Увы, перевод имен собственных, как правило, штука попросту не возможная.
Так, например, Nigthmare Moon - это и Ночная Кобыла Луна, и Лунный Ужас. В дословном варианте.
Поэтому, если и переводить, то... Nightfall, catch there my brohoof, все правильно сказал.
Особенно понравился вариант, про Шарлотту.
Тирилка писал(а):(автоопределение)Iron Will: Стальной кулак.
А у меня такой вариант родился: Железный Вилли.
Rarity: помучив немного гугль, пришел к такому варианту - Дива. Но как-то оно все-таки не так звучит.... Слишком плоско, шоле?
Rainbow Dash: как я понимаю, Реинбоу - это как раз фамилия, по аналогии семьи Спаркл. Значит кумекать тут надо над Dash. Dash, переводиться как тире, штрих, бегун и т.д... Стайра? (стайер - бегун на длинные дистанции от 3км и больше)