[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Филин писал(а):
Black Snooty писал(а):кокатрис - это вин, кстати. был бы василиск - я бы плевался точно.

Почему? Что это за кокатрис?

Плюсую... Какой Кокатрикс? В мифологии древней греции "Фасилиск" - существо с телом ящерици и головой птицы, если посмотреть ему в глаза... и т.д.
Василиск - не смотря на то, что звучит как какой-то "Василёк" или "Вася", отвращения у меня не вызывает... Но Кокатрикс тоже неплохо ;) Даже звучит покруче, но всё же привык я уже к тому, что во всех произведениях он именно "Василиск"
Всё понял - отличия имеются :)
AxelKauaid
Flutty писал(а):какатрис вместо василиск чем они думали кстати фразу про то что откусила больше чем смогла съесть заменили
но потом Свити сказала что ты же ничего не ела так что смысл напрочь убит

Хоть одну запятульку бы поставил, читать же невозможно! И Кокатрикс в принципе простительно, в некоторых источниках это название не переводят.
А песня, кстати, мне понравилась, голос Свитти Бэлль в ней вообще классный) Да и у Флаттершай тоже ничего, правда потом, когда она вставляла свои слова во время пения Свитти, было не очень
Dallase
Ну, по оригиналу там cocatrix. Только его мало кто знает, а василиска знают все. Хотя эт норм =)
TheOldBeardedBigOne
Я как заядлый ДнДешник заявляю, что не надо мне путать cockatrice и bazylis(c/k) - одно это кокатрис-василиск, другой - горгона. В серии показан василиск, все окей.
Cocacola_idder
Изображение Изображение
как-то так
Black Snooty
Почему Хасбро не может определится и юзает разных монстров в Мейджике и в монстрятниках ДнД? Аргх...
Cocacola_idder
А мне оба варианта колыбельной понравились, и от Флаттершай, и от Свити Белль. Перевод, кстати, совсем не плох. Немного резанул слух переход от прозы к песне у Флаттершай - голоса абсолютно разные.
Multmaniac
Вынужден внести свои 5 копеек. Трансформация Флаттершай в Сумеречную Стесняшку идет полным ходом: в моменте поучения кокатриса голос стал практически таким же как у Искорки в первых сериях.
На песнях действительно переход очень резкий. Настолько, что "Крошка" Бел в песне внезапно стала лет этак на 5 старше, а Флаттершай готова идти на главную роль в опере.
Lord Daenar
Посмотрел. Ну как и обычно, где-то на 4, вроде неплохо все, а не дотягивает до хорошего уровня. У Флаттершай голос меняется периодически, например перед входом в лес, как-то уж слишком низко звучал, не "флаттершайно". Песня вызвала разные ассоциации. Соглашусь с мнением выше, что поющая и говорящая Флаттершай сильно разнятся в голосах, неужели "говорящая" не могла сама попробовать спеть? Песня Свити Белль - мне почему-то показалось, что голос поющей Свити ниже, чем говорящей Флаттершай. Хотя саму песню озвучница Свити исполнила неплохо.

Про кокатрисса сначала хотел поспорить, потом прочитал статью, и пожалуй соглашусь. Все правильно сделали, тем более так и в оригинале назвали. Просто раньше читал книгу, где Кокатрисс было имя собственное, вот и ходили сомнения, что может это просто подвид василиска.
Aluxor
Aluxor писал(а):Про кокатрисса сначала хотел поспорить, потом прочитал статью, и пожалуй соглашусь. Все правильно сделали, тем более так и в оригинале назвали. Просто раньше читал книгу, где Кокатрисс было имя собственное, вот и ходили сомнения, что может это просто подвид василиска.

Пегас, Минотавр и прочие тоже когда-то были именами собственными)
Dallase
17-ая серия, "Мастер Взгляда"

Истеричные интонации Рарити просто шикарно переданы. Флаттершай местами Флаттершай, но чаще она - Искорка. Перевод и исполнение песни - весьма достойные (не смотря даже на то, что переход от разговорных голосов к певческим слишком ярко выражен). Спор Эпплблум и Скуталу о том как звать цыплят передан отлично.

Про качество перевода серии многое уже было сказано выше. Отмечу лишь то, что привлекло у меня наибольшее внимание при просмотре:

  • "Работа съедает все мое время - Поэтому ты не ешь?": казалось бы удачно адаптировали поговорку и шутку, но совершенно потерялась связь с основной тематикой серии.
  • "Мы можем стать чистильщиками Искателями Знаков Отличий" - больше подошло бы "уборщиками", ведь речь шла про уборку дома.
  • "Кажется цыплята могут убежать" - "Some of the chickens may have escaped!": вообще-то, уже убежали)
  • "Девочки - все за мной!" - "GIRLS! Behind me, NOW!": все же "Прячьтесь за меня" или "за спину".
  • Мелочь: не "Спасибо тебе за этот взгляд", а "Благодаря твоему взгляду" подошло бы больше.
  • "Я решила, что к детям буду также добра, как и к животным. Но я и вправду многому научилась" - какой-то совершенно уж вольный перевод "I assumed that I'd be just as good with kids as I am with animals. Boy, was I wrong".
  • И мораль "Нельзя соглашаться на то, что тебе сложно выполнить". Вот так вот. Не беритесь никогда, детишки, за сложную работу. Надо бы по-аккуратнее с формулировочками.
Spirik
Spirik писал(а):И мораль "Нельзя соглашаться на то, что тебе сложно выполнить". Вот так вот. Не беритесь никогда, детишки, за сложную работу. Надо бы по-аккуратнее с формулировочками.

Надо бы карусельщикам такой морали следовать)
Кстати, вот этот пример
Spirik писал(а):"Я решила, что к детям буду также добра, как и к животным. Но я и вправду многому научилась" - какой-то совершенно уж вольный перевод "I assumed that I'd be just as good with kids as I am with animals. Boy, was I wrong".
Наглядно показывает скудные навыки переводчиков. Just good as - настолько же хороша, но они видимо увидев слово "good" (добро) решили написать "добра". Т_Т
Dallase
Мораль действительно переврали. "Обещать больше чем сможешь сделать" (в оригинале "откусить больше чем сможешь проглотить") ≠ "Согласиться на то, что тебе сложно выполнить". Хрень.
TheOldBeardedBigOne
Песня в начале без рифмы была надеюсь полная в конце лучше будет потом отпишусь
Flutty
Ура песня удалась
Flutty
Эта серия обогнала все остальные по наименьшему количеству фейлов в переводе :) Не сильно радуюсь, это значит, что в скором времени будет какая-нибудь хрень.

Плюсы:
- Понравилась Черили. Красиво звучит, очень ей подходит.
- Спайк тоже понравился. Не нравится мне только что он все время скачет от ребенка до оригинала. Определиться не могут, что ли?
- ИЗО понравились. Особенно Свити Белль, которую также озвучивает Искоркин голос. Нравится и Скуталу. В оригинале ее голос похож на голос РД. И здесь тоже. Хотя у нас и актриса одна.
- Песня. Ну, я не могу сказать, что песня удалась, ведь она и так должна быть плохой)) Однако у нас она была наименее плохой, чем оригинал. Не знаю, считать это плюсом или минусом. Пели оригинальные актрисы. Из чего я делаю вывод, что СЛАВА СЕЛЕСТИИ им не дали петь песни-монстры. Им петь как раз для таких случаев надо. Перевод песни понравился.

Минусы:
- Слишком резкий переход от реплик до песен. В начале, когда пела Белль, мне показалось, что пела как-раз актриса. Потом на моменте со Скуталу переход был НАСТОЛЬКО резким, что все мои надежды разрушились. А то вдруг(
- Имя Крошка Белль мне режет слух больше всего. Вот Искорка мне уже стала абсолютно привычной (но в голове Искорка на автомате заменяется на Твайлайт ), Радуга меньше, но тоже. Может быть, здесь тоже нужно время.
- Попытки Скуталу написать текст песни не были зарифмованы. В оригинале были. Видимо, у них проблемы с "разговорной" рифмой (вспоминаем Зекору).

И все. Нет, серьезно, я пыталась не упускать ни одной фразы и особых косяков не услышала. Есть нейтральные моменты, о них ниже:
- Твайлайт стала ЕЩЕ ниже. Куда ж еще ниже, она ниже голосом, чем ЭйДжей и РД! Но впечатление не портит.
- Эпплджек. На данный момент единственная актриса, которая не сделала никакого прогресса в своей работе. В этой серии она иногда говорила в нос.
- "Сломайте ногу" поменяли на "Сверните шею", что как бы больнее. Эй-хэй-хэй, психологисты кое-чего не усмотрели. На 20% лучше, блин.

Завтра серия с Рарити. Слава этой актрисе, завтра мои уши будут отдыхать. Ставлю на кон три маффина, что ее нытье будет просто бесподобным!
ThatStupidAnto
Flutty
Спето очень хорошо
Перевод средне
В сумме - хорошо, вин.
Придирка: фраза про our faces blue не совпадает по времени с соответствующим событием.
timujin
Ух ты, а ведь голос Скуталу очень похож на оригинал.
Всё-таки песни у них - годнота.
BUzer
Не знаю почему, одна из моих любимых песен в сериале.
И наши сделали её отлично. Отличная серия.
Хотя предыдущие две мне понравились не так сильно.
MBS
Общипайте мне крылья и назовите цыплёнком, если это не пернато! Песня вин. Перевод хороший.
"А пока мы ищем свой талант
Нам остаётся только петь."
Я и близко такого не ожидал, хоть и надеялся. Говорил-же, что не всё потеряно с этим дубляжом. Песни достаточно крутые получаются. :) YEHAW!
В оригинале спето получше, но это ничего. В нашей версии на 4 с плюсом, что весьма не плохо.
Эплгранд
Песни крутые, да. Но там актеры озвучки другие, лучше бы они озвучивали и обычные диалоги, так как в песнях голоса действительно похожи на оригиналю А так... эх
Dallase
К сожалению, качество исполнения песен единственный плюс в русской озвучке (на мой взгляд). Хотелось бы большего. Профессиональных переводчиков - брони, и
Dallase писал(а):... там актеры озвучки другие, лучше бы они озвучивали и обычные диалоги, так как в песнях голоса действительно похожи на оригиналю А так... эх
TheOldBeardedBigOne
TheOldBeardedBigOne писал(а):К сожалению, качество исполнения песен единственный плюс в русской озвучке (на мой взгляд).


Ну, к плюсам вполне можно ещё и озвучку Рарити добавить (после пятого эпизода, конечно). Она украсила собой даже эту серию, несмотря на мизерное присутствие.
Multmaniac
18-ая серия, "Шоу Талантов"

Даже и придираться особо не хочется. Если и были какие-то проблемы с переводом, то все они вполне компенсировались отличной озвучкой Искателей: эмоции, интонации - все на очень хорошем уровне. Про переходы между разговорными и певческими голосами здесь уже неоднократно говорили - это действительно режет слух... Ну что ж поделать. Приглашать на озвучку тех же актрис, что исполняли песни - не выход на мой взгляд: слишком уж у них взрослые голоса, кроме того, далеко не факт, что они смогут на достаточно хорошем уровне отыгрывать голосом характеры своих персонажей (у текущих разговорных голосов Искателей с этим больших проблем не возникает). А вот сглаживать переходы от разговоров к песням - это задача звукорежиссера, с которой, со всей очевидностью, он не справился. Что касается самой песни Искателей - то она исполнена (уже актрисами разговорных голосов) именно на таком уровне, которого от нее и ждешь: весьма, скажем так, по-любительски. И это замечательно. К лирике же тоже придираться довольно бессмысленно: да, местами весьма далеко от оригинала, но общая идея, настрой и смысл - полностью сохранены и переданы, а это здесь главное.
Spirik
а 19 серия удалась например спайк немного повзрослел Рарити стала лучше
Псы озвучены супер (не голос голого из Властелина колец но и так сойдёт)
Flutty
Студия первого канала, вы меня поражаете :) В хорошем смысле. Эта серия, на мой взгляд, не имеет сильных косяков вообще! Это либо привычные косяки, либо мелкие недочеты. Плюсов намного больше. Вот и них и начнем:
- Слава актрисе, которая озвучивает Рарити! Я не наврала, сказав, что ее нытье будет прекрасным. Кстати, когда она ноет, то ее голос становится как в начальных сериях. Единственное, что мне не понравилось, это ее фраза "Вы...вы знаете мое имя!". Нет той нотки безумного удивления(
- Псы хороши. Тут даже и добавить нечего, актеры "Карусели" просто таланты! Мужчины у них справляются с любой ролью.
- Саприф тоже вроде понравилась. Не было ее поп-завываний, но уж это мы точно переживем.
- Кто будет еще смотреть серию, обратите внимание на момент со Спайком-героем и Рарити-миледи. Когда Спайк потянулся целоваться к Эпплджек, та издала такое "Гы-гы-гы", что действительно стало смешно)))
- Такие фразы, как "Обвела вокруг копыта" заставляют меня радоваться за перевод.

Ну, и по мелочи:
- Спайк ОПЯТЬ ребенок. С таким голосом Спайка-героя мне было смотреть просто неприятно. Там где-то были нотки мужественности, но их совсем мало. Да что уж там, даже его "НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ!!!1!" не звучит с таким голосом. Однако по ушам не бьет. Скорее всего, я уже привыкла.
- Твайлайт "Искорка" Спаркл выше голосом, чем раньше. Вернулась в норму. НО
- Радуга снова стала пищалкой. Я не понимаю, что у них там за проблемы с голосами. Твайлайт, Рейнбоу, Спайк (а теперь еще и ФШ) меняются через каждые три серии. Я понимаю, они по несколько эпизодов озвучивают в день, но как-то можно же сохранять один голос (Как Пинки, Рарити и Эпплджек).
- Флаттершай и Пинки не изменились. А вот за ЭйДжей я радуюсь почему-то. Думаю, что скоро я к нему привыкну окончательно. В нем есть нотки деревенщины и пацанки, а для меня это самое главное. Даже если без акцента. И голос с образом у меня почему-то уже связался.

Вот и все. Что у нас дальше по плану? Фотофиниш с ее немецким акцентом, больше Флаттершай и Рарити, обещание Пинки и втрескавшийся Спайк. Вкуснота.
ThatStupidAnto

Flutty
Забавный эффект от дубляжа. Частенько после просмотра сижу и думаю- где я слышал эти голоса?
Один из псов например- вортигонт из второй Халфы)
09thPony
Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...


Изображение
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...


Изображение

а что здесь не так?
Роза
Роза писал(а):а что здесь не так?


Миссис - вежливое обращение к замужней женщине.
Из чего делаем вывод, что Карусель нам дала новую волну мыслей о новых шиппингах с Рарити :3.
ThatStupidAnto
Обращение сие иноземное. Скорее всего даже не задумываясь сказали так и всё. Ничего нового, тем более шиппинга.
Эплгранд
ThatStupidAnto писал(а):
Роза писал(а):а что здесь не так?


Миссис - вежливое обращение к замужней женщине.
Из чего делаем вывод, что Карусель нам дала новую волну мыслей о новых шиппингах с Рарити :3.

*чувствует себя школоло* плюсую))
Sky Gear
ThatStupidAnto писал(а):Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...

Ну, Сапфир могла не знать, мисс она или миссис. Так что, чисто формально, такое обращение к незнакомой даме допустимо. Другое дело, что в оригинале уж точно не было миссис. Сегодня обязательно обращу на это внимание.
Spirik
Алмазные псы оставили противоречивые впечатления. С одной стороны, отсылки к Голлуму пропали, с другой - в такой озвучке они мне показались гораздо колоритнее (оригинальный вариант мне не особо нравился).
Robotonik
Нытье весьма неплохо получилось)
fudoshi
Псы озвучены на пятерку с плюсом. Актеру даже не пришлось приходить в роль на протяжении 10 серий, как остальным. Отдельный вин - почти полное отсутствие косяков в переводе. Удивили. Хотя одна придирка есть - слово complain почти не имеет отрицательного оттенка, в отличие от русского "жалуюсь". Лучше было бы "возмущаюсь" что ли. Да ладно, мелочь.
Озвучка Рарити хороша по сравнению с тем угаром, что был в первых сериях, но безотносительно их все равно слаба. Хотя все равно хороший знак - второй сезон будет переведен как надо. Так держать, Каруселька!
timujin
Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...

Ну, Сапфир могла не знать, мисс она или миссис. Так что, чисто формально, такое обращение к незнакомой даме допустимо. Другое дело, что в оригинале уж точно не было миссис. Сегодня обязательно обращу на это внимание.

Неверно. Обращение к незнакомой даме - Ms. /ˈmɪz/
Обращение на Mrs. "по умолчанию" сохранялось не позднее начала 20 века.
Филин
Филин писал(а):
Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Черт, пересматривая серию, заметила наигрубейшую ошибку уже в самом начале:
- Сапфир Шорс! Пони - поп-звезда!
- Добрый день, миссис Рарити...

Ну, Сапфир могла не знать, мисс она или миссис. Так что, чисто формально, такое обращение к незнакомой даме допустимо. Другое дело, что в оригинале уж точно не было миссис. Сегодня обязательно обращу на это внимание.

Неверно. Обращение к незнакомой даме - Ms. /ˈmɪz/
Обращение на Mrs. "по умолчанию" сохранялось не позднее начала 20 века.

А я думал, что события МЛП происходят как раз таки примерно во времена, аналогичные нашим концу 19-го или началу 20 века. Эпоха паровозов, ковбоев, остатков аристократии и всё такое.
MBS
19-ая серия, "Искатели Драгоценностей"

Голоса псов - отличные. Не такие противные и раздражающие, как в оригинале (хотя у бежевого пса - голос на 100% похож на оригинал, и ему это идет в плюс). Рарити - вне конкуренции. Но нытье выходит чуть хуже, чем истерики и плач - здесь достигается практически 100% соответствие оригиналу. Бенефис удался.

Мелкие замечания:

  • Да, в русской версии при первой встрече Сапфир Шорс действительно обратилась к Рарити на "миссис" вместо "мисс" оригинала.
  • "Выходить из себя" - "Flip out": ну тут несколько иной смысл был, скорее "быть ошеломленным" (или "сбитым с толку") больше бы подошло, с чего бы Рарити выходить из себя при виде Сапфир Шорс?
  • "О, это я!" - "Oh, woe is me!": вообще-то переводится как "Горе мне!".
  • ЭйДжей и правда задорно гоготнула, когда Спайк полез целоваться) Впрочем, вместо "Вот молодец, влюбленный принц!" больше подошло бы что-то вроде "Полегче, влюбленный принц!".
  • Странно, что в монологе Рарити "педикюр копыт" ("pony pedi") и нежелание сколоть кончик копыта ("to chip a hoof") заменили на "чувство собственного достоинства" и "нежелание пачкать собственные копыта". При этом выкрутились, и вполне связно завершили эту мысль. Однако, конечно же, никак не обыгрался факт сохранения педикюра Рарити, когда ее запрягли в телегу: в оригинале псы сказали, что "Precious pony pedi will be preserved", в русской версии "Избалованная капризная пони будет в восторге". Тонкая шутка превратилась в совсем не остроумную издевку.
  • "Я не вызываю симпатии" - "You never liked me": почему бы не оставить, как в оригинале, "Я вам никогда не нравилась"?
  • В конце из-за фразы Искорки "...если, конечно, правильно использует свой ум и талант" не вышла шутка Спайка, когда он откусывал драгоценный камень "Талант - это точно" (в оригинале было слово "outshine"). Можно было и у нас попробовать обыграть что-то связанное с блеском, скажем, "блеснуть умом" или "сверкнуть талантом".
Spirik
Филин писал(а):Неверно. Обращение к незнакомой даме - Ms. /ˈmɪz/
Обращение на Mrs. "по умолчанию" сохранялось не позднее начала 20 века.

Принято.
Spirik
Таки посмотрел. Впервые в жизни, серия понравилась даже больше оригинала. А ведь мой не любимый эпизод был, из-за голосов у псов. А тут голоса поприятнее.
Вообще, постепенно наш дубляж начинает доставлять мне не малое удовольствие. Надо будет попросить карусельщиков переделать некоторые особо злостные косяки перевода в первых эпизодах, и издать на дисках. Я бы даже купил, хотя ничего лицензионного за всю свою жизнь не смотрел.
MBS
Мне показалось, или у AJ в этом эпизоде голос был заметно ниже, чем в предыдущих? Во всяком случае, на слух воспринимался он уже гораздо лучше, чем раньше. Или, действительно, привыкли уже?
А особенно порадовала озвучка AJ в эпизоде, когда она подтрунивает над Спайком, типа, "влюблённый принц". Актриса, похоже, в этот момент забыла включить режим писклявости :)
Multmaniac
MBS писал(а):Надо будет попросить карусельщиков переделать некоторые особо злостные косяки перевода в первых эпизодах, и издать на дисках.

Ох, золотые слова... Но бизнес такой бизнес. Кто оплатит переозвучку? Это раз. Потом после набегов на форум, матерных писем и ДДоСа Карусель вряд ли считает брони адекватными людьми. Скажите спасибо школоте и упоротым фанатам. Это два.
Так что я бы охотнее предложил допилить фанатскую озвучку, там и голоса получше, и перевод адекватнее (хотя хорошая правка ему бы не помешала).
Филин
Филин писал(а):Потом после набегов на форум, матерных писем и ДДоСа Карусель вряд ли считает брони адекватными людьми. Скажите спасибо школоте и упоротым фанатам. Это два.

Не исключено, что они решат вообще не заниматься 2-ым езоном, чтобы не связываться лишний раз с этим "шизанутым" фандомом, который на столько сильно не вписывается в рамки их ЦА.
Филин писал(а):Так что я бы охотнее предложил допилить фанатскую озвучку, там и голоса получше, и перевод адекватнее (хотя хорошая правка ему бы не помешала).

Проблема фанасткой озвучки в том, что она никогда не сможет достичь того уровня, которого, в потенциале, может достичь официальная профессиональная версия (не говоря уже о гораздо более низкой доступности для широкой аудитории). Поэтому, в идеале, допиливать нужно именно официальную версию.
Spirik
Названия следующих пяти серий:

21. Яблоки раздора
22. Птица Феникс
23. История знаков отличия
24. Попытка ревности
25. День рождения

Такое чувство, что под конец они вообще забили на названия)))
Попытка ревности, блин.
Через неделю можно уже будет подводить итог этой озвучке, так как одна серия (моя любимая серия за два сезона), к сожалению, ничего не изменит.
ThatStupidAnto
Вообще, фанатики, конечно, подпортили нам репутацию(и заодно "научили" меня делать звучный фэйсхув -)) ), но надежда умирает последней и я лично надеюсь на благоразумие каруселевцев. Если они выпустят исправленную версию на dvd, то я тоже буду готов отблагодарить их за это звонкой монетой. -)
На самом деле, работы по исправлению там немного. Хотя с голосами Радуги и Эпплджек скорее всего уже ничего не поделаешь*, но на исправление Рарити в первых сериях ещё можно надеяться. Неплохо было бы и Трикси заменить, благо, один единственный эпизод. А по прочим косякам, в среднем на одну серию работа корректора перевода займёт минут пять(учитывая, что на все недочёты уже указали фанаты), десять минут работы актрис озвучивания и десять минут работы монтажёра. Итого, около получаса работы на серию. Т.е. весь сезон можно подкорректировать максимум за неделю, а потом продавать на дисках довольным фанатам. -)
Но услышать "правильную версию", имхо, есть шанс ещё до момента выхода всяких dvd. Ведь сериал купили явно не для разового показа. Второй сезон ещё не скоро, а вот повтор первого могут успеть подкорректировать. -)

*На мой вкус Эпплджек стоит сделать просто более колоритной, с белорусским акцентом, например. Сейчас какая-то никакая. -)
FeatherHoofs
Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.
Если бы студия Первого канала согласилась, то лично моему счастью бы не было предела) Даже если на DVD.
Пойду напишу им письмо с просьбой, что ли. Вдохновение и надежда пришли с такой идеей)))
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.

Можно составить открытое коллективное письмо + в качестве приложения к нему свести в одном месте всю наиболее конструктивную критику, накопившуюся за время трансляции 1-ого сезона.
Spirik