Diamond Dog писал(а):
ShiftyEyes писал(а):Знаю, что в школе и универе вас учили произносить буквы "а" в середине слова как "э", однако настаиваю на использовании именно "а" - просто потому что так говорят пони в самом мультике.

Началось в колхозе утро.

Пони в сериале говорят [æ], как англосаксам и положено. Если на слух кажется что-то другое, это проблемы личного слуха.

Это тоже и к вопросу о Дэш/Дашь
обычно у нас почему-то [æ] переходит в "э" (практическая транскрипция)
всё влияние General American
в UK говорят почти "а"
Филин
Ну в таком случае существует такое понятие как англо-русская практическая транскрипция.
Филин
issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».

Только произносится Ми Аморе Каденца, а переводится скорее как "Моя любовь Каденция". Скорей всего, авторы не вкладывали в это имя буквального смысла, а просто сделали его звучащим на итальянский манер - для придания некого шарма.
Филин
А что, уже выпустили белорусский вариант?
Филин
Кузьма Скоробогатый.
Филин
Haveglory писал(а):Pinkie Pie - Роза Пирогова.

{:]|||||||||||||||||[:}
Филин