А зачем их переводить? о_О Это имена собственные, давайте тогда классического расового американского Джона Смита Ионой-Кузнецом звать.
blacknd
Slaming brony писал(а):Я всегда думал что Applejack от английского слова Lumberjack-Дровосек.

Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.
blacknd
Slaming brony писал(а):
blacknd писал(а):Спешу тебя огорчить. Applejack - яблочный самогон.


В таком случае, Lumberjack-дровяной самогон? Это же сивуха!)


Ну, вообще-то говоря, я был вполне серьёзен.

Applejack - американский расовый самогон, получаемый (в оригинале) холодной перегонкой (как в нашей стране тормозуху в мороз по лому пускают) перебродившего сидра. Сивуха та ещё, на уровне табуретовки.
blacknd
ShprotaN писал(а):
Morbus писал(а):<...>
Угощайтесь - капкейк!

Зачёт!!!

Вернувшись к БигМаку - а если серьёзно, как его правильно писать по русски: БигМак или Большой Макинтош?

Биг Макинтош благозвучнее как-то. В исполнении AJ сойдёт и Биг Мак.

Мде, подкузьмили они с сортами яблок =)
blacknd
Diamond Dog писал(а):"биг" в название сорта не входит, так что правильнее, полагаю, Большой.

Но входит в имя собственное.

Не знаю, запутался. КМК, надо таки по возможности транскрибировать, а не переводить имена.
blacknd