[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Time to lipsync, time to lypsinc!
Cause' tommorow we should finish dub,
Cause tomorrow we should finish d-u-u-b!
Cocacola_idder
Осилил поглядеть 11 эпизод с Карусельским переводом, и был приятно удивлён. Как когда-то меня порадовала организация всех пони в Понивиле, так же порадовала меня организация Карусельщиков. Эпизод озвучан отлично, серия сильно испорчена не была.
Моменты с косяками были, признаю, местами слушать было противно, но это мелочи.

А вот для людей, кто слышыт "халаты" вместо "холодов" скажу следующее - выньте вату из ушей.
Дрейк
Дрейк писал(а):(автоопределение)А вот для людей, кто слышыт "халаты" вместо "холодов" скажу следующее - выньте вату из ушей.


Вынул, но услышанного не расслышать (ОООО-ВОООО-ЩЕВООООЗ!), все равно слышу халаты и меня просто сгибает от смеха =)
Virenth
http://rghost.ru/35943392 - Winter Wrap Up в MP3.
http://rghost.ru/35943150 - в AAC с YouTube без пересжатия.
Spirrro
Flutty писал(а):
и правда здорово вышло


Думаю, на фоне остального вин.

Текст
Spirrro
Да, малость невпопад. Но в общем слушабельно
Dallase
11-ая серия, "Последний День Зимы"

Песня исполнена (и переведена) очень достойно (даже не смотря на отсутствие lipsync'а). Конечно, перевод и рифму можно было еще дошлифовать, но в целом, получилось весьма профессионально. Лучшей русской версии пока не слышал. Присоединяюсь к тем, кому понравился голос поющей ЭйДжей.

Видно, что к песням "Карусель" подошла гораздо более отвественно, нежели к остальному художественному переводу. Как следствие, последнему свойственны все те же недостатки: плохо стыкуются некоторые фразы (ну, скажем, "Я ранняя пташка... Наверное, слишком рано" - почему бы не сказать "слишком ранняя"; "...впадают в зимнюю спячку, чтобы сберечь энергию и меньше есть" Флаттершай и затем в комментарии Спайка "...во сне есть нельзя"), словесные и смысловые ошибки в переводе ("Тихо" вместо "Sorry"; "Интересно, я уже много зверушек разбудила" вместо "I wonder which cute little furry creatures I've awoken!"; "Это... Так держать!" вместо "It's... that way"), как следствие - утраченный юмор. Опять не заморачивались с адаптацией фразочек ЭйДжей типа "Oh, just dandy", "hog-sized surprise", "what in tarnation" и иже с ними, хотя в предыдущей серии не плохо обошлись с "С ней каши не сваришь" (вместо "She's a few apples short of a bushel"). Опять жаль, что переводчики никак не стараются обыграть тарабарщину Пинки вроде "itty-bitty little-wittle Twinkie-Pinkie".

Актрисы дубляжа деражт планку, заданную последними сериями. Это хорошо. Но по-прежнему нет прогресса у РД и ЭйДжей (у последней так наоборот, скорее, регресс в плане повышенной писклявости).

Что порадовало, несмотря даже на не всегда точный перевод (во многом благодаря интонациям актеров):
  • Сонное "Ты не мама" Спайка;
  • "Tell me about it" - "А то я не знаю" Пинки;
  • "Natural, natural disaster" - "Потрясающая грация": вполне уместная (по контексту) адаптация шутки;
  • "Wobbly and bobbly and crasherrific" - "Сногсшибательно": а здесь даже отличная адаптация;
  • "Во даёт!" Спайка порадовало. Хотя и чуточку не в тему)
  • "Эй-да!" Биг Мака.
Spirik
Песня сногшибательна... Но всё же я так и не понял... конец чего?
а) Халата б) Таланта
в) Салата г) ХАлАдА

И да... Некоторые строки не ложатся и долбят по ушам, но в остальном лучше на русском пока не слышал :)
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Песня сногшибательна... Но всё же я так и не понял... конец чего?
а) Халата б) Таланта
в) Салата г) ХАлАдА

Ну прям как в "Кто хочет стать миллионером": "Ответ А принят...*напрягающая музыка*... иИи он не верный!"
WanzerFan
Мне почему-то очень сильно в песне режет уши, что в партии AJ сначала идёт куча рифм на глаголы, а в целом всё даже не так уж плохо. И да букву "м" в конце слова холодам мне лично очень сложно услышать поэтому проще представить, что поют "наступил конец халата" xD
Predelnik
Перевод и не должен был быть дословным. Это абсурд требовать дословного перевода, особенно в песнях. "Конец халатам холодам"? Не вижу ничего плохого. На ритм легло более менее, пускай букву "м" плохо слышно, это мелочь. И вообще спето отлично. 9/10. И вообще вся серия хорошая... Да и вообще, дубляж хороший. Не отличный, но хороший. И с каждой серией всё лучше.
Я предполагаю, что дело было так. Решили переводить пони, перевели, наняли актрисс, те начали озвучивать, не вникая в сериал, просто тупо работа. А потом, с определённого момента, их зацепило, они посмотрели оригинал, и решили стараться больше соответствовать оригиналу. Рарити по крайней мере. А то внезапно она стала вполне похожей...
Как то так наверно было.
MBS
Нет, господа поэты! "на ритм легло более-менее" - да не легло нифига! В русском языке ударный слог имеет главную роль в ритме стихов и песен. "Холодам" не ложится на ритм ну никак.
Филин
мне интерестно запоганят ли они голоса Скуталу и Свитибелл,и их имена может Commander заспойлерит нам как они озвучены не дай бог у Скуталу будет женский голос
Flutty
Ну что ж новая серия мне понравилась, каких-то ляпов не заметил (но хитрые брони всё равно где-то, да заметят что-нибудь и опять начнут бугуртить на Табуне)). Эплблум на удивление очень неплохо справилось с ролью, даже NOOW почти как в оригинале. Свитти озвучена хорошо, насчёт Скуталу могу сказать следующее. Её походу озвучивает та же актриса, что и Радугу Рейнбоу, но в более детском варианте. В общем лучше подождать Stare Master, пары реплик остальных CMC пока недостаточно, чтобы делать какой-то развёрнутый анализ. Насчёт самого перевода: переведено всё без особых ляпов: Тиара это Тиара, Твист это Твист, blank flank - пустышка (очень точный перевод, вот если бы так Вечнодикий лес перевели...). Единственное, что немного покорёжило это Большой Маки и Крошка Белль (ну с этим можно смириться, даже очень неплохо, Свитти всё равно самая няшная из всех CMC ^_^)

Flutty писал(а):не дай бог у Скуталу будет женский голос


А какой у неё должен тогда быть, мужской?! o_O
Commander
Откройте нам тайну и скажите, что случилось с кьюти-марками. :)
ThatStupidAnto
а песня норм спета про кексы
Flutty
Не, ребята, мне кажется вы слишком мягко относитесь к дубляжу. 9/10? Да не смешите! Такую оценку выводит только привыкание к дубляжу и желание увидеть его в лучшем свете, чем на самом деле он есть. Мне, конечно, тоже очень хотелось бы, чтобы русский официальный дубляж хоть как-то вытягивал, но пока это у него не очень получается, так что давайте не обманывать себя. Даже полностью объективно взглянув хотя бы на песню Winter Wrap Up я ей больше 7/10 не могу поставить, не смотря на все поблажки.
Dallase
ThatStupidAnto писал(а):Откройте нам тайну и скажите, что случилось с кьюти-марками. :)


Перевели как "знаки отличия".

Flutty писал(а):а песня норм спета про кексы


Нормально всё спето. Я во всяком случае каких-то ляпов не заметил.

Dallase писал(а):Не, ребята, мне кажется вы слишком мягко относитесь к дубляжу. 9/10? Да не смешите! Такую оценку выводит только привыкание к дубляжу и желание увидеть его в лучшем свете, чем на самом деле он есть. Мне, конечно, тоже очень хотелось бы, чтобы русский официальный дубляж хоть как-то вытягивал, но пока это у него не очень получается, так что давайте не обманывать себя. Даже полностью объективно взглянув хотя бы на песню Winter Wrap Up я ей больше 7/10 не могу поставить, не смотря на все поблажки.


Плюсуюсь. Этому дубляжу я больше 7 балов не поставлю, но во всяком случае первая попытка официального перевода оказалось не самой плохой, я ожидал куда худшего расклада.
Commander
Присоединяюсь к мнению про 7 баллов. Первые серии выше 5 не поднимались. Это в целом.

Если по отдельности оценивать перевод и озвучку:

  • перевод последних серий (серию про Кьюти-марки пока не видел) 6-7/10, на первых порах было 4/10;
  • озвучка последних серий 7/10 (некоторым персонажам готов дать аж 8.5/10, а некоторым не больше 6), на первых порах было не выше 5/10.
Так что прогресс есть. А уж то, как не смотря на халтурное отношение к художественному переводу, они постарались подойти к работе над песнями (для исполнения песни заменили голоса некоторых персонажей (на хоть как-то умеющих петь), очевидно, наняли более толковых переводчиков), вселяет оптимизм.
Spirik
страх любой мы победим
?
знаки получить хотим

вот что ждёт в песне в 18 серии помоему там такое точно будет
Flutty
Spirik писал(а):Так что прогресс есть. А уж то, как не смотря на халтурное отношение к художественному переводу, они постарались подойти к работе над песнями (для исполнения песни заменили голоса некоторых персонажей (на хоть как-то умеющих петь), очевидно, наняли более толковых переводчиков), вселяет оптимизм.

Не стоит забывать, что весь сезон уже переведен заранее, так что это не "работа над ошибками". На 9/10 к последней серии сезона рассчитывать не приходится)
Dallase
Филин писал(а):Нет, господа поэты! "на ритм легло более-менее" - да не легло нифига! В русском языке ударный слог имеет главную роль в ритме стихов и песен. "Холодам" не ложится на ритм ну никак.

В песнях смещать ударение допустимо. Вся древне-греческая и римская поэзия строились на игре с ударениями, и переносить их для большей ритмики было нормальным. Это распространённый ход.
Количество слогов в строчках совпадает. Ударные слоги нашей озвучки совпадают с ударными слогами оригинала.
Чего ещё надо-то?
Dallase писал(а):Не, ребята, мне кажется вы слишком мягко относитесь к дубляжу. 9/10? Да не смешите! Такую оценку выводит только привыкание к дубляжу и желание увидеть его в лучшем свете, чем на самом деле он есть. Мне, конечно, тоже очень хотелось бы, чтобы русский официальный дубляж хоть как-то вытягивал, но пока это у него не очень получается, так что давайте не обманывать себя. Даже полностью объективно взглянув хотя бы на песню Winter Wrap Up я ей больше 7/10 не могу поставить, не смотря на все поблажки.

Да, я слишком мягок. Или вы слишком много хотите. А может всё дело в том, что я ждал чего то более ужасного. Кроме того, 9/10 я поставил только этой серии. И, может быть, ещё паре серий. Первые две были на 5/10, согласен. И я себя не обманываю, мне, честно, реально нравится. Потому что я заранее решил смотреть русский дубляж, абстрагируясь от оригинала.
MBS
странный перевод у песенки был
Flutty
Flutty
Да данный момент, наверное, худшая песня из всех, что нам преподнесли. Перевод немного странноватый, а вот исполнение почти совсем не понравилось.

Голоса у мейн6 не изменились. Эпплблум хороша, действительно, ее "СЕЙЧАААС" почти как в оригинале. Свити Белль (Крошка Белль... не знаю, может дети и "свити" выговорить не могут, мне уже пофигу.) - Искорка с чуть более высоким голосом. То же самое и с Скуталу (Радуга же). Всем "Искателей Марок Отличия" (ИМО, лол)
Даймонд Тиару под конец тоже кто-то из шестерки озвучивает.

Отдельный вин за Доктора и Бон-Бон, особенно второй. Почти как в оригинале, честно :)

Перевод:
Были руки, теперь ноги.
"Обижают нас" вместо "Бесят нас"
Маша-растеряша - лютый вин и аплодисменты.
Одна из мелких и не думала говорить, что "зря она получила отметку так рано".

Норм серия, по наименьшим ошибкам в переводе обогнала "Укрощение дракона". Но "Кексы" расстроили :(
ThatStupidAnto
СМС теперь официально именуются ИЗО? Свитти тоже попала под раздачу. До сих пор не могу понять зачем я продолжаю это смотреть :(

Хм, так что они там ищут то: знаки или марки отличия?
Violator
Flutty писал(а):Кексы

Сделайте меня расслышать это, пожалуйста! :(
Nekit1234007
Violator писал(а): Хм, так что они там ищут то: знаки или марки отличия?

При придумывании названия были услышаны марки. А, может быть далее все будет как с Вечнозеленым/Вечносвободным лесом, то есть буду и знаки, и марки.
ThatStupidAnto
Щепотка вазелина?
АААААПАААААААПААААА
Cocacola_idder
Перевод песни очень плохой, с ритмом ещё хуже чем в "Халатах".
Филин

Flutty
Марки отличия? 6_9 9_6
Ага, а типо без марок их невозможно всех друг от друга отличить, да и вообше Т_Т ><
Dallase
Не буду проводить анализ перевода, т.к. эту серию в принципе недолюбливаю и пересматриваю мало, а потому помню только некоторые ключевые моменты.
Песня. Незнаю почему, но она ужасна. Предыдущие две были вполне слушабельны и заработали от меня 4. Эта же чем-то оказалось чем-то хуже, but I can't put my finger on it.
Кьютимарки. Они видимо так и не придумали как их обозвать. За всю серию они то Отличительные Знаки, то Метки, то Отметки. Ну и получившееся Искатели Знаков Отличия(ИЗО.isoСледующий на очереди ДМГ.dmg Дружба Магия Героизм) звучит как-то не так.
Lord Daenar
Я довольна, что наши это перевели как знаки, ведь я давно знала, как они называются, даже до пришествия брони. Ещё раз повторяю-знак звучит благородно и за такое название можно гордиться, а не какая-то там метка, гораздо меньшая по значимости
Роза
Знаки отличия...звучит как-то...милитаристично
Спойлер
Vendigo
Последний День Зимы - доставило. Боялся, что запорят.
Prodius Stray
А я не понял, почему говорят, что Скуталу в озвучке - мальчик?
Филин
Песня- это срам конечно. Такое ощущение, что переводчики видели фандабы и специально делают свой перевод максимально не похожим на фантский, даже в ущерб качеству. А вообще, мне даже понравилось.Голоса Эпплджек и Рейнбоу вроде исправляються, Эпплблум тоже ничотак.
09thPony
Мне понравилось, ошибки которые "видно" это только не попадание фраз в песне, что в общем не удивительно что песня очень быстрая по ритму и представьте себе у них ингредиенты называются по другому чем у нас, произношение фонетика у русского и английского разные и идеально совместить звук и ритм оригинала с русским текстом - это совершить чудо (особенно учитывая сроки, кои я уверен у них сжатые крайне. про словообороты и стихи я вообще молчу).
С голосами м6 тоже все упирается в стоимость проекта, если не позволяют финансы то дополнительный штат актеров набирать не будут.
И актеры, которые озвучивают, видно что стараются. У меня лично претензий нету, я уверен что дальше звук только лучше будет.
Голоса КМК удались и Скуталу не мальчик! =)
Sky Gear
vitaly3 писал(а):
Нокс писал(а):> ...раздача http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3884556
Дооо, твой :) спасибо за шикарный релиз. Я записывал, мой друг записывал. Но твой релиз оказался куда удачнее. :) если не против, я и дальше буду выкладывать твои серии. Народ в восторге от 16:9. Кстати, раз такое дело, почему не HD?

Не против.

Сорри, что поздно отвечаю :) Не так часто захожу на форум. За разрешение спасибо. Ссылку на раздачу кидаю в описании.
Нокс
Cocacola_idder писал(а):Щепотка вазелина?
АААААПАААААААПААААА

Брони окончивший-музыкальную-школу-кун уверяет таки ВАНИЛИН. Песня звучит довольно терпимо, и опять, на лицо улучшение перевода в кач-ве голосов. Эпплблум очень и очень неплоха.
Fix'd. Голоса КМК вин. Ой, т.е. ИЗО, как теперь считается из-за дубляжа. Правда Крошка Белль напрягло чуток, а так... довольно приятно и смотрибельно.
SninS
Sky Gear писал(а):Мне понравилось, ошибки которые "видно" это только не попадание фраз в песне, что в общем не удивительно что песня очень быстрая по ритму и представьте себе у них ингредиенты называются по другому чем у нас, произношение фонетика у русского и английского разные и идеально совместить звук и ритм оригинала с русским текстом - это совершить чудо (особенно учитывая сроки, кои я уверен у них сжатые крайне. про словообороты и стихи я вообще молчу).

Уже сотый раз светим это видео на форуме
http://www.youtube.com/watch?v=VOT3pmynZlY Можете почитать комменты к видео, американцы такие американцы :)
Тут вполне нормально кроме начала и ритм попадает и так далее
Dallase
Dallase писал(а):Уже сотый раз светим это видео на форуме
http://www.youtube.com/watch?v=VOT3pmynZlY Можете почитать комменты к видео, американцы такие американцы :)

Мне вот этот понравился:
In America, you love ponies. In Soviet Russia, ponies love you!
WanzerFan
12-ая серия, "Отличительные Знаки"

Чтобы приготовить "Кексы" в помощь переводчикам завезли "сироп из малины". Вот только помог ли... Со словами - беда, но исполнение русской Пинки мне, в целом, понравилось, хотя лично я предпочитаю "вкусняшки" Lenich'а =)

Отмечу следующие моменты, как положительные, так и традиционные отрицательные.

Положительные:
  • Интонации у Эпплблум на высоте, "Я хочу СЕЙЧА-А-А-Ас!!" удалось.
  • "Пустышки" вместо "blank flanks" - очень метко.
  • "Да, осень красиво" - когда Эпплблум ненароком передразнила Твист: удивительно, как эту деталь не упустили.
  • "Forgetty Forgetterson" - "Маша-растеряша". Лютый вин. Иногда переводчики дают жару)
  • "And she's not stuck being stuck-up like you two" - ну тут пришлось выкручиваться. "Нельзя дразнить ее пустышкой" вполне вписалось по контексту.

Отрицательные:
  • "Дай пять" - вряд ли применимо к семейству лошадиных=)
  • "Now run along and find your friend" - "А теперь беги играть!": и зачем тут отсебятина?
  • "I'm doomed. Doomed!" - "Это грустно. Очень грустно!". Эм-м-м... ну ладно.
  • "Под руку попалось": опять проблемы с конечностями.
  • "Это значит, что ей все легко дается" - "It means she can be great at anything": опять небольшая самодеятельность.
  • Немножко слили настрой (и продолжительность) фразы Твай "They still get to experience the thrill of discovering who they are and what they're meant to be", заменив пресной "У них еще есть время узнать кто они и найти свое предназначение". Возможно, просто моя придирка.
  • "Drive us crazy" - "Обижают нас". Не здорово. Впрочем так любимое переводчиками "немного не в себе" тоже не вариант)
  • "The Cutie Mark Three" - "Знаки Отличия Три": а не "тройка" ли?
  • Наблюдается беда с моралью: "Sometimes the thing you think will cause you to lose friends and feel left out can actually be the thing that helps you make your closest friends and realize how special you are" - "Из-за некоторых проблем может показаться, что ты теряешь друзей, и становится одиноко, но решение проблем приводит к действительно близким друзьям, и вы поймете, насколько вы особенные". Мысль может и правильная, но совсем не то, что хотела сказать Твай. Дело не в проблемах и их решении, а в том, что некоторые вещи, из-за которых тебе кажется, что ты можешь потерять друзей, могут наоборот поспособствовать твоему сближению со своими новыми настоящими друзьями.

Нейтральные:
  • Из-за большой длины некоторых фраз, их иногда попросту опускают (в данном случае большй частью на смысл это никак не влияет), например "A satisfied customer eatin' an apple?" (когда Эпплблум гадала, как выглядит ее Знак), а иногда оставляют, пытаясь произнести за кадром, как например "Заплатите кредиткой или наличными", что может вылится в одновременный говор нескольких персонажей. Это, конечно, не очень хорошо, но я все же доволен, что шутку про "cash or credit" сохранили).
  • "Cutie marks" - то "Отличительные знаки", то "Особые отметки". Синдром Вечнозеленого и Вечносвободного леса? Вряд ли. Здесь это, похоже, сознательное решение, и я, почему-то, не против)
Spirik
"Drive us crazy" - "Обижают нас". Не здорово. Впрочем "делают нас немного не в себе" тоже не вариант)

А как насчёт: "Выводят нас из себя"? XDD
FeatherHoofs
Фраза где у Эплблум была мука на боку
на мне ничего не появилось как то не вписывается тоесть вообще не подходит
Flutty
Flutty писал(а):Фраза где у Эплблум была мука на боку
на мне ничего не появилось как то не вписывается тоесть вообще не подходит

Угу. Это они так перевели "Is there some on my flank?" в отрыве от видеоряда и контекста.
Spirik
В новой серии Спайк опять стал малышом, а вот ЭйДжей на редкость понравилась.
А РД... в этом голосе есть редкая смесь писка и хрипоты. Что с одной стороны хорошо, но с другой стороны нет.
А также смех Пинки Пай у меня стоит на одном месте с оригиналом. Когда я слышу, как она смеется, мне тоже хочется, серьезно )) Вообще, Пинки - САМОЕ УДАЧНОЕ, что получилось в нашем дубляже. Она лучше и французской, и немецкой, и других версий. Ну правда.

По переводу... кто-то говорил о том, что с седьмой серии старого переводчика выпилили и заменили на хорошего. Начинаю соглашаться. А вот с последней песни думаю, что хорошего убрали и заменили на плохого :D Перевод действительно стал действительно блестящим. Одна проблема - рукиноги, которых в этой серии было на 20% больше, чем раньше. Но из-за:
- Не гони лошадей
- Пижама котенка :3
- Катятся как по маслу (эту фразу вместе с "Забегом-обедом" очень хорошо обыграли и не утеряли шутку)
- Плутовка
Я просто плачу от счастья. Немного смутил "Книгоед". Наверное, тут тоже были психологидисты и сказали, что "Ботаник" нарушает детскую психику. Ну хоть червем обозвали бы.

Теперь я понимаю, чего мне хочется от русского дубляжа. Нового переводчика да на первые пять серий. Не было бы ни Лунной понЕ, ни 400 лет/дней, ни Джильды, ни Урсы и подобности фигни. Мечты-мечты.

ЗЫ. Завтра - Art of the dress, господа. Если будет то же самое, что и с Кексами, то я впаду в депрессию. Ибо эту песню я люблю больше, чем Зимнеборку. Скрещиваю пальцы.
ThatStupidAnto
Внезапно-больше нареканий вызвали не приколы перевода (половину игр слов умудрились адаптировать), не озвучка персонажей, а озвучка сторонних звуков. Когда Радуга показывала Эплджек язык со звуком блеблеблеблебле это было как минимум... странно. Причем эти второстепенные звуки по громкости не уступают обычной речи из-за чего начинают выделяться гораздо сильнее чем должны.
Lord Daenar
Хах, смешно немного читать, как все искренне радуются, когда переводчики ХОТЬ КАКОЙ-ТО креатив применяют, типа "Маша-растеряша". Прямо руки им за это целуете :) Вообще по-идее они везде должны так переводить, так что похвалы за каждую хорошо переведенную фразу хвалить их - это через чур.
Dallase