Беда настолько серьёзная, что даже блокбастеры, которые заграницей приносят десятки и сотни миллионов долларов, у нас дублируют так же. В результате фильм у нас вообще ничего не собирает. А тут какой-то малоизвестный мульт-сериал.
Собственно, фильм с хазбровскими Трансформерами тоже пострадал, но не так сильно.
Spirrro
Spirik писал(а):Хотя, конечно, интересно, насколько вероятно то, что за смягчающей цензурой (и отсутствием типажей пацанок РД и ЭйДжей) стоят не эфемерные психологи "Карусели", а расчетливые маркетологи российского представительства Hasbro?


ИМХО, больше похоже, что ни горе-переводчик, ни режиссёр дубляжа не смотрели сам сериал. Поэтому получилось некоторое их представление из головы о сериале.
Spirrro
http://rghost.ru/35943392 - Winter Wrap Up в MP3.
http://rghost.ru/35943150 - в AAC с YouTube без пересжатия.
Spirrro
Flutty писал(а):
и правда здорово вышло


Думаю, на фоне остального вин.

Текст
Spirrro
FeatherHoofs писал(а):Песня офигенна. Голос Рарити тоже. Особых косяков в переводе нет. Неужели после первых двух недель показа и тонны критики, они начали делать хот-фикс? -))


Скорее всего просто начали втягиваться в работу. Или перидоически на студию заглядывают злые тёти из российского Хазбро и грозят пальчиком.
Spirrro
Dallase писал(а):Всем вполне понятно, что если составлять список ошибок и рекомендаций, то он будет огромен. Карусельке будет оскорбительно это читать и они наплюют на все наши петиции. Почему-то я на 95% уверен в том, что получится так. Потому что это мы будем писать профессиональному (якобы) каналу, а не фандабу, они в штыки воспринимают критику.


Карусель давно ответила на форуме, дескать, это детский сериал, соответственно, перевод будет подстраиваться под ЦА, да и воообще хватит заниматься СПГС)
Spirrro
Robotonik писал(а):Впрочем, не удивлюсь, если переводчики просто переводили текст, не видев сами серии, и засомневались, буйволы там или бизоны, выбрав слово, подходящее в обоих случаях. (:


Sad but true. Часто так и есть. Причины сего понять сложно.
Spirrro