[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?

Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s
Spirik
Drake писал(а):Если бы кое-кто не оказал медвежью услугу...

Да, ввернуть что-нибудь про "медвежью услугу" - было бы просто замечательно. Но такой креатив нашим переводчикам и не снился. Они способны проявлять чудеса изобретательности только когда нужно запороть какую-нибудь шутку или перевести имя героя(
Spirik
Spirik писал(а):
PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?

Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s

"О, это - э, ох!" Лол, классно перевели :)
Я, кстати, еще с самого детства, когда смотрел мультики, фэйспалмил, когда слышал постоянные: "Ыыэх", "Ох", "Ой", "Ай", "Ээы", "Ээрр". И что они еще там постоянно в мультиках говорят, когда прилагают хоть какие-то усилия. Теперь я уверен, что на 80% это косяки дубляжа, и в оригинале такого нет (либо звучит это нормально)
Dallase
yurijmi писал(а):
Predelnik писал(а):Кстати голоса в нашей озвучке мне кажется гораздо больше подошли бы тому Strawberry Shortcake который на хабе идёт до млп. :)


Для того мульта отлично, даже пофиг на гугл!

Руки прочь от Шарлотки! Изображение Там есть милые песенки, которые обязательно запорят.
Krynnit
Мой... круп... болеть. Великая... за что они... тебя так? *Оставшаяся часть записки совершенно неразборчива, слова залиты кровью из вскрытых зубами вен.*
Virenth
Великой и Могучей и впрямь досталось от дубляторов.
Но некая логика прослеживается: почти все голоса в дубляже тоньше, чем в оригинале, поэтому голос Дэш примерно на 20% писклявей прочих, а Трикси пищит лучше (и больше), чем все остальные.
Taggart
о хосподи, почему радуга и искорка перевести можно, а Урсу младшего\старшего, надо обязательно оставить в оригиналe? why?!
А знаете какая проскочила идея, ведь русская версия MLP немного ужата, но если попробовать растянуть его до нормальной величины, то голоса становятся не писклявыми и вполне не режущими слух, НО при растягивании возникает большое количество звуковых артефактов что делает невозможным нормальный просмотр.
Может быть, в оригинале все было озвучено более или менее годно, а потом жадные евреи с Карусели, чтобы впихнуть больше рекламы, ужали несчастные мультфильм до 20 минут? (то бишь они сэкономили 1:30 минут)
iscander_s
iscander_s, собираешься ли записывать и выкладывать серии дальше, плиз?
vitaly3
Уши немного подготовились ко второму поиску косяков, но. В конце Дэш произнесла: "А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше."
Услышав это, у меня слетела шляпа...
Thunderstorm
vitaly3 писал(а):iscander_s, собираешься ли записывать и выкладывать серии дальше, плиз?

Конечно буду, просто вчера у меня были кое-какие проблемы с РС, вот вчерашняя серия на Ютьюбе
iscander_s
Седьмая серия. Всем ПРЫГ СКОК ПРЫГ
Голос Рарити становится все лучше, она пискнула только в пещере, кажется.
Твайлайт стала такой серьезной. Мне нравится.
Флаттершай оставалась няшной всю серию :3 Даже попискивала так как надо. ВНЕЗАПНО до меня дошло, что ФШ и Твайлайт озвучивает одна актриса. Хорошо справляется, хочу сказать.
Песня зарифмована нормально. Думаю, мне надо ее переслушать.
ЭйДжеевское "Что такое, детка?" убило :"D
В качестве перевода... меня смутило только "Меня ударила Радуга". Откуда дракон узнал имя РД? Непонятно.

А так вроде даже хорошая серия. Все меньше и меньше косяков в плане озвучки, актеры все больше и больше проникаются сериалом. Прям слезы счастья льются от этого.
ThatStupidAnto
Ну в сериале он сказал "That rainbow one"
Ну или просто "rainbow one" - не суть.
Predelnik
ThatStupidAnto писал(а):В качестве перевода... меня смутило только "Меня ударила Радуга". Откуда дракон узнал имя РД? Непонятно.

Стоит также упомянуть про "зону АВАЛАНЧ". Неужели переводчикам не знакомо слово "Лавина"?
Violator
Ого, а озвучка-то выправляется! Они говорили нормальными голосами, почти без писка. Если ещё эмоции перестанут смягчать, то того и гляди, совсем реабилитируются.

Переводчика бы ещё кто пнул.

iscander_s
А авишки, как для предыдущих, будут? :)
BUzer
сегодня нет, баштеловский iptv навернулся, отсюда качайте если нетерпится посмотреть http://anonymousdelivers.us/7341
Завтра скорее всего все будет ок
iscander_s
Того гляди через 10 серий даже попробую посмотреть одну полностью, раз вы так хвалите :) (Или вы просто привыкли уже к озвучке, потому нормальной кажется)
Dallase
Thunderstorm писал(а):Уши немного подготовились ко второму поиску косяков, но. В конце Дэш произнесла: "А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше."

Да они просто неграмотные, чего с них взять. Не знают что такое Ursa, не знают (как выясняется) что такое Avalanche, не говоря уж об идиомах и всяких там фразеологизмах. Перевирают мораль серии и могут спокойно опустить важную сюжетообразующую фразу. Да чего уж там, предложение даже по-русски грамотно построить не могут... И этим людям доверили переводить сериал для детей. У этого есть только одно объяснение - переводить сериал (как и вести некоторые телепередачи этого канала) доверили самим же детям. Иначе как еще объяснить такой уровень непрофессионализма и дилетантства? Позорище=(
Spirik
BUzer писал(а):Ого, а озвучка-то выправляется! Они говорили нормальными голосами, почти без писка. Если ещё эмоции перестанут смягчать, то того и гляди, совсем реабилитируются.

Я этого ждал. И очень на это надеюсь. Хотя все-равно безумно жаль, что львиная часть всех усилий актеров может быть в один короткий миг слита дурацким переводом.
Spirik
Ну не будем говорить про львиную силу, но в общем все верно) Правда тут даже не переводчики виноваты, а енти ихние "психологи и методисты". Я бтв сразу говорил, что это добром не кончится, когда увидел на их форуме эту фразу :)
Да и действительно глупо бы звучало, что переводчики не могут нормально детский мультик перевести. Они-то походу как раз могут, но вот после каких-то непонятных доработок психологами ([sarkazm]Которые офк знают, как лучше детям[/sarkazm]) выходят такие надмозги
Dallase
Я так и не понял, что вообще делали эти психологи. Какую они роль играли в переводе?
Lord Daenar
Они как-раз и пропускали через фильтр "официальной детской психологии" текст перевода, вырезая "неуместное и сложное" для формата канала. За что им и "благодарность".
Prodius Stray
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, что вообще делали эти психологи. Какую они роль играли в переводе?

Судя по всему убирали слова типа "круто", "сумасшедший" итд. Короче говоря не очень хорошими вещами занимались.
Predelnik
Dallase писал(а):"психологи и методисты"

Написали они это для предков, чтобы не тряслись за своих чад(мало ли, будут смотреть страшные мульты, не фильтрованные психологами). Эти подмозги никак не влияли на переводчиков. А переводчики как ни странно сильно повлияли на актеров. Лучше бы психологи вправили переводчикам мозги, чтобы они не портили работу актеров. :D
Drake
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, причем тут эти психологи. Какую они роль играли в переводе?

ИМХО, не было никаких психологов и методистов. Эта приписка по странному стечению обстоятельств появилась в анонсе после того, как тред Карусельного форума был завален разной степени адекватности просьбами сделать нормальный качественный продукт.

Да и при чем тут могут быть психологи? Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова? Это исключительно плод усилий некомпетентных переводчиков, и только. Вмешательство психологов, если и было, ограничилось переводом 2-ух имен, потому что "детям так понятнее", и общими указаниями воздержаться от употребления "резких" слов.
Spirik
Spirik писал(а):Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова?

Может тебя это удивит, но могут.
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):
Spirik писал(а):Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова?

Может тебя это удивит, но могут.

Ну тогда они тоже некомпетентны не в меньшей степени, чем переводчики.
Spirik
Про имена это за каким-то пряником настояло Хасбро, а если не было хотя бы одного захудалого психологишки, то тогда переводчики смотрят на мир детей в розовых очках) Короче у них там все походу "молодцы" в этой Карусельке)
Dallase
Spirik писал(а):Ну тогда они тоже некомпетентны

Они компетентны в рамках норм, стандартов и положений образовательной политики РФ.
Prodius Stray
Вот и посмотрел я Dragonshy на русском.
Голос Твайлайт стал намного... намноооооого лучше.
Остальные еще так.... не хуже чем в прошлой серии...
Фирменные фразочки зафейлили, конечно.
"But that rainbow one kicked me" по сравнению с оригиналом фейл.
"You do not hurt my friends. You got that?" та же ситуация.
Зато намного лучше чем прошлая серия.... тут нет писклявой Трикси и большого Урса.
PerfecT
Spirik писал(а):
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, причем тут эти психологи. Какую они роль играли в переводе?

ИМХО, не было никаких психологов и методистов. Эта приписка по странному стечению обстоятельств появилась в анонсе после того, как тред Карусельного форума был завален разной степени адекватности просьбами сделать нормальный качественный продукт.

Да и при чем тут могут быть психологи? Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова? Это исключительно плод усилий некомпетентных переводчиков, и только. Вмешательство психологов, если и было, ограничилось переводом 2-ух имен, потому что "детям так понятнее".

Вот потому-то и неясно. Если весь текст проходил через так называемых "психологов", то мы получаем сразу два возможных варианта.
Первый: весь ужас перевода исходит на самом деле не от переводчиков, а от психологов, которые заставляли исправлять то, что "не подходит для детей". По выходному результату видно, что давать им заниматься переводом это одна из наитупейших вещей в принципе.
Второй: переводчики действительно виноваты во всех огрехах, но тогда встает вопрос о том, насколько хорошо трудились "психологи". Насколько я понял через них должен был пройти весь текст, а после этого уже шла озвучка. В таком случае почему в конечном варианте есть даже такие огрехи, которые можно даже без знания исходника увидеть? Даже при нулевых знаниях в области перевода фраза "Ты лунная пони, Лунная Пони" должна показаться как минимум странной.
Lord Daenar
Prodius Stray писал(а):Они компетентны в рамках норм, стандартов и положений образовательной политики РФ.

Да нет таких норм, которые регламентировали бы некачественную работу персонала, их соблюдающего, и как результат - выход некачественного продукта. Элементарным образом неграмотно составленная фраза типа "А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами? И перлы типа "Смотри туда Нелли"?

На что влияли психологи? На имена - да, согласен (частично - это Хасбровские психологи). На цензуру "резких" слов - согласен (это Каруселевские). Но даже при этих двух условиях остальную работу по переводу можно сделать качественно!
Spirik
Spirik писал(а):"А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами?

Вполне. Эта фраза будет понятна ребёнку. Учитывая, что в этой стране их принято считать недоумками.
Prodius Stray
Lord Daenar писал(а):Второй: переводчики действительно виноваты во всех огрехах, но тогда встает вопрос о том, насколько хорошо трудились "психологи". Насколько я понял через них должен был пройти весь текст, а после этого уже шла озвучка. В таком случае почему в конечном варианте есть даже такие огрехи, которые можно даже без знания исходника увидеть? Даже при нулевых знаниях в области перевода фраза "Ты лунная пони, Лунная Пони" должна показаться как минимум странной.

Да все просто работали спустя рукава, как это часто бывает. Добавьте к тексту по ссылке строчку про ленивых цензоров-психолгов - и вы получите ответ, почему у такого складного коллектива получился на выходе такой замечательный продукт.
Spirik
Prodius Stray писал(а):
Spirik писал(а):"А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами?

Вполне. Эта фраза будет понятна ребёнку. Учитывая, что в этой стране их принято считать недоумками.

Да даже в этой стране никакими нормами не регламентировано умышленное использование неграмотно (не по правилам русского языка) составленных фраз. Ну блин, не верю я, что сознательно можно таким вот образом прививать детям неграмотность. Если бы над локализацией работали настоящие профессионалы, до такого абсурда никогда бы не дошло!
Spirik
Да ладно.Немцы такжи плюются
ODER
ODER писал(а):Да ладно.Немцы такжи плюются

В сторону нашей озвучки. XD
Drake
Та скорее всего тот психолог и переводчики просто работают там по блату и мало что умеют вообще. Плюс плевать на роботу.
Whitey
Однако, страшно мне от того, как в серии про Зекору переведут шуточные имена, которые раздаст поням Спайк...
А ещё, у Пинки есть милая привычка обзывать всех "silly"... Наверное, чтобы не травмировать детей, это тоже уберут, да?..
Нет, перевод даже я, один, сделал бы лучше. В переводе полно ошибок, тут я согласен.
Вообще, в целом перевод наверное всё таки тоже нормальный. Но попадаются ляпы.
Быть может среди кучки относительно годных переводчиков, затесался один плохой, который добавляет стакан дёгтя в бочку мёда?
Потому что ляпы пока что, слава Селестии, составляют менее 5% перевода.
Но голоса мне нравятся.
MBS
Я уже забодался бабке даже своей доказывать, что Ракосель - гадость...
Я ей - "Фандабы и то лучше"
Она - "Зато чётко и громко, а не как у вас - ни черта не слышно".
Я - "Но тут же не перевод, а 50% тупая отсебятина, и имена частично переведены, причём совсем не к месту"
Она - "А у вас все прям английский знают... Тут хоть профессионалы."
Я - "Ага, профессионалы... Щаз... Они гуглем переводят, неучи ленивые. Мы хоть своими мозгами переводим."
Не, ей бесполезно доказывать. Проще её Инглишу научить...
Как бы Ракосель не старалась далее, я так и буду фейсхуфить каждый раз от "Искорок" и "Радуг" и всякой отсебятины.
Вариант 1:двд - фейл. Вариант 2 для ТВ - тоже фейл. Все выражения поубирали. А где "с вертухи в щи" и т.д.? Психологи... Гнать надо таких психологов куда подальше... Атмосферу портят хуже того дракона, скунсы, бАлИн...
Вот было бы как в оригинале, но по-русски и без коверканий имён и названий как на ТВ так и на ДВД - я бы радовался.
А так меня эти переводы только расстраивают ещё хуже... И чем лучше голоса, тем больше расстраивает отсебятина и частично-выборочные коверканья имён. Майкл Джексон же не = Михаил Евгеньев...

А плюются наверняка все страны, где есть локализации. А в России больше всего Брони, и наши Брони - самые Бронястые Брони в мире. А нас просто стыдят и позорят такими переводами.

Можете кидать в меня подковами и навозом, но Карусель для меня останется "Ракоселью" хотя бы за "Искорку", "Радугу", "Лунную Пони", "БигМаки" и "Яболчный Цветок" (Эпплблум).
Реально же идиотизм: значит в "СВинкс" фея Блум не "Цветочек" или "Бутон" какой-нибудь, а Эпплблум значит надо переводить так? Яблоцветка тогда уж, бАлИн... А также Самокатка и Сладкозвонка... ФФФУУУ!!!! Лунчевать их мало
Или "Биг Маки" - Маки в саду растут, а БигМаки в Макдаке продаются. А это - "БигМаК".
А "Лунная пони, ты - Лунная пони" - Омск, кэп и масло масляное. А в s2e4 как будет? "Лунная Пони больше не Лунная пони, она - Лунная Пони" Ну это ваще фейскруп.
Интересно, а как они в Witer Wrap up назовут Дитси Ду? У джбонда я почему-то услышал вроде "Дерпи Ду"...

А для наших детей и вовсе можно на "Олбанском" и с матами озвучивать - они же только такой "езыг" и ПОНИмают...
Так что ждать от Ракосели годного перевода бесполезно. Технически - норм, голоса стремятся к идеалу, но ТЕКСТ. Да пусть у меня лучше от голоса jbond'а уши вянут, чем от этой отсебятины "через ляжку мимо смысла"...
Darth Prevedus
А где сегодняшняя серия-то?

Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)А плюются наверняка все страны, где есть локализации. А в России больше всего Брони, и наши Брони - самые Бронястые Брони в мире. А нас просто стыдят и позорят такими переводами.

Можете кидать в меня подковами и навозом, но Карусель для меня останется "Ракоселью" хотя бы за "Искорку", "Радугу", "Лунную Пони", "БигМаки" и "Яболчный Цветок" (Эпплблум).
Реально же идиотизм: значит в "СВинкс" фея Блум не "Цветочек" или "Бутон" какой-нибудь, а Эпплблум значит надо переводить так? Яблоцветка тогда уж, бАлИн... А также Самокатка и Сладкозвонка... ФФФУУУ!!!! Лунчевать их мало
Или "Биг Маки" - Маки в саду растут, а БигМаки в Макдаке продаются. А это - "БигМаК".
А "Лунная пони, ты - Лунная пони" - Омск, кэп и масло масляное. А в s2e4 как будет? "Лунная Пони больше не Лунная пони, она - Лунная Пони" Ну это ваще фейскруп.
Интересно, а как они в Witer Wrap up назовут Дитси Ду? У джбонда я почему-то услышал вроде "Дерпи Ду"...


брокруп. Э, то-есть брохуф ^^
Эплгранд
Сегодняшняя в последнем после Искандера в этой ветке.
Darth Prevedus
Darth Prevedus, в России больше всего брони? Не сказал бы)
Dallase
Darth Prevedus писал(а):Я уже забодался бабке даже своей доказывать, что Ракосель - гадость... И далее Многабукаф


^ Доставило =3
А по теме озвучка и вправду отсебятина какаято \о/ Но для детей сойдет :D
MrGreen
MrGreen писал(а):Но для детей сойдет :D


Єдинственная ассоциация, которая у меня вьізьівает єто -- "детский мульт . Пфф, они все схавают! Не паримся, ребята.". Что значит "детям сойдет"? Детям сойдет любое *любое плохое слово на ваш вьібор*?

Озвучка на сомом деле ужасна -- пусть и становиться чуть лучше. Я никогда не забуду, что они сделали с Великой и Могучей Трикси... что-же тогда они сделают-- я хотел сказать "уже сделали" с Зекорой? -- ведь весь сезон переведен... и... только одной Луне и Селестии известно какой ужас злодеи из Карусели подготовили.
TheFargusUA
Начал было смотреть серию с Трикси. Всё было хорошо и терпимо, пока я не услышал "Урса Старший". Палец как-то сам нажал на "выкл". =( А сегодняшняя серия даже, что невероятно, начала нравиться голосами... вплоть до "зоны аваланш". Причём, по-моему, совсем серьёзных несоответствий в начале не было - по крайней мере, мне ничего слух не резануло. Но "аваланш" сбил весь оптимистичный настрой. Эх, Карусель, шож вы так...
RainDH
Посмотрел Dragonshy с удовольствием :3
Prodius Stray
7-ая серия, "Укрощение Дракона"

На удивление достойная серия. Человек, контролирующий уровень писка в голосах актеров дубляжа, ушел в отпуск и теперь почти все они, о чудо, говорят нормальными голосами, что особенно заметно по голосу Искорки, которая взяла тенденцию на исправление еще в прошлой серии и теперь, кажется, близка к намеченной цели. Так держать!

Перевод. По прежнему ужасен, но фатальных ошибок в нем стало меньше (и в этот раз, слава богу, обошлось без коверканья морали):

  1. Чего только стоит "Аваланч". Нет, вы серьезно, да? "Это авала-а-анч!!". И смех, и грех.
  2. Из мелочей. "Меня зовут Искорка... Искорка"! Ага, "Я люблю повторять имена два раза два раза". Дело "Лунной Пони Лунной Пони" живет и процветает.
  3. Еще мелочь, "рассмотреть" вместо "присмотреть", когда Рарити предлагает дракону отправиться на прогулку.
  4. Запоротая шутка (в числе некоторых прочих) про "Поделиться смехом" ("he doesn't like laughing... or sharing"). Обидно, она и в дословном переводе прекрасно звучит по-русски.
P.S.: Ритм песенки "Ahopskipandjump" наповал убит неимоверно длинными "копытцами". Не смогли совладать с таким величием русского языка)
Spirik
Хм... Судя по комментам 6 серии приготовил себя к худшему... Но когда услышал голос Трикси - успокоился (не так уж и плохо, чем описывали) Но с текстом - отсебятина.
На счёт Рарити: У меня у одного здесь чувство, что Карусель прислушивается к просьбам и успевает переозвучивать? Нет, ну реально? Это вообще другая Рарити! Никогда не видел таких резких изменений в дубляже по ТВ. 0_0
Фраза Спайка: Вы этого не видели! И кроме того "Твай"... 6_9
AxelKauaid
Э... Мне одному тут кажется, что фраза про психологов на сайте - это просто шутка, вкрученная для набегающих броней? :)

Darth Prevedus писал(а):Можете кидать в меня подковами и навозом, но Карусель для меня останется "Ракоселью" хотя бы за "Искорку", "Радугу", "Лунную Пони", "БигМаки" и "Яболчный Цветок"

А вот буду кидаться, потому что фейл тут разве что только в "Лунной Пони", да и то только потому, что они никак не обыграли "Mare in the Moon" - "Nightmare Moon".
Яблочный цветок в том месте и надо было перевести.

AxelKauaid писал(а):У меня у одного здесь чувство, что Карусель прислушивается к просьбам и успевает переозвучивать?

Да ну, фантастика :)
BUzer
Когда я раньше смотрел иностранные мультики, то замечал, что иногда в разговорах попадаются совершенно бессмысленные, бессвязные, неуместные фразы. Тогда я думал, что возможно чего-то недопонимаю, что всё так и должно быть. Теперь я знаю правду.
FreeSlave