Applejack - Яблочная Водка
Fluttershy - Дрожащий Стыд
это самые лучшие переводы имен, которые я видел. А так - имена не переводятся. Флаттершай, Эплджек, Твайлайт и так далее.
Morbus писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд
Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!
ShprotaN писал(а):Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!
Зачёт!!!
Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
ShprotaN писал(а):Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?
Diamond Dog писал(а):"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.
blacknd писал(а):Diamond Dog писал(а):"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.
Но входит в имя собственное.
Krynnit писал(а):Morbus писал(а):Fluttershy - Дрожащий Стыд
Ну "стыд"-то откуда? В каком словаре такое значение вычитали?
Может она вообще "Порхающий качёк" :-P
Sonic ZR1 писал(а):Фигасе, Флаттершай - качёк! ОоО
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Хочет ли кто-то помочь?
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Astral Emperor писал(а):(автоопределение)Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Fluttershy - ...Стесняша?
issir писал(а):Mi Amore Cadenza ([ми амор каденза]) — это, к слову, итальянский, что если мне память не изменяет, переводится как «Моя любимая Каденс/Каданс/Каденция».
Astral Emperor писал(а):Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Тирилка писал(а):(автоопределение)Shining Armour: Сияющий Доспех, все просто. Идиома-то и в русском языке такая есть - "Рыцарь в сияющих доспехах".
Тирилка писал(а):(автоопределение) не припоминаю, чтоб ее называли просто Rainbow. Просто Twilight помню, просто Rainbow нет.
Nightfall писал(а):(автоопределение)Applejack как яблочный сидр не звучит по-русски. Можно использовать слово Шарлотка по яблочному признаку. Или Шарлотта, если ближе к имени.
Pioner писал(а):Fluttershy-Fluttershy
Тирилка писал(а):(автоопределение)Стесняша
Krynnit писал(а):(автоопределение)Принцесса Небестия
Тирилка писал(а):(автоопределение)Iron Will: Стальной кулак.