PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?
Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s
PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?
Drake писал(а):Если бы кое-кто не оказал медвежью услугу...
Spirik писал(а):PerfecT писал(а):А что сказала Рэрити вместо IT IS ON?
Буквально - ничего: http://www.youtube.com/watch?v=RnHDLAgSVdo&t=7m48s
yurijmi писал(а):Predelnik писал(а):Кстати голоса в нашей озвучке мне кажется гораздо больше подошли бы тому Strawberry Shortcake который на хабе идёт до млп. :)
Для того мульта отлично, даже пофиг на гугл!
vitaly3 писал(а):iscander_s, собираешься ли записывать и выкладывать серии дальше, плиз?
ThatStupidAnto писал(а):В качестве перевода... меня смутило только "Меня ударила Радуга". Откуда дракон узнал имя РД? Непонятно.
Thunderstorm писал(а):Уши немного подготовились ко второму поиску косяков, но. В конце Дэш произнесла: "А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше."
BUzer писал(а):Ого, а озвучка-то выправляется! Они говорили нормальными голосами, почти без писка. Если ещё эмоции перестанут смягчать, то того и гляди, совсем реабилитируются.
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, что вообще делали эти психологи. Какую они роль играли в переводе?
Dallase писал(а):"психологи и методисты"
Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, причем тут эти психологи. Какую они роль играли в переводе?
Spirik писал(а):Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова?
Prodius Stray писал(а):Spirik писал(а):Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова?
Может тебя это удивит, но могут.
Spirik писал(а):Ну тогда они тоже некомпетентны
Spirik писал(а):Lord Daenar писал(а):Я так и не понял, причем тут эти психологи. Какую они роль играли в переводе?
ИМХО, не было никаких психологов и методистов. Эта приписка по странному стечению обстоятельств появилась в анонсе после того, как тред Карусельного форума был завален разной степени адекватности просьбами сделать нормальный качественный продукт.
Да и при чем тут могут быть психологи? Они что, разве могут переводчикам сказать перевести эту идиому дословно, а не как положено? Или подсказать неправильное значение слова? Это исключительно плод усилий некомпетентных переводчиков, и только. Вмешательство психологов, если и было, ограничилось переводом 2-ух имен, потому что "детям так понятнее".
Prodius Stray писал(а):Они компетентны в рамках норм, стандартов и положений образовательной политики РФ.
Spirik писал(а):"А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами?
Lord Daenar писал(а):Второй: переводчики действительно виноваты во всех огрехах, но тогда встает вопрос о том, насколько хорошо трудились "психологи". Насколько я понял через них должен был пройти весь текст, а после этого уже шла озвучка. В таком случае почему в конечном варианте есть даже такие огрехи, которые можно даже без знания исходника увидеть? Даже при нулевых знаниях в области перевода фраза "Ты лунная пони, Лунная Пони" должна показаться как минимум странной.
Prodius Stray писал(а):Spirik писал(а):"А поставив на место эту воображалу, мы гордимся тобой ещё больше" тоже регламентирована нормами?
Вполне. Эта фраза будет понятна ребёнку. Учитывая, что в этой стране их принято считать недоумками.
ODER писал(а):Да ладно.Немцы такжи плюются
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)А плюются наверняка все страны, где есть локализации. А в России больше всего Брони, и наши Брони - самые Бронястые Брони в мире. А нас просто стыдят и позорят такими переводами.
Можете кидать в меня подковами и навозом, но Карусель для меня останется "Ракоселью" хотя бы за "Искорку", "Радугу", "Лунную Пони", "БигМаки" и "Яболчный Цветок" (Эпплблум).
Реально же идиотизм: значит в "СВинкс" фея Блум не "Цветочек" или "Бутон" какой-нибудь, а Эпплблум значит надо переводить так? Яблоцветка тогда уж, бАлИн... А также Самокатка и Сладкозвонка... ФФФУУУ!!!! Лунчевать их мало
Или "Биг Маки" - Маки в саду растут, а БигМаки в Макдаке продаются. А это - "БигМаК".
А "Лунная пони, ты - Лунная пони" - Омск, кэп и масло масляное. А в s2e4 как будет? "Лунная Пони больше не Лунная пони, она - Лунная Пони" Ну это ваще фейскруп.
Интересно, а как они в Witer Wrap up назовут Дитси Ду? У джбонда я почему-то услышал вроде "Дерпи Ду"...
Darth Prevedus писал(а):Я уже забодался бабке даже своей доказывать, что Ракосель - гадость... И далее Многабукаф
MrGreen писал(а):Но для детей сойдет :D
Darth Prevedus писал(а):Можете кидать в меня подковами и навозом, но Карусель для меня останется "Ракоселью" хотя бы за "Искорку", "Радугу", "Лунную Пони", "БигМаки" и "Яболчный Цветок"
AxelKauaid писал(а):У меня у одного здесь чувство, что Карусель прислушивается к просьбам и успевает переозвучивать?