Prodius Stray писал(а):Эппл - давно привычное слово. Имя Джек - вообще не вызывает никакого нарекания. А вот Спаркл и Рейнбоу содержат чуждые для языка сочетания согласных.

Тут же не Эппл Джек, а Эпплджек, что не все с первого раза запомнят. Да и "rainbow" - не такое уж и невиданное слово. И имя Спаркл, на мой взгляд, запомнить после нескольких серий не сложно.
Robotonik
Алмазные псы оставили противоречивые впечатления. С одной стороны, отсылки к Голлуму пропали, с другой - в такой озвучке они мне показались гораздо колоритнее (оригинальный вариант мне не особо нравился).
Robotonik
ThatStupidAnto писал(а):21. Яблоки раздора

Звучит. (:

ThatStupidAnto писал(а):22. Птица Феникс

С одной стороны спойлер, с другой - так момент воспламенения птички может оказаться менее неожиданным и шокирующим.

ThatStupidAnto писал(а):25. День рождения

Почти спойлер, если не считать дня рождения Гамми в начале серии. Но он быстро заканчивается, и начинается день рождения Пинки.
Robotonik
ThatStupidAnto писал(а):Ты поделиись, ты улыбнииись~
Минусы:
- Буйволы - быки. Не принципиально, конечно, но все равно.

Spirik писал(а):21-ая серия, "Яблоки Раздора"
Отрицательные моменты:

  • Из буйволов сделали быков, видимо, чтобы у сферических детей в вакууме не возникало лишних вопросов.

Ну, как раз "буйволы" - менее правильно, чем "быки". Слово "buffalo" у американцев нередно означает именно бизона, а не буйвола. В русском языке словами "буйвол" и "бизон" называют разные роды подсемейства быков. Здесь по контексту явно бизоны, а не буйволы, но и те, и эти относятся к быкам. (:
Robotonik
issir писал(а):Так что, оба варианта верны.

Оба варианта могут быть верны в зависимости от контекста. В данном случае явно бизоны, а не буйволы (т.е. африканские или азиатские). Бизоны не являются (впрочем, иногда используется не совсем правильное название "американский буйвол", но у нас вроде не так часто).

ThatStupidAnto писал(а):По моему скромному мнению, каруселевцы тут все-таки не на это опирались, а на восприятие детей. А тут уже и думать не приходится, почему быки, а не бизоны/буйволы :)

Это может означать, что они считали сериал совсем детсадовским, когда ещё многих слов не знают. Но тогда не очень ясно, зачем "папараци" и "чирлидеры".
Впрочем, не удивлюсь, если переводчики просто переводили текст, не видев сами серии, и засомневались, буйволы там или бизоны, выбрав слово, подходящее в обоих случаях. (: Хотя, это вряд ли.
Robotonik
ThatStupidAnto писал(а):- Флаттершай говорит "Спустись с дерева" Феломине, которая сидит на памятнике.

Хм, а ведь и это тоже намекает на то, что переводчики саму картинку не видели, а переводили только текст. Впрочем, некоторые так уже предпологали после "Джильды". Но авторы синхронного дубляжа-то куда смотрят?
Robotonik