Вот давайте, может быть, не будем выдавать своё личное (несовершенное) мнение за Самый-Пресамый Правильный Вариант Перевода.
Diamond Dog
Многорукий Удав писал(а):Непереводимость Флаттершай отдельно порадовала, кстати. Застенчивая-до-дрожи она, если чо.

При этом само построение имени несколько неестественное. Это потому что в g3 Флаттершай - любитель фотографии, и для таких любителей есть разговорное слово "shutterfly", откуда и происходит её имя.

И практически с каждой пони есть подобные заморочки, на знание которых я и не претендую. Их надо отдельно раскапывать, а не штурмовать с карманным словариком наперевес.
Diamond Dog
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.

Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.
Diamond Dog
checooh писал(а):
StarSong писал(а):Applejack - Яблочный Напиток (хотя лучше ЭйДжэй)

Точнее - яблочный спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.

Вообще, не забываем, что Эй-Джей - пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.

Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что "Джек" у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades - "Мастер на все руки"). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.

Другой возможный вариант прочтения - "jack" в смысле небольшого количества чего-л.: "Горстка яблок".


checooh писал(а):
Scratch писал(а):Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.

По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?

По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.
Diamond Dog
Slaming brony писал(а):
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.


В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)

Табуретовка.
Diamond Dog
Филин писал(а):
Diamond Dog писал(а):Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"

Если начинать с этим всем разбираться, вполне можно утонуть навсегда: не только в Соед. Королевстве, а даже в одной только старушке Англии ощутима и признана разница между северными и южными диалектами, а если приплюсовать разных там ирландцев и шотландцев, решительно невозможно всерьёз думать, будто повсюду "в UK" говорят одинаково.

Ключевое слово здесь "почти". По большому счёту, это личные заморочки англоговорящих народов, какие у них там особенности произношения. Британские диалекты относятся к американскому сериалу не больше, чем австралийские или индостанские. И все они вместе, включая американский, никак не относятся к нашим собственным способам и традициям перевода. Нет ни одного английского диалекта, в котором предыдущего британского монарха называли бы "Георг Шестой". Есть желающие переименовать его в "Джёджь зе Сикфса"? Вопрос риторический.
Diamond Dog
Филин писал(а):Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.

Которая в данном случае абсолютно бесполезна, поскольку прямым текстом указывает на две различные принятые системы.
Diamond Dog
ShprotaN писал(а):Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?

"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Допустимый, мне кажется, вариант - Старший, поскольку речь идёт о взрослом пони и старшем брате.
Diamond Dog
blacknd писал(а):
Diamond Dog писал(а):"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Но входит в имя собственное.

Это отдельный вопрос, насколько входит. Сама природа этого имени даёт основания подозревать, что Мак не всю жизнь был "большим". Вполне может быть, что несколько лет назад его звали "Литтл Макинтош" (в каких-то фиках это обыгрывалось). И никто не гарантирует, что сезоне во втором-третьем не будет ещё одного флешбэка в историю семьи Эй-Джей.
Diamond Dog