имена людей взяты с различных языков,и тоже имеют перевод.
RiHit
Great_Trixie писал(а):Я НЕ хочу вообще переводить имена из этого сериала, но...

Твайлайт Спаркл - Думаю, можно взять каруселевское, но с убранным уменьшительным суффиксом: Сумеречная Искра
[b]Винил Скрэтч
- Царапина на виниле? Окей, можно так и оставить. В конце концов, "Скрэтч" - не более, чем звукоподражание.

Насчёт Твайлайт-можно перевести как Сумеречная Звезда,детям пофиг,а отметка на крупе сама за себя говорит;насчёт Винил-её можно называть "Диджей Винил",так как "пон три" дитю сложно будет выговорить.
RiHit
"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
Agent Pink
Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...

И слишком серьёзно.
Да, спасибо за поднятие темы, казалось бы, она затерялась на просторах Форума, но нет! Её подняли!
Masha Event
Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...

Twillight Sparkle - Сумеречная (Тёмная) Искра (Вспышка) - Тёма Вспышкина! 888-Ь

А "Роза Пирогова" убила меня в хлам!.. 888-)
Navk
Agent Pink писал(а):"Сумеречная Звезда" звучит несколько зловеще...
Можно взять "Вечерняя", как тут где-то сто лет назад уже писали. =)

Navk писал(а):Twillight Sparkle - Сумеречная (Тёмная) Искра (Вспышка) - Тёма Вспышкина! 888-Ь
А "Роза Пирогова" убила меня в хлам!.. 888-)
И Мила Бабочкина с Анжелой Самоцветиной туда же...
А разве "Тёма" не мужское имя - "Артемий"?
RainDH
RainDH писал(а):А разве "Тёма" не мужское имя?

Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...

RainDH писал(а):"Артемий"?

Артемида... 888-Ь
Navk
Navk писал(а):Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
"Ваня"? Оо
А так ок, сообразил) Про Артемиду не подумал.
RainDH
RainDH писал(а):
Navk писал(а):Как и Паша, Женя, Саша, Люба, Лера, Вася, Ваня, Сима...
"Ваня"? Оо

Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)

RainDH писал(а):А так ок, сообразил)
Это я ещё вчера пару Валентин-Валентина не помянул. За что мне вчера же помянули как сын, так и экс-жена... Как раз Валентин и Валентина... 888-(

RainDH писал(а):Про Артемиду не подумал.

И самое забавное - Артемий (Артемис, Артём) - как раз превращение в мужской вариант изначального женского имени "Артемида"... 888-Ь
Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)
Navk
Navk писал(а):Иванна... Это даже если приснопамятную папессу Иоанну не вспоминать... 888-)
Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.

Navk писал(а):Так что Тёме Вспышкиной есть чем гордиться!.. 888-)
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит... Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается. Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<

p.s.: что у вас с глазами?
RainDH
RainDH писал(а):(автоопределение)Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.

Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?
Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-
PinkaminaInf
Но всё-таки "Тёма" к Твай как-то не катит...[/quote]
А как по мне - так вполне! И Тваюшке нравится!.. 888-)

RainDH писал(а):Обозвать Дэш "Дашей" в плане созвучия почему-то лучше получается.

Даша Радугина!

RainDH писал(а):Сделать Флатти Милой или Рэрити Анжелой по значению - чистое везение, а подобрать что-то похожее для Искорки памяти и знаний не хватает. >_<

Проименовать Свити Белль СладкоБелкой... 888-Ь

RainDH писал(а):p.s.: что у вас с глазами?

Да вот - сквозь поняшную аватарку пробивается подлинная внешность с тремя рядами глаз...
Изображение
Так что даже не буду скрывать свою принадлежность к расе Теней... 888-)

Хотя, если Вас пугает моя некая богомолообразность - можете посчитать меня родственником Капитана Флинта:
Изображение
888-[

PinkaminaInf писал(а):
RainDH писал(а):(автоопределение)Божтымой, вот об этом вообще ни разу не слышал.

Видимо, я должна гордиться тем, что слышала?

Мы будем гордиться напару!.. 888-)

PinkaminaInf писал(а):Перевод имен вообще считаю бредом, если честно. -_-

Но ведь это веселовеселовесело!
Navk
Вот мой перевод:
Твайлат Спаркл-Блестящяя ночь.
Флаттершай-?
ЭплДжек- яблочная водка(jack- водка,виски)
Пинки Пай-розовый пирог
Рарити - редкость.
И мое любимое: Рейнбоу Дэш:
Радужный рывок, но Радужная энергия покрасивее звучит.
Алинка
Space Core писал(а):Вопрос по теме перевода: как вообще можно перевести 'my little pony'? Вариант 'мой маленький пони' мне не очень нравится :/

Чтобы избежать половой идентификации - используй множественное число: "Мои маленькие пони"...
Так и смена с женского (англ) на мужское (рус) исчезает, и суть не нарушается: в контексте мульта как правило МЛП звучит как множественное определение...
Navk
Навк-некромант, спи больше и внимателтней смотри на даты постов.
Lucid Mane
Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.
zev_zev
Lucid Mane писал(а):Навк-некромант

Да, я такой!.. 888-)
Изображение

Lucid Mane писал(а):внимателтней смотри на даты постов.

И что? Я вот от фирмы 3D-принтинга 3 месяца уже жду ответа! Может - и товарисч 3 года ожидает!.. 888-)

zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.

"Диковинка" - это скорее "Чудинка", которая Скрюбол! 888-)
Navk
zev_zev писал(а):Никогда не понимал, почему Карусель не перевела имя Рэрити? Рэрити - Rarity - Редкость. Имя "Редкость" вообще не звучит. Но можно же очень няшно можно назвать "Диковинка". Смысл имени не изменится.


Вот вот! Давайте ракосели напомним про сию "недоработку"! Они быстро все исправят. А еще заодно у нас появится Раздор, и королева Куколка (Кризалис). в голову пришла ассоциация с хризалидами из UFO...брррр!
GaPAoT писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд.

еб@. стыд! Вообще атас! Лучший русский перевод имени Флаттершай который я встречал это - Стесняша
Twin Turbo
Twin Turbo писал(а):
Вот вот! Давайте ракосели напомним про сию "недоработку"! Они быстро все исправят. А еще заодно у нас появится Раздор, и королева Куколка (Кризалис). в голову пришла ассоциация с хризалидами из UFO...брррр!.


Ты что-то против имеешь я как-то не понял? Я свое видение высказал, и только.
zev_zev
Хех :) Я? Против? Против кривого ракосельского перевода - обеими копытами! Против твоего мнения лично? Нет.
Twin Turbo
По-моему Редкость, Пирог, Водка не очень подходящие имена. Это англичане такие слова составляют, как ногомяч, огнешар, лицоконтроль и т. д. У нас так не пойдет.
Вот еще шуточный перевод: Чиз Сэндвич - Сырный Бутерброд.
strikeX100
Просто у поняш имена как у индейцев. Орлиный Глаз, Тупой Топор, Дикий Буйвол, стрела-в-колене ;)
И очень часто у поняш имя соответствует тому, что нарисовано на кютимарке. Совпадение или....
Twin Turbo
strikeX100 писал(а):Вот еще шуточный перевод: Чиз Сэндвич - Сырный Бутерброд.

Причём ХОРОШО ПРОЖАРЕННЫЙ, иначе не сэндвич! ПакМаРа в восторге!.. 888-)
Navk
*снимает каплевидный щит с крепления на спине, и закрывается им. Затем, укрывшись за щитом, приглушенным из-за шлема голосом молвит*

Сейчас я выскажу свое видение лучшей адаптации имен персонажей mane 6 для российской целевой аудитории, то-бишь для детишек:
(напоминаю что маленьким детям все же лучше расшифровывать значения имен)

Twilight Sparkle (Twilight - сумерки. Sparkle - искра) - Сумеречная Искорка. Вариант Карусели наиболее оптимален для Твайлайт. Я понимаю что никто не зовет её "Hey Sparkle!" Но, если бы в русской озвучке её звали "Эй, Сумеречная!" или "Привет Сумерки!" это было бы куда более нелепо и странно чем: "Эй, Искорка!" Так что + карусели.

Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.

Rainb ow Dash (Rainbow - радуга. Dash - рывок/порыв) Здесь несколько вариантов. 1. Дословно: Радужный Рывок. Но тут возникает огромная проблема с бытовым использованием этого имени: "Эй, Радужная!" "Привет Радужный Рывок!" Поэтому не подходит. 2. Радуга. В общем-то, её за частую и кличут "Hey Rainbow" так что здесь карусель получает свой +... И сразу же его теряет, т.к. я неоднократно слышал вымораживающее словосочетание "Радуга Дэш" OMG. Вы уж определитесь переводите ли вы имя, или нет. (хотя быть может это не вина карусели, а вина рекламщиков, которым лень заморачиваться?)

Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели

Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.

Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.

В целом я считаю что для детей, трактовка имен от Карусели не так уж и плоха как вы считаете.
zev_zev
zev_zev писал(а):Rarity (Редкость/раритет) Карусель решила так и оставить: РАрити. Причем через "А", а не через "Э". За всё это Карусели огромный минус. Не расшифровали детям столь простое имя. Поленились перевести? Или не сумели правильно подобрать синоним к слову "Редкость"? По-моему было бы идеальным вариантом назвать персонажа "Диковинка". Это слово - прямой синоним оригинальному переводу, и полностью передает значение имени, и даже характер персонажа. Так что Диковинка И Минус Карусели.

"Диковинка" в русском нынешнем - синоним слову "чудинка"...
А Чудинка - вот она:
Изображение
Чудинка - Сумасброд - Скрюбол
Navk
zev_zev писал(а):Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.


А ведь классно! Пироженка.. звучит.


zev_zev писал(а):Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели


Вариант Антоновка, или Яблонька, не?

zev_zev писал(а):Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.


Почему не просто "Стесняша" ? Идеальный вариант, как по мне.
Тирилка
Чёртовы некроманты...
Lugger
Lugger писал(а):Чёртовы некроманты...

Никогда не понимал, что плохого в некропостинге.
Snoopy
Перемещено с раздела "Жизнь вне Эквестрии"
[BC]afGun