Здравствуйте, поняши.

Я тут недавно нашел очень интересный проект про пони на сосаче, но он на английском. Решил перевести. Для этого случая возникла идея найти адекватный перевод имен для пони. (ибо познакомился через Карусель. и "Твайлайт" и т.д для меня звучат не очень, а за Каруселевский перевод забросают помидорами) Хочет ли кто-то помочь?

Twilight Sparkle - каруселевская "Сумеречная Искорка", вроде бы, подходит. Или я не прав?
Rainbow Dash - Dash - это "рывок, удар, быстрое перемещение", но перевести дословно не получится. Быть может, "Радужная Стрела" подойдет?
Nightmare Moon - где-то тут видел "Королева Вечной Ночи". Очень красиво.
Applejack - Это название напитка... так что я думаю, переводить не надо.
Rarity - не знаю...
Fluttershy - ...Стесняша?
Cadence - В википедии написано, что говорится либо "Каданс" либо "Каденция". Раз есть "Mi Amore Cadenza", то пусть будет "Каданс" и "Ми Аморе Каденция"
Shining Armour - Яркий Щит. Ну или Светлый Щит.
Filthy Rich - Хз, тут надо переводить по смыслу. Буржуй? XD Олигарх? XD. Надо подумать побольше.
Diamond Tiara - Можно её назвать "Диадемой", близко по смыслу и неплохо звучит.
Iron Will - "Кремень"?
Если не получится перевести, буду использовать традиционные непереведенные имена.
Astral Emperor
Знаете, я решил, что с моими именами никто не поймет, о чем идет речь.

Буду использовать обычные имена. Но в переводе все же заинтересован.
Astral Emperor
Rarity - быть может, Жемчужина?
Astral Emperor
Pioner писал(а):Fluttershy-Fluttershy

Не-а. Правильно - ДРОЖАЩИЙ СТЫД.

А если серьезно - что-то связанное со словами "робость", "испуг".
Astral Emperor
Rus писал(а):Если имя Fluttershy разделить на две части Flutter и shy, а потом перевести их то получится- "Застенчивое порхание".
А Rainbow Dash можно перевести как- "черта радуги".
Shining Armour также можно перевести как- "Яркая броня".
Если переводить Filthy Rich то получится- "Отвратительно богатый".
Diamond Tiara если переводить дословно то-" Алмазная диадема".
Iron Will переводится- "Железная воля"

Кто пустил переводчика из Карусели в этот тред?
Astral Emperor
RainDH писал(а):Fluttershy - "Робкая Бабочка", или просто "Бабочка". Ибо Flutter - "порхать" (в общем-то, и так робкое действие). И кьютимарка, в общем-то.

Вот это, кстати, очень важный момент. Flutter - не столько "дрожать", сколько отсылка к порхающим flutter-pony - конебабочкам из G1.

Можно сделать что-то вроде "(что-нибудь)крылка".
Astral Emperor
Яблодомкрат форева!
Astral Emperor
Заранее извините за некропостинг, но, извиняюсь, наболело. Мысли опять начали лезть в голову.

После изучения происхождения слова "mare" выяснилось, что имя "Nightmare Moon" представляет собой гораздо более глубокую игру слов, чем казалось ранее.

Mare - это:
1: Собственно "кобыла"
2: Как часть Nightmare - mare, злой дух-инкуб. В русском он тоже есть (спасибо варягам), но произносится как "мара", отсюда и слова "морок", "мрак", (через французский, благо те много контактировали с англичанами) "кошмар".
3: "Море". В английском лунные моря называют не "lunar sea", а "lunar mare" на латинский манер.

Что есть у нас? Есть "море", есть "мрак". Осталось как-то приплести сюда лошадей... Что у нас есть? "Лошадь" - слишком прозаично, "кобыла" - слишком грубо. "Скакунья"?

Насчет других персонажей:

Twilight Sparkle - лучше "Вечерней звезды" ничего не придумать. Очень романтично.
Applejack - "Антоновка". Опять-таки практически стопроцентное попадание!
Rainbow Dash - "Радужная пуля"?
Fluttershy - осенило как-то совершенно внезапно. "Порхай-няша"! Что-то такое славянское, но с определенным экзотическим (няша - это одновременно и усеченное "стесняша", и японизм) колоритом. И основной смысл сохраняется.
Astral Emperor
Freeze писал(а):По-моему, переводить имена Nightmare Moon и Filthy Rich на русский - гиблое дело. Тут в обих случаях важны нюансы англиского языка, которых в русском просто нет.

Если переводить топорно, то да. А наш перевод будет художественным.
Freeze писал(а): само слово Nightmare означает "ночная кобыла". В древние времена считалось, что увидеть во сне белую кобылу означает несчастье.

Вот это, кстати, неправда. Mare в Nightmare (как и "мар" в французском и русском "кошмаре") - это название духа-инкуба из германской мифологии.

Переводить можно, но очень аккуратно. В принципе, слов, происходящих от "мар", хватает и в русском - кошмар, мрак, морок, да и русское слово "море" тоже схоже по звучанию. Т.е аналогию провести можно.

...или можно придумать свои! Вместо каламбура по поводу этих mare и moon можно добавить, например, рифму. "Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака! (хотя это уже совсем заумно)" или что-то наподобие.
Freeze писал(а): К тому же ночное светило в русском языке и имя "настоящей" принцессы звучат одинаково как "Луна". И эту игру перевести на русский тоже не получится.

Принцесса Селена? Из римлянки становится гречанкой, только и всего.
Astral Emperor
Soarin писал(а):
Astral Emperor писал(а):"Ты - Тварь из Моря Страха - Герцогиня Мрака!


После такого НММ бы заплакала и пошла жаловаться Селестии, и второй серии не получилось бы -_-

Я и не отрицаю, что вышла Ракосель хуже Карусели. Я это так привожу, для примера.
Astral Emperor