[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

AxelKauaid писал(а):Фраза Спайка: Вы этого не видели! И кроме того "Твай"... 6_9

Они что ли имя перевели, а сокращение от него - нет? Лол :)

Тут еще вот кстати в чем проблема. Со временем да, мб они и исправляются, но первые-то серии такими же и останутся, никто их переделывать не будет
Dallase
BUzer писал(а):(автоопределение)
Яблочный цветок в том месте и надо было перевести.

В других дубляжах там переведено не было, почему же у нас вдруг надо было?
Predelnik
Меня больше порадовали остальные имена этой семьи) Точно не помню, но там вроде даже был Яблочный Штрудель. Хреново наверное с таким именем жить)
Dallase
То ли я невнимательно слушала, то ли в сегодняшней серии почти не было фейлов :"3 Заметила только:
1. Злой дядя с Карусели опять заставляет Рарити пищать :( Ну офигенный же голос был, чего же она опять?
2. Ели выдержала ту речь ЭйДжей про то, что она виновата перед Рарити. Монотонно и пискляво. А так по серии не раздражала.
3. В плане перевода - не было фразы "У нас нет мешков под глазами" (или что у них там было :D). Твайлайт, сидя на ветке, сказала, что в книге написано про игры на улице и считается ли эта ситуация. В русском она предложила заняться этим. Еще в описании пони в крапинку они заменили слово "яйца" на уже не помню что. Блиин, эти методисты и психологи совсем там не в себе!!!1 помешались на плохих словах xD
А так Каруселевская версия уже не заставляет меня фейсхувить, мне даже нравиться стало. Хоть бы они продолжили прогрессировать и под конец сезона моя любимая песня "На Гале" будет спета шикарно ^_^
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а): 1. Злой дядя с Карусели опять заставляет Рарити пищать :( Ну офигенный же голос был, чего же она опять?

Может они озвучивали серии не по порядку?
Prodius Stray
Predelnik писал(а):
BUzer писал(а):(автоопределение)
Яблочный цветок в том месте и надо было перевести.

В других дубляжах там переведено не было, почему же у нас вдруг надо было?

Ты имеешь ввиду, на других языках? Ну, я никаких других языков не знаю, поэтому не могу судить, насколько там всё адекватно.
Изображение
BUzer
Блин, только дошло, что завтра будет серия про "проклятье" голубых цветов. Завтра мы узнаем и про голос Эпплблум с Зекорой, и про прозвища Спайка, и про новую песню Пинки, а также услышим разговоры нашей любимой зебры в стихотворной форме :3 И, конечно же, Флаттергай!
Завтра будет, что послушать :"D
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):
Predelnik писал(а):
BUzer писал(а):(автоопределение)
Яблочный цветок в том месте и надо было перевести.

В других дубляжах там переведено не было, почему же у нас вдруг надо было?

Ты имеешь ввиду, на других языках? Ну, я никаких других языков не знаю, поэтому не могу судить, насколько там всё адекватно.
Изображение

Да я имел ввиду на других языках, ну вообще я посмотрел этот момент только на польском если честно, но мне кажется на немецком и французском также. Просто обычно переводятся либо все переводимые имена либо вообще никакие, здесь же какая-то выборочная политика.
Predelnik
Обычно переводятся те имена, которые неблагозвучно звучат на языке перевода.
Prodius Stray
дайте ссылку на 2 последние серии
Anonymous2024
Prodius Stray писал(а):Обычно переводятся те имена, которые неблагозвучно звучат на языке перевода.

Тогда им бы стоило перевести Флаттершай, потому что запомнить на русском трудно. Да и, например, Эпплджек мне кажется неблагозвучней звучит, чем Твайлайт Спаркл. Рэйнбоу Дэш тоже норм звучит. Короче их тут просто блоха какая-то укусила)
Dallase
Флаттершай не смеют обижать даже горе-переводчики с Карусели ))

Эппл - давно привычное слово. Имя Джек - вообще не вызывает никакого нарекания. А вот Спаркл и Рейнбоу содержат чуждые для языка сочетания согласных.
Prodius Stray
"Дрожащий Стыд" и "Яблочная Водка" хуже звучат чем "Искорка" и "Радуга", вот и не перевели
Soarin
Серия Birdle Gossip уже карусель отраковала? А то я не слежу, а жутко хочется узнать перевод стихов Зекоры.
timujin
Bridle Gossip завтра насколько я помню. Надо будет глянуть на эти стишки.
Lord Daenar
Эпплджек переводить не надо. Потому что Джек, это помимо всего прочего, сорт яблока. Оно так и называется - джек. Это небольшое, красное яблоко. Среднего размера. Большие и зелёные яблоки имеют два названия - Грэнни и Смит. Поэтому бабушку зовут Грэнни Смит. Биг Макинтош - тоже сорт яблока. Яблоко Джек - тоже сорт яблока.
Я работал в супермаркете, я знаю. Лично торговал Эпплджеками...
А в словах Спаркл и Рейнбоу стоит по три сложносочетаемых согласных подряд, как уже было замечено ранее.
P.S.
Хотя, в инете на яблочных сайтах что то я не вижу такого названия - "джек".
Но у нас в магазине были.
MBS
timujin писал(а):Серия Birdle Gossip уже карусель отраковала? А то я не слежу, а жутко хочется узнать перевод стихов Зекоры.

Я больше переживаю за песню Пинки\Флаттергая.
09thPony
Prodius Stray писал(а):Эппл - давно привычное слово. Имя Джек - вообще не вызывает никакого нарекания. А вот Спаркл и Рейнбоу содержат чуждые для языка сочетания согласных.

Тут же не Эппл Джек, а Эпплджек, что не все с первого раза запомнят. Да и "rainbow" - не такое уж и невиданное слово. И имя Спаркл, на мой взгляд, запомнить после нескольких серий не сложно.
Robotonik
Вопрос не в запоминании а в благозвучности.

Утрирую, конечно, но поди продай в Мексике Mitsubishi Pajero с оригинальным шильдиком.

Не утрируя, мы же отлично воспринимаем имя Гаечка вместо Гаджет Хакренч. А это имя переведено по тем же соображениям.
Prodius Stray
8-я серия... К сожалению только из 2-х половинок
Darth Prevedus
А у меня целиком, да ещё и в 16:9 Изображение

Нокс
Хмм Последний эпизод уже вполне смотрибелен. Косяков и отсебятины- минимум, Голос Твай- на 4+. Рарити иногда пищит, но в целом- терпимо. Эпплджек... плохо. Заметил еще, что она иногда говорит голосом Спайка, а это уже совсем плохо. Вобщем одна из самых унылых ИМХО серий озвучена пока лучше всего. Следующий эпизод- один из моих любимых, и я надеюсь он будет не хуже этого. Хотя там очень много сложных моментов и шанс фейла велик.
09thPony
Prodius Stray писал(а):Вопрос не в запоминании а в благозвучности.

Утрирую, конечно, но поди продай в Мексике Mitsubishi Pajero с оригинальным шильдиком.

Не утрируя, мы же отлично воспринимаем имя Гаечка вместо Гаджет Хакренч. А это имя переведено по тем же соображениям.

Вот везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно
Dallase
Однако, этот эпизод получился на славу. Было не так тошно слушать персонажей.
Рэрити говорит красиво и чётко, Твайлайт тоже держится на уровне, а ЭйДжей... ну у неё просто не тот голос (её и Твай озвучивает одна актриса?).
И да, снова убрали коронную фразу, которую произносит ЭйДжей во время прыжка в кровать - "джиронимо!"
А в остальном всё в порядке.
WanzerFan
Dallase писал(а):Вот везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно

Чёрный Плащ? Зигзаг МакКряк?
Мишек Гамми ещё могу вспомнить :3
Black Snooty
Форум Карусели аки прорвало после недельного затыка. Все мои отзывы пропустили и даже более злую критику.
Spirik
Dallase писал(а):от везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно

Кит Ветрогон, Баламут (Чудеса на виражах)
Билли, Вилли и Дилли Дак, Поночка, Миссис Клювдия (Утиные истории)
Рокфор, Вжик, Толстопуз (Чип и Дейл спешат на помощь)

Вспоминать ещё?
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):
Dallase писал(а):от везде в примерах только Гаечку и вижу. Если один раз хорошо имя перевели, не значит что везде теперь нужно

Кит Ветрогон, Баламут (Чудеса на виражах)
Билли, Вилли и Дилли Дак, Поночка, Миссис Клювдия (Утиные истории)
Рокфор, Вжик, Толстопуз (Чип и Дейл спешат на помощь)

Вспоминать ещё?

Не обязательно. Все равно это не отменяет ненужности перевода героинь МЛП
Dallase
Dallase писал(а):Не обязательно. Все равно это не отменяет ненужности перевода героинь МЛП

Всё равно это не отменяет бесполезности аргументов. Так наверное точнее? :3
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):
Dallase писал(а):Не обязательно. Все равно это не отменяет ненужности перевода героинь МЛП

Всё равно это не отменяет бесполезности аргументов. Так наверное точнее? :3

Чьих аргументов?
Dallase
Dallase писал(а):Чьих аргументов?

Ничьих))
Prodius Stray
Нокс писал(а):> А у меня целиком, да ещё и в 16:9 Изображение
Каменты с ютуба:
>> 16:9, да, слышал. Кто запилил, кого благодарить?)
> Товарищ vitaly3 с Рутрекера. :)

хех, забавно - это же мой релиз - как положено 16:9 и без всяких теле-логотипов в кадре - раздача webdl-rip всех вышедших серий в дубляже без рекламы и целиком - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3884556
- также надо благодарить jbond за оперативно предоставленную запись телезвука.
vitaly3
Всем привет.Насколько я слышу нашу 6(+спайк)озвучивает 2 человека(так как эти голоса я слышал и по телевизору и в играх тысячи раз могу предположить что озвучка от этих 2 голосов ещё и второстепенных героев просто тут уже талант смены голоса)Но голоса в любом случаи у нашей 6 слишком детские(боюсь за крусадеров как они пищать будут).Сам перевод довольно фиговый если сравнивать с лучшими фанатскими.Во общем канал "Карусель"(кисель)недостойно показывать и искажать такой интересный мультик.
ArsMorr
Чтобы никто не расслаблялся;) :
Спойлер
Spirik
Predelnik писал(а):Просто обычно переводятся либо все переводимые имена либо вообще никакие

Кто сказал?
BUzer
BUzer писал(а):
Predelnik писал(а):Просто обычно переводятся либо все переводимые имена либо вообще никакие

Кто сказал?

Здравый смысл и опыт.
Predelnik
vitaly3 писал(а):
Нокс писал(а):> А у меня целиком, да ещё и в 16:9 Изображение
Каменты с ютуба:
>> 16:9, да, слышал. Кто запилил, кого благодарить?)
> Товарищ vitaly3 с Рутрекера. :)

хех, забавно - это же мой релиз - как положено 16:9 и без всяких теле-логотипов в кадре - раздача webdl-rip всех вышедших серий в дубляже без рекламы и целиком - http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3884556
- также надо благодарить jbond за оперативно предоставленную запись телезвука.

Дооо, твой :) спасибо за шикарный релиз. Я записывал, мой друг записывал. Но твой релиз оказался куда удачнее. :) если не против, я и дальше буду выкладывать твои серии. Народ в восторге от 16:9. Кстати, раз такое дело, почему не HD?
Нокс
Predelnik писал(а):
BUzer писал(а):
Predelnik писал(а):Просто обычно переводятся либо все переводимые имена либо вообще никакие

Кто сказал?

Здравый смысл и опыт.

Ну то есть ты это просто выдумал.
BUzer
Спойлер


С каждой серии озвучка становится всё лучше, по сравнению с пилотными сериями озвучка стала не только не хуже фандаба, но и даже лучше некоторых переводов. Но ляпы в тексте конечно портят всё впечатление от просмотра. Касательно последней песни Пинки, я думаю здесь нечего нельзя было поделать. В русском языке нет таких коротких слов как Hop, Skip и Jump, которые бы полностью соответствовали переводу и рифме, а также соответствовали скорости произнесения оригинала. У меня озвучка не вызывает особой ненависти и недовольства, я слушал многие фандабы и мне они нравились ещё меньше, все они конечно же очень далеки от оригинала (отсебятины хватает везде). Жаль, что сезон полностью переведён и уже ничего нельзя исправить (нужно было сделать фокус-группу и проверить перевод на качество, но у нас в стране всё как обычно...), но думаю к следующему сезону ситуация будет намного лучше и Первый Канал будет более ответственнее при переводе и озвучке.
Commander
8-ая серия, "Единство Противоположностей"

Голоса чуть более писклявые, чем в предыдущей 7-ой серии, но, все же, не такие писклявые, как в большей части более ранних серий.

Мораль на месте. Титанических размеров косяков перевода замечено не было, только досадные мелочи (см. ниже). Это большой прогресс.

Отдельное искреннее спасибо за "НУ... ДЕР-... ЖИСЬ!". Попадание по выражению и по голосу почти 100%-ое.

Обещанные досадные мелочи:

  1. Про игры на свежем воздухе: "Вы готовы девочки?" вместо подходящего "А это считается?" ("Is that what we're doing right now? Does this count as camping?").
  2. "Но сейчас тебе нужно забыть о беспорядке и помочь мне с уборкой" - сломай себе мозг? ("You need to stop being so dang fussy, pickin' up all those little things and help me move the one big thing in here that actually matters.")
  3. Опять оставили за бортом шутку "Puffiness-shmuffiness".
Spirik
Commander писал(а):Hop, Skip и Jump

Гоп, прыг, скок.

Spirik писал(а):8-ая серия, "Единство Противоположностей"

Меня расстроил достаточно типичный косяк, когда из-за недостаточной длинны реплики актёр пытается растянуть её, чтоб заполнить всё уделённое для неё время, отчего зачастую идут жутчайшие проблемы с интонацией. Так и получилось тут, что напрочь убило монолог AJ в дереве.

А в целом прикольно. И писк совсем не раздражающий.
Prodius Stray
Нокс писал(а):> ...раздача http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3884556
Дооо, твой :) спасибо за шикарный релиз. Я записывал, мой друг записывал. Но твой релиз оказался куда удачнее. :) если не против, я и дальше буду выкладывать твои серии. Народ в восторге от 16:9. Кстати, раз такое дело, почему не HD?

Не против.

По поводу HD повторю высказывание из обсуждения раздачи:
> Звук из этой раздачи подходит к раздачам HD-видео (там даже есть субтитры)
> http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3586542
> http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3550172
> - с помощью mkvtoolnix желающие легко могут сделать HD-раздачу с дубляжом.
vitaly3
Эх, к сожалению, после двух вменяемых серий, надмозг наносит новый удар... Косяки какие обычно, даже описывать смысла не имеет. -(
С Зекорой, похоже, решили поступить по-своему. Речь стихами пропала. Теперь просто срывается в сильный акцент или говор на своём языке когда сердится/волнуется.
Пинки и Флаттершай(-гай) всё ещё тянут весь дубляж. -))
FeatherHoofs
Стихов Зекоры нет, Флаттергай хорош, а Твайлайт няша, как обычно.
И ещё, в Эквестрии завелись люди.
BUzer
Касательно сегодняшнего эпизода:
1. Песня Пинки вроде неплохо получилась
2. Клички хороши, одна только "Волосарити" чего стоит
3. Флаттергая пережить можно, Эпплблум тоже
4. Родные края Зекоры видимо где-то в Средней Азии, да и с поэзией она не знакома
5. Как всегда есть пара жутких косяков с переводом, куда же без этого.
Violator
От серии к серии все лучше и лучше, броняши :3

Плюсы:
- Песня шикарная! И исполнение, и перевод! Не убрали ни рагу, ни трансы. Спета почти как в оригинале (имхо, ессна).
- Флаттергай шикарен! Голос идеален, песня тоже не ушла так далеко.
- Эпплблум... кстати, ЭППЛБЛУМ же. Не какой-то там цветочек яблочный. Голос, конечно, не похож на оригинал, но, по-моему, подходящий. Радуюсь за Свити Бель и Скуталу :3
- Флаттершай и Рарити радуют все больше и больше. Твайлайт попискивала в начале, но потом все встало на свои места.
- Клички тоже доставили: Эпплмал, Волосарити, Шлепающая Искорка, Флаттергай! . Клички Пинки и РД не успела запомнить, к сожалению.

Минусы:
- Зекора - маааленький такой, но все таки фэйсхув. Голос абсолютно не такой. Тут примерно та же история, как и с РД. + забудьте о стихотворных разговорах. Но ахтунг, акцент! Вот этого я не ожидала услышать. Из-за него я прощу все стихи.
- РД пищиииит и пищииит, пищиииит и пищииит

Ну, и перевод:
- Вечнозеленый лес. На веки.
- Зекора приходит в город и... запирается в магазине? А разве она не прогуливается мимо них?
- ЭйДжей назвала в лесу Эпплблум ЛЮДОЙ?! Так, я не понимаю, что за приколы с этими именами? Или я просто ослышалась?
- ЭйДжей видит, что Эпплблум опять собрась куда-то идти. "Куда она делась?" вместо "Куда она собралась?"
- Зекора и ко входят в город. "Смотрите, Зекора, она вылечила всех!". Не "зачаровала" случаем?

Но знаете, за что я радуюсь? За автора песен. Спасибо за то, что ты один в этой компании обожателей гуглтранслейта работаешь на славу! Не боюсь ни за "Зимнеборку", ни за "Галу". И актрисам спасибо. Они влились в работу. Особенно Пинки, Рерити и Флаттершай. Радость-радость.
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):И ещё, в Эквестрии завелись люди.

Они как тараканы, везде заводятся )
Prodius Stray
Кстати, мне одному почему-то кажется странным то, что две самые "мужественные" пони из главной шестёрки с каждой серией пищат всё больше и больше? Я имею ввиду наших Рэйнбоу и ЭйДжей. Странно как-то выходит.
Violator
Violator писал(а):Кстати, мне одному почему-то кажется странным то, что две самые "мужественные" пони из главной шестёрки с каждой серией пищат всё больше и больше? Я имею ввиду наших Рэйнбоу и ЭйДжей. Странно как-то выходит.

Видимо, здесь тоже "психологи" поработали. Дескать, нечего тут пацанок воспитывать. Гендерные роли, вся фигня.Изображение
BUzer
Жалко конечно что над сериалом не работали переводчики, сидевшие над такими мульт-сериалами, которые кажут по СТС или по первому(аки Chip&Dale, Чудеса на виражах и др)
Но, надежды я все же питаю. Авось исправятся... К тому же, если послушать мнения других.

Разочаровало то, что Зекора лишилась своего таланта стихоплетства. :U
Drake