[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.


Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?
ThatStupidAnto

Flutty
ThatStupidAnto писал(а):
Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.


Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?

Потому что в официальной озвучке нельзя спускать ошибки просто так)
Dallase
Dallase писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):
Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.


Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?

Потому что в официальной озвучке нельзя спускать ошибки просто так)

Плюсую... Там всё от и до должно быть -_-
AxelKauaid
Потому что это такие ошибки, что переводчика по-хорошему уволить надо сразу же.
Филин
Dallase писал(а):Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.

Это понятно. Но что плохого в том, что бы похвалить за удачно адаптированную строчку текста, тем более что им они с таким трудом даются) Я бы лично не хотел, чтобы компанию Нелли-Салли составил "Форгетти Форгеттерсон", поэтому искренне обрадовался "Маше-растеряше".

А если еще включить здравую логику, то хвалить "Карусельщиков" за успехи нужно, чтобы они видели, что мы не просто толпа озлобленных на весь мир шизанутых фанатов, а группа адекватных и здравомыслящих людей, способных на конструктивный подход к делу. Кнут без пряника плохо работает. К тому же, хочется 2-ой сезон, а с таким количеством негатива им проще и выгоднее вообще отказаться от него, нежели проводить работу над своими ошибками.

ThatStupidAnto писал(а):Но и ругаем мы их из-за малейшего неправильно сказанного/переведенного слова )) Почему бы и не хвалить так же?

+1. По крайней мере, до тех пор, пока количество косяков многократно перевешивает количество положительных моментов, это имеет смысл.
Spirik
Spirik писал(а):а группа адекватных и здравомыслящих людей, способных на конструктивный подход к делу. Кнут без пряника плохо работает.

Спасибо, поржал от души! Именно для группы адекватных и здравомыслящих людей Карусель ввела жёсткую премодерацию в официальной пони-теме! Лучше поблагодарим уважаемых бугуртящих, что своими матерными письмами закидали Карусель ещё до выхода сериала в эфир.
Филин
Филин писал(а):Спасибо, поржал от души! Именно для группы адекватных и здравомыслящих людей Карусель ввела жёсткую премодерацию в официальной пони-теме!

Ну конструктивную критику, изложенную нормальным языком, они более-менее пропускают (хоть и не всю, нужно "правильно" составлять свои посты). А вот от матерного шлака и переизбытка эмоций избавляются, и это правильно. Впрочем, конечно, совсем не факт (весьма маловероятно, чего уж там), что эти сообщения кто-нибудь читает, кроме модераторов, но сами они утверждают, что "Все удаленные сообщения доводятся до сведения переводчиков, методистов, психологов и остальных людей, работавших над мультсериалом" (видимо, до самой Лоры Фауст, ага).
Spirik
Просто, к сожалению, именно поклонники этого мультфильма заслужили у модераторов Карусели особого отношения, что им приходится вручную отделять вменяемые посты от брызга слюной и бугурта посредством премодерации. Это, увы, и говорит о том, что по крайней мере значительная часть брони - неадекватные и нездравомыслящие люди, со сторонней точки зрения скорее попадающие под определение "фанаты".
Филин
Я думал тут опять преувеличивают... Но песня про кексы не понравилась даже мне. Я даже пустил пару кровавых слезинок. Щепотка вазелина, ок. Зато всё остальное понравилось. Эпплблум очень старалась попадать в интонации. Она вышла даже на 10/10 в моём мягком понимании, хотя голос чуточку и не похожий. Но интонации, всё таки, важнее. А они идеальны. Остальные детишки тоже хороши. "Крошка Белль" заставила поёжиться, хотя ладно, привыкну.
В 13 серии я уже начал слышать в голосе РАДУГИ хриплые нотки, а в голосе Эпплджек - знакомые интонации. Это радует.
Вообще, если голос у моей любимой ЭйДжей хотя бы к последней серии выправится, и станет похожим, я им всё прощу, и двойную лунную пони, и гала-концерт и АВАЛНШИ, и Урсу, и Зекору, и конец халатам, и даже вазелин.
MBS
13-ая серия, "Осенний Забег"

Голоса если и изменились, то очень не сильно. Да, у Радуги иногда проскакивают задорные интонации РД, но голос по-прежнему высоковат для нее. Спайк же, действительно, вернулся к совсем детскому голосу, с которого начинал сезон. Из-за обилия ЭйДжей в серии в этот раз пришлось таки что-то сделать с ее фразочками. Не всегда, успешно, впрочем.

Как всегда, пробежимся по некоторым моментам.

Положительные:
  • "Yeehaw! It's a ringer" - "Высший класс!": удачно.
  • "Ayep" Биг Мака невзначай заменили на "Игого". Улыбнуло =)
  • "Забег-Обед" - хорошая адаптация словесного бреда Пинки. Только для полноты шутки не хватило употребления в подводочной речи Спайком собственно слова "забег" - получилась шутка из ниоткуда, хотя именно Спайк в оригинале сделал к ней подводку.
  • "Не гони лошадей" ("Ho-hold your horses") Спайка на месте.
  • "Гонка-Пижама котенка" - правильный подход) Ну, правда, в оригинале Пинки завершила шутку по другому, через ЭйДжей: "Why would Applejack take some poor kitty's PJs? That's not very sporting of her", вместо русского "При чем тут гонка и пижама котенка? Я оговорилась?". Но это - бред Пинки, тут грех сетовать на потерю смысла) UPD: по последним доставленным сведениям (еще), оказалось, что Cat's Py(a)jama's - это не просто бред Пинки, а устоявшееся сленговое выражение, не знакомое переводчикам (интересно, вообще много кому знакомое?)...
  • "Катится как по маслу - Не думаю, что масло может помочь ей в этом состязании" - отличная адаптация "Catch up - I'm not sure how ketchup is going to help her in this contest". Впрочем, завершить шутку через "соленые огурцы" и вывести ее на ЭйДжей не удалось (в оригинале были "pickles" и "find herself in quite a pickle"). Ну тут, должно быть, сложно придумать что-то адекватное.
  • "Плутовка" вместо "cheater" - отлично.
  • Мораль не пострадала.

Отрицательные:
  • "Oh, for Pete's sake!" - "О, не стоит!": не в тему. Должно быть выражение досады и раздражения.
  • "Dagnabit!" - "Я готова!": вообще-то "dagnabit" это, опять же, выражение досады и проклятия.
  • "Looks like the workhorse might come out ahead in this one" - "Похоже эти пони сильнее любой лошади": хотя Спайк здесь говорил про Эпплджек. Но фраза вполне вписалась.
  • Согласен с тем, что "обманывала" стоило заменить на гораздо более подходящее для спорта "жульничала".
  • То же относится и к "ведущим" забега: куда больше подошло бы "комментатор".
  • В первозданном виде шутку "Hey, Spike! What's up? Oh wait, it's me! I'm up!" сохранить, конечно, не было возможным, но и на замену ей ничего переводчики предложить не смогли.
  • Перевести "egghead" как "книгоед" - не самое удачное решение. Чем более распространенное "книжный червь" не устроило? Слишком грубо звучит?
  • "Oh, hayseed!" - это выражение досады ЭйДжей, а никак не "Ну берегись!", произнесенное к тому же таким невыразительным тоном.

Еще из неприятных наблюдений: актерам дубляжа иногда тяжело дается ирония. Отчасти, потому что переводчики не переводят подходящим образом фразу (например, "With the most interesting announcing..." Спайка - "И самые интересные ведущие"; или фразу РД из самого начала, когда она подкалывала ЭйДжей, объясняя цель игры по метанию подков), отчасти из-за того, что актеры сами не могут подобрать нужную интонацию.

В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!
Spirik
Spirik писал(а):В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!

А судя по твоему описанию голоса и у ЭйДжей и у Спайка до сих пор неправильные, половину выражений слили еще и в интонацию попасть не могут))
Кстати, это одно из самых позорных качеств дубляжа, говорить фразы в неправильной интонации. Были бы правильные интонации - на голоса бы какать даже было и так бы схавали)
Dallase
Dallase писал(а):
Spirik писал(а):В целом впечатления от перевода серии очень положительные. Очевидно, что он выправляется. Не удивлюсь, если этому действительно поспособствовала смена переводчика. Так держать!

А судя по твоему описанию голоса и у ЭйДжей и у Спайка до сих пор неправильные, половину выражений слили еще и в интонацию попасть не могут))

Все относительно. Относительно прежних серий. Перевод выправляется (не смотря на все но: даже список положительных моментов в кои-то соразмерен со списком отрицательных), озвучка топчется на месте. В прошлых сериях было наоборот. Так что все к лучшему.

Только, все же, настрою себя, на всякий случай, на "20% прекраснее" перед завтрашним днем.
Spirik
Кто увидит серию, заспойлерите, плиз, сами-знаете-какую-фразу)
Spirik
и заспойлерите как вышла песня
Flutty
Карусель выиграла.
Если "на 20% чудеснее/милее/КуГппРОН", у всех бугурт.
Если "на 20% круче", у всех все равно бугурт.
Cocacola_idder
Cocacola_idder писал(а):Карусель выиграла.
Если "на 20% чудеснее/милее/КуГппРОН", у всех бугурт.
Если "на 20% круче", у всех все равно бугурт.


почему
Flutty
Cocacola_idder писал(а):Карусель выиграла.
Если "на 20% чудеснее/милее/КуГппРОН", у всех бугурт.
Если "на 20% круче", у всех все равно бугурт.

Надо чтобы они всех удивили и перевели на 20% прохладнее xD
Predelnik
Главное, чтобы не поступили как с аваланшем. "На 20% кулер"... -_-
MBS
MBS писал(а):"На 20% кулер"... -_-

Изображение
Филин
Изображение
Flutty
бал вместо концерта уже радует + голос Эйджея стал лучше
Flutty
Вот не совру, если скажу, что песня ШИКАРНА. В основном из-за перевода. Да и исполнение супер! Точно кого-то не устроит слово "Дружок" в припеве. Меня, например, не устроила только последняя строчка. Точнее, как она вписывается. Никак. Кстати, я так и знала, что будет "Искусство шитья" :3

И по плану:
- Голос Рарити - просто ЧУДО. Когда я ее услышала в первой серии, то плакать еще как хотелось (как и Флаттершай ниже). А теперь она просто душка!
Кстати, Рарити-драма квин... О БОЖЕ О БОЖЕ как круто. Эта актриса смотрела этот момент в оригинале, потому что звучит просто превосходно.
- Хойти Тойти тоже супер :3 Какой же у них талантливый актер всех озвучивает. И змей, и Доктор, а теперь и Хойти просто шедевральны!

Перевод:
- "Сделаю что-то с твоими сапогами". В оригинале, кажется, были шмотки.
- 20% лучше!!!1! Ну тут уже не переводчики виноваты, а все те же психолодисты. Круто - плохое слово же. Так же "круто" заменили на "чудесно" во фразе "Оно не такое крутое, каким я его представляла!" Хочу отдать уважение переводчикам, ведь с такими рамками они хорошо выкрутились.
- Убита шутка про "раковину". Заменили на "мусорный бак". Забираю свое уважение переводчикам, до них не дошла шутка. Посмотрели бы последующие пять секунд - поняли бы...
- "Что будем делать?" "Плакать?" "Слезами горю не поможешь!"... ну... паниковать - плохое слово...
- "Дареному коню в зубы не смотрят". Возмущайтесь дальше, а лично мне нравится, как они подходят к вот таким вот фразам <3 Кстати, в сабах было точно так же.

Завтра будут Дерги-дерги-Дерг и Гамми :3 Пинки-актриса должна справиться со своей работой.
ThatStupidAnto
да песня супер некоторые места в серии так перевели что мне кажется что они читают любительские сабы чем используют гугл транслит
Flutty
Flutty


только показыватся будет через 5 минут
Flutty
Песня офигенна. Голос Рарити тоже. Особых косяков в переводе нет. Неужели после первых двух недель показа и тонны критики, они начали делать хот-фикс? -))
FeatherHoofs
FeatherHoofs писал(а):Песня офигенна. Голос Рарити тоже. Особых косяков в переводе нет. Неужели после первых двух недель показа и тонны критики, они начали делать хот-фикс? -))


Скорее всего просто начали втягиваться в работу. Или перидоически на студию заглядывают злые тёти из российского Хазбро и грозят пальчиком.
Spirrro
Ну почему ЛУЧШЕ????
Vendigo
Ну методисты же, чтож вы все не перестаете возмущаться. Они - корни всех этих проблем с переводом, увы и ах.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Ну методисты же, чтож вы все не перестаете возмущаться. Они - корни всех этих проблем с переводом, увы и ах.

Ну не всех, а только связанных с "мягкой" цензурой =) А хороший переводчик - должен уметь работать в таких рамках.

Не дождусь, когда спокойно вечером смогу посмотреть серию. Это же моя любимая песня!! А тут такие многообещающие отзывы. Блин, неужели?? А скажите, кстати, за Рарити поет та же актриса, что озвучивает?
Spirik
Перевод абсолют другой >< взяли музыку, темтатику и раписали другие слова ><

Ну правда, почему лучше? Ну... Нет слов, правда ><
Kuromi
Spirik писал(а):Не дождусь, когда спокойно вечером смогу посмотреть серию. Это же моя любимая песня!! А тут такие многообещающие отзывы. Блин, неужели?? А скажите, кстати, за Рарити поет та же актриса, что озвучивает?


Не та же, но поет очень хорошо. Должна понравиться :3
Кстати, тоже любимая песня.
ThatStupidAnto
Это уже практически вин! Над голосами можно еще поработать, перевод вполне адекватный. За песню просто огромный респектище.
09thPony
*Королевским Кантерлотским Голосом* СВЕРШИЛОСЬ!!!

Я наконец-то лицезрел первый отличный эпизод MLP от российской студии дубляжа! Сам не верю в то, что говорю...
Но этот эпизод я записываю в "любимые", вместе с оригиналами. Песня Рэрити великолепно переведена и исполнена! Уже фиг знает сколько раз прослушал. Для меня она на ровне с оригиналом (разрыв шаблона)!

Короче, в восхищении. Теперь с уверенностью жду Becoming Popular.
Изображение
WanzerFan
Нда...
Рарити умудрилась за эти 14 серий с 0% похожести дойти практически до 100...
Это очень хорошо.
MBS
Я все равно не разделяю такого оптимизма :dunno:
Да, значительно лучше начальных серий, но начальные серии были практически нулем. Хотя голос в песне ОЧЕНЬ понравился, но одного голоса (тем более в песне, т.к. в диалогах - другой) - мало.
Dallase
Kuromi писал(а):Перевод абсолют другой >< взяли музыку, темтатику и раписали другие слова ><

Ну правда, почему лучше? Ну... Нет слов, правда ><


Ну, вокал - да, всё-таки более-менее профессиональный.
Но именно текст у НоМорПлейТВ был на 20% круче, а тут отсебятина какая-то прям.
Вот тот бы текст и этим голосом - и было бы /)(^3^)(\
Да и вообще весь текст перевода уж слишком смягчили...
Оставили бы "на 20% КРУЧЕ" - а то ведь знаменитейший мем запарывают...
дальше выброс навоза

На МЛП должно расти новое поколение Брони, а такая озвучка только для и ЦА хороша.
А за интернеты с оригиналом я побаиваюсь, пока по ним ползает SOPA и прочие уроды
Darth Prevedus
Перевод песни очень слаб (чего нельзя сказать о всей серии в целом), но спет просто отлично, а голос Рарити наконец-то стал похож на голос Рарити. Придирки:
- Когда Флатти просит "французский от кутюр", ее интонация похожа на голос какой-то ТП. Это была моя любимая фраза во всей песне, а тут ее совершенно зафэйлили
- Pinkie Pie, the color's too obtrusive, wait until you see it in the light - Цвет-просто-чудесный-засверкает-на-солнце? Совсем другой смысл.
- 20% лучше. Вот, что случается, когда переводят не переводчики, а методисты.

В остальном - сладость для ушей. Вин.
timujin
Посмотрел серию.
Песня понравилась. И перевод тоже. То, что убрали слово "круче" - вполне ожидаемо. Запороли шутку с раковиной, а жаль.
В восторге от озвучки Рарити. Её рёв и истерика мне очень понравились, 10/10.
РД хрипела, как и положено, или мне показалось?

Олсо, иногда тут возмущаются, что самодеятельность и не дословный перевод - вы, профессионалы мои дорогие, всё учли, и то, что смысл потеряться не должен, и всё такое. Но очень важно, чтобы в русских репликах персонажей было бы столько же слогов, сколько и в оригинале. Чтобы губы шевелились как надо. Поэтому иногда недословный переод уместен. В инглише ужасно много слов длиною в один слог, которые у нас переводятся двумя или тремя. Что то приходится вообще выбрасывать. Это неизбежно. Вот, в одном из постов ранее, ThatStupidAnto привела пример, что "panic" у Флатти перевели как "Плакать". Но в слове "паниковать" целых четыре слога. Тут уж ничего не поделать...
Именно поэтому нельзя просто взять и озвучить субтитры...
Хотя, справедливости ради, стоит сказать, что это объясняет делеко не всю самодеятельность... Лучше вместо круче и всякие аваланши это не оправдывает.
В этой серии, считал слоги и движения губ. У Рарити почти полное совпадение.
А это важно.
Или я не прав?
MBS
MBS писал(а):А это важно.
Или я не прав?

Мне кажется, что попадание "в яблочко" с переводом важнее, чем синхронизация с губами и т.п.
Вспоминаются мысли одного редактора из древненького игрового журнала: разработчики уже могут шевелить рот персонажей с попаданием во все слоги и буквы, но почему вместо этого труда не сделать, например, разный рост у персонажей? (вольная интерпретация офк, журнал читал очень давно)
Dallase
Dallase писал(а):
MBS писал(а):А это важно.
Или я не прав?

Мне кажется, что попадание "в яблочко" с переводом важнее, чем синхронизация с губами и т.п.

Самое главное - это гармония.
Если они переводят аваланш как аваланш, то да, слогов-то конечно одинаковое количество. Но реакция детей на это предсказуемая - "lolwut?".
Но перевести "panic" как "плакать" - это было правильно. Я считаю.
Опять таки, я пытаюсь оправдать мелкие несостыковки, которые в принципе должны быть.
Крупные косяки оправдать не возможно.
MBS
MBS писал(а):Но перевести "panic" как "плакать" - это было правильно. Я считаю.
Опять таки, я пытаюсь оправдать мелкие несостыковки, которые в принципе должны быть.
Крупные косяки оправдать не возможно.

На это и я тащемто не жалуюсь, довольно хорошо перевели диалог без потери смысла. Такая самодеятельность даже наверное должна приветствоваться, но лишь тогда, когда смысл не меняется. А это у нашей Карусельки пока не всегда выходит
Dallase
Рарити в этой серии просто шикарна! Наконец-то, хоть у одной пони в голосе появились настоящие эмоции, которым веришь. Её душевные терзания по поводу рухнувшей карьеры отыграны просто блестяще. The real Queen of Drama!
Multmaniac
Multmaniac писал(а):Рарити в этой серии просто шикарна! Наконец-то, хоть у одной пони в голосе появились настоящие эмоции, которым веришь. Её душевные терзания по поводу рухнувшей карьеры отыграны просто блестяще. The real Queen of Drama!

Да чтоб так весь оставшийся мультфильм дублировали! Заклинаю! Маффинами!
WanzerFan


Флати, ради бога, не пожалей 5 минут и зарегистрируй свой номер мобильного на ютубе.
И не надо будет резать видео на кусочки. Честно говорю, не берут они денег за это. Сколько делал уже
iscander_s
14-ая серия, "Рожденная для Успеха"

Песня переведена и исполнена прекрасно! Да, именно такого уровня исполнения заслуживает этот сериал, никак не ниже!

Остальной перевод был в этот раз тоже на очень неплохом уровне. Да, без досадных огрех не обошлось, но об этом совсем не хочется говорить (а кому хочется, или кому будет полезно, см. под катом ниже).

Спойлер
Spirik
тики тики так вместо дёрги дёрги просто убило
Flutty
Карусель, видимо, захлестнула волна недовольства 20%, и/или сдали нервы, что они решили радикальным образом решить проблему, забанив самых активных пользователей =)

Эх, видать не стоило мне в последнем сообщении (репост отсюда) слишком налегать на "мягкую" цензуру. Теперь сидеть в бане до 2014 года =)
Spirik
Хм, поняши, я понимаю, конечно, доброта анлимитед, но перевод объективно никуда не годится - ни песни, ни самой серии. Могу объективно заявить (да, объективно), что переводчик либо не заканчивал вуз по соответствующему направлению, либо испытывал слишком сильное давление со стороны (тех же психолухов). То, что перевод не настолько убог, как перевод первых серий - не повод заявлять о гениальности переводчиков, когда им (ура) удалось перевести какую-нибудь идиому. По-хорошему, всякие "маши-растеряши", которые очень порадовали присутствующих поняш (?) должны стать не выдающимся вином, за который хвалят, а рядовым, самим собой разумеющимся явлением. Согласен, сериал не из легких для перевода, но и не настолько неподъемен, чтобы предъявлять общественности такое.

Хотя, что я говорю. Девочкам шести лет лишь бы картинка была красивая...

PS - не параспрайт, просто за державу обидно.
timujin