Нет-нет-нет. Имена мы переводить не будем. Это единственный возможный путь.
С переводом серий -- сложнее.
Но, кстати, например "Грэнд Галопин Гала" мне кажется лучше оставить так.
А вот все остальное -- надо думать...
Ну и, конечно, сложно перевести название, в котором используются аллюзии на локальные культурные понятия...
Scratch
Да, лучше чем Овливициус.
Scratch
Тогда не "Совелий", а "Совелиус". Дабы латынь во все поля.
Scratch
Никодимус ж н нормально звучит? А в "Секрете NIMH" одного из персонажей именно так и перевели. Дабы подчеркнуть его... э... аутентичность.
Scratch
Литературный перевод тем и отличается от подстрочника...
Scratch
Угу, и Даша Радужная с ней.
Scratch
Большое Яблоко, также известный как Нью-Йорк.
Scratch
А еще БигМак это такой гамбургер.
Scratch