Astral Emperor писал(а):Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?


Twilight: Как по мне, так нормальный перевод. Уменьшительно-ласкательное там тоже в тему, ведь даже в оригинале Sparkle а не Spark. Искра сумерек звучит слишком мрачно.
Rainbow Dash: не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет. Ну да ладно, не буду полагаться на свою память. Я думал о Радужка, но это название застолблено для радужной оболочки глаза, а не уменьшительно-ласкательной радуги. Я считаю, что вполне можно сделать имя из двух слов, где фигурирует "Радужный", а если ее будут окликать одним словом, то будет "Радуга". В конце концов, в оригинале тоже меняется тип с прилагательного на существительное, если одно слово только произносить. Да и в любом случае, получается как мини-кличка. Так что либо Радуга, либо какой-нибудь Радужный всплеск/порыв/чтоугодно.
Nightmare Moon: Лунный Кошмар. Наоборот не получается, потому что в виде прилагательного "кошмарная" имеет значение скорее отрицательной оценки, чем описательную функцию. Звучит тем не менее коряво, поэтому надо все равно думать.
Applejack: В русском языке такого слова нету, так что перевести все равно надо. К тому же её талант все таки не яблочный сидр, а просто яблоки. Варианты - Яблочко, яблонька. Черт, теперь мне слово яблоко кажется очень странным. Не надо было столько его повторять.
Rarity: Диковинка, ха. Не знаю, Красавица вполне себе подходит.
Fluttershy: Стесняша, очень даже ничего. По-моему идеальный вариант.
Cadence: вообще говоря, в финальном варианте её имя пишется как CadAnce. Но тут действительно, из-за Mi Amore Cadezia нужно либо очень много думать, придумывая собственное имя и собственное полное имя, которое нужно еще стилизовать под итальянский, либо перевести как Каденция и успокоиться.
Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Filthy Rich: С учетом того, что в единственной серии, где он упоминается, его называют Mr Filthy, а потом он поправляет на Mr Rich, то нужна такая же двусложная конструкция. И также нужно, чтобы эти слова вместе звучали приемлемо, а по отдельности первое было с негативным оттенком. Все, к чему я пришел, это "Неприлично Богатый". Мистер Неприличный - Кхм, я предпочитаю Мистер Богатый.
Diamond Tiara: Диадема - великолепно. Лучше и придумать нельзя.
Iron Will: Стальной кулак. Я считаю, что в русском его имя должно быть мужского рода. Поэтому и не Воля. А так - пробивной минотавр по кличке Стальной кулак. Вроде нормально. А, ну и стальной, потому что в русском это больше выражает крепость чего-либо, чем железный. Как мне кажется. Железный кулак звучит не так хорошо, как стальной.
Тирилка
Я все таки настаиваю на своем варианте, который правда никто не читает.
Тирилка
zev_zev писал(а):Pinkie Pie (Pinlie - мизинец. Pie - пирожок) - Тут два варианта. 1. оставить как есть, а именно: Пинки Пай. 2. Попытаться более менее расшифровать имя персонажа, для ребенка: Пироженка. Карусель остановилась на первом варианте. [Вообще с её именем получается неплохая игра слов. Pinkie promise или Pinkie swear. Клятва Пинки. Это клятва, которую Пинки просит дать, и которую нельзя нарушать, и казалось бы ничего более, но Pinkie swear означает так же "Клятва на мизинчиках", эдакий нерушимый договор у западных детей. Там, поклясться на мизинцах - значит чуть ли не на крови. Не мудрено что Пинки Пай так яро блюдет свою клятву, и не позволяет другим её нарушать.] Воздержусь от оценки перевода этого имени.


А ведь классно! Пироженка.. звучит.


zev_zev писал(а):Applejack (Apple - яблоко. Jack - казалось бы просто имя, но нет, это слово является настоящим генератором эпичных словосочетаний, взять хотя бы словосочетание Jack off... http://tabun.everypony.ru/blog/comics/100563.html тут я дал приблизительный перевод. Так вот, в сочетании со словом Apple, слово Jack образует словосочетание которое дословно переволится, как: "Яблочная водка", или ласково, по-французски: "Кальвадос") Да, Кальвадос было бы очень милым и интересным именем, но дети бы просто не поняли что оно значит. И само имя ассоциируется с мужским персонажем. Оставлять имя: Яблочная Водка вообще ни в коем случае нельзя, думаю это очевидно. Как вариант: Яблочко очень милое имя, но оно никак не расшифровывает оригинальное имя. Так что сошлись на Applejack/ + Карусели


Вариант Антоновка, или Яблонька, не?

zev_zev писал(а):Fluttershy (Flutter - порхающая. Shy - застенчивая/стеснительная/робкая) Карусель так и оставила: Флаттершай. Однако я вновь не согласен. Можно было бы наречь её, дословным переводом: Порхающая Стесняшка. А в диалогах, все бы завали её просто "Эй, Стесняшка!" "Привет Стесняшка!" Так что минус Карусели от меня.


Почему не просто "Стесняша" ? Идеальный вариант, как по мне.
Тирилка