13-ая серия, "Осенний Забег"Голоса если и изменились, то очень не сильно. Да, у Радуги иногда проскакивают задорные интонации РД, но голос по-прежнему высоковат для нее. Спайк же, действительно, вернулся к совсем детскому голосу, с которого начинал сезон. Из-за обилия ЭйДжей в серии в этот раз пришлось таки что-то сделать с ее фразочками. Не всегда, успешно, впрочем.
Как всегда, пробежимся по некоторым моментам.
Положительные:- "Yeehaw! It's a ringer" - "Высший класс!": удачно.
- "Ayep" Биг Мака невзначай заменили на "Игого". Улыбнуло =)
- "Забег-Обед" - хорошая адаптация словесного бреда Пинки. Только для полноты шутки не хватило употребления в подводочной речи Спайком собственно слова "забег" - получилась шутка из ниоткуда, хотя именно Спайк в оригинале сделал к ней подводку.
- "Не гони лошадей" ("Ho-hold your horses") Спайка на месте.
- "Гонка-Пижама котенка" - правильный подход) Ну, правда, в оригинале Пинки завершила шутку по другому, через ЭйДжей: "Why would Applejack take some poor kitty's PJs? That's not very sporting of her", вместо русского "При чем тут гонка и пижама котенка? Я оговорилась?". Но это - бред Пинки, тут грех сетовать на потерю смысла) UPD: по последним доставленным сведениям (еще), оказалось, что Cat's Py(a)jama's - это не просто бред Пинки, а устоявшееся сленговое выражение, не знакомое переводчикам (интересно, вообще много кому знакомое?)...
- "Катится как по маслу - Не думаю, что масло может помочь ей в этом состязании" - отличная адаптация "Catch up - I'm not sure how ketchup is going to help her in this contest". Впрочем, завершить шутку через "соленые огурцы" и вывести ее на ЭйДжей не удалось (в оригинале были "pickles" и "find herself in quite a pickle"). Ну тут, должно быть, сложно придумать что-то адекватное.
- "Плутовка" вместо "cheater" - отлично.
- Мораль не пострадала.
Отрицательные:- "Oh, for Pete's sake!" - "О, не стоит!": не в тему. Должно быть выражение досады и раздражения.
- "Dagnabit!" - "Я готова!": вообще-то "dagnabit" это, опять же, выражение досады и проклятия.
- "Looks like the workhorse might come out ahead in this one" - "Похоже эти пони сильнее любой лошади": хотя Спайк здесь говорил про Эпплджек. Но фраза вполне вписалась.
- Согласен с тем, что "обманывала" стоило заменить на гораздо более подходящее для спорта "жульничала".
- То же относится и к "ведущим" забега: куда больше подошло бы "комментатор".
- В первозданном виде шутку "Hey, Spike! What's up? Oh wait, it's me! I'm up!" сохранить, конечно, не было возможным, но и на замену ей ничего переводчики предложить не смогли.
- Перевести "egghead" как "книгоед" - не самое удачное решение. Чем более распространенное "книжный червь" не устроило? Слишком грубо звучит?
- "Oh, hayseed!" - это выражение досады ЭйДжей, а никак не "Ну берегись!", произнесенное к тому же таким невыразительным тоном.
Еще из неприятных наблюдений: актерам дубляжа иногда тяжело дается ирония. Отчасти, потому что переводчики не переводят подходящим образом фразу (например, "
With the most interesting announcing..." Спайка - "
И самые интересные ведущие"; или фразу РД из самого начала, когда она подкалывала ЭйДжей, объясняя цель игры по метанию подков), отчасти из-за того, что актеры сами не могут подобрать нужную интонацию.
В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!