[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 1)

Таки Джильда. Русский дубляж же.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Таки Джильда. Русский дубляж же.


Таки олдскульные брони не поняли
Spectrum
>Таки олдскульные брони не поняли
Gilda = "Джильда"
(нафиг так жить)
/)_<
Darth Prevedus
Spectrum, если раньше я сомневался об использовании переводчиками Карусели гугла, то теперь я в этом почти уверен.
Polkin
Polkin, и пипл хавает, видно как работает.
Spectrum
Печально все это.
Polkin
Это ДжиДжильда. С голосом они практически не промахнулись, но вот с переводом как обычно.
Lord Daenar
Загрузка успешно завершена! Cсылка:
http://share.bashtel.ru/files/193473

ДЖИЛЬДА!!! Это как Джигурда, только грифон
iscander_s
18:40 "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе." Они реально там долбанулись?
Polkin
Polkin писал(а):18:40 "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе." Они реально там долбанулись?


В натуре. Они уже срут на промпт и гугл. Тупо читают без раздумья
yurijmi
форум полностью огородился. ни одного коммента от броней не одобрили со вчерашнего дня.
Krynnit
Krynnit писал(а):форум полностью огородился. ни одного коммента от броней не одобрили со вчерашнего дня.


Да уш испугались
yurijmi
А что весело же получилось :)
Dreamgather
Хотя бы Гильду нормально озвучили -1 Фэйл
yurijmi
Мне показалось или Радугу Рейнбоу озвучили по другому?
yurijmi
Krynnit писал(а):форум полностью огородился. ни одного коммента от броней не одобрили со вчерашнего дня.

yurijmi писал(а):Да уш испугались

Ещё бы... Они же не думали, что... Вернее они вообще не думали...

Polkin писал(а):18:40 "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе." Они реально там долбанулись?

Бирим Баращ... (6_9) ДёРп!!!

iscander_s писал(а):ДЖИЛЬДА!!! Это как Джигурда, только грифон

Ага. Именно такая ассоциация у меня и возникла...
Джигурдильда!!! Во!
Darth Prevedus
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Джигурдильда!!!

Было бы забавно, если бы Джигурда ее озвучил (%
Icenight
Darth Prevedus писал(а):Джигурдильда!!! Во!


Ещё бы Джигурдилдо блин

Icenight писал(а):
Darth Prevedus писал(а):(автоопределение)Джигурдильда!!!

Было бы забавно, если бы Джигурда ее озвучил (%


Надо его внимание к этому привлечь. А что?, ржака будет!
yurijmi
Озвучили норм, будет ли это Гильда, Джильда, Джигурдильда мне наплевать, это не столь важно.
PerfecT
PerfecT писал(а):Озвучили норм, будет ли это Гильда, Джильда, Джигурдильда мне наплевать, это не столь важно.


Полностью согласен. Но если был бы Джигурда...
yurijmi
Блин, в эпизоде "Заносчивый Грифон" столько глупостей наделала Какасель, что аж плохо становиться >_<
Радуга: "Привет, Пинки! Это моя подруга-грифон Джильда" (про имя я молчу)
Пинки спрашивает: "Кто такой грифон?"
И сама же отвечает: "Наполовину-орёл, наполовину-лев."

Радуга: "Пинки Пай, а ты шуууустрая." (т.е. непредсказуемость напрочь отсутствует? ...okey)

Джильда: "Радука, у тебя какие-нибудь новые фигуры, которые ты можешь показать" (какие ещё фигуры?) "или летаешь по-старому?" (ааа...имелись ввиду фигуры пилотажа. А не проще было заменить "фигуры" на "трюки"?)

Пинки: "Джильда! Для меня большая честь пригласить тебя на свою вечеринку!" (т.е. эта вечеринка не в честь Джильды, как должно быть на самом деле? Я так и знал!)

И как уже заметил Polkin:
Радуга: "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе." (это просто эпик!)

Также в некоторых фразах Пинки отсутствует её особенный говор, типа "Она самая вредная из вредных вредин!"
А ведь верилось, что с каждой новой серией локализация будет лучше и лучше... Эх, ладно, включаю режим DERP! Изображение и с позитивом смотрю на жизнь!
WanzerFan
Что странно, я тоже её обычно называю Джильдой о_о Как-то... серьёзнее что ли звучит. И голос ей нормальный подобрали.
И актёры вроде стараются больше.

...Но вот Беспристрастная машину и остается беспристрастным автомобиля.
Thunderstorm
Прочистите уши, она сказала: "НЕ все эти шутки предназначались для тебя..."
xARROWx
А еще они запороли
in pinky pie stile

и переврали это как
я с ней разберусь



А вот и разгадка столь странного перевода имени Гильды
http://2-ch.so/mlp/src/1325859505082.jpg
iscander_s
Нда не любят у нас детей :) Мне кстати в детстве всегда казалось, что абсолютное большинство мультфильмов у нас переводят одни и те же люди, причём естественно не с самыми интересными голосами. Покемонов по первому ещё не так плохо перевели вроде как.
Predelnik
Вот лично моё мнение насчёт пятой серии.
Часть не смотрел, опоздал. был момент, когда Пинки и Рейнбоу Дэш. Послушал, вроде неплохо, дал серии шанс.

Джидьда. Наплюнул, т.к. читал форумы. Голос подобрали неплохой, хотя он мне что-то напомнил. Описание Джильды (EPIC!). Минус шутка про "но вся классная".

"Пинки Пай, а ты шустрая." "Непредсказуемая" мне всё-таки больше нравилось.

Понял, что работают цензоры, после того, когда не услышал фразу "тухлое драконье яйцо". То есть гнев молодёжи, которые твердят, что озвучка "так себе", они выдержать могут, а вот гнев родителей, которые вдруг могут заметить эту фразу, они не смогут, так? ДА СВОЛОЧИ ОНИ!!!

Шутка про сравнивание Пинки и пчелы тоже куда-то запропостилась.

"Я с ней разберусь". Цензоры явно перестарались. Чем их не устроило "В стиле Пинки Пай"? Для меня это остаётся загадкой.

И, как уже писали Polkin и WanzerFan, "И все эти штуки предназначались для тебя. Но случайно они достались тебе."

Итого: за несколько серий я понял, что к актёрам можно привыкнуть и даже различать голоса, но переводчики начинают работать всё хуже и хуже. Как будто Google Translate пользовались. Лучше бы они немного изучили материал и перевели бы нормально или, на крайний случай, посмотрели бы серии с субтитрами. 5/10.
Anonymous2024
Хм, и правда, она там говорит "не все шутки". Дикция (ние все шутки) и эхо сделали свое дело.
Polkin
Не все? Так всё-таки лично для неё были припасены какие-то? Сие всё равно кажется не логичным. Пойду-ка оригинал посмотрю.
Эплгранд
Всем брохуф!

До сего момента обсуждал Каруселевскую озвучку в комментах к соответствующей новости (и на YouTube), но решил заглянуть и сюда;) Вижу, что внимание общественности очень хоршо приковывают всякие детали, вроде букв "Дж" или "Г" в именах персонажей или отсутствие шуток про тухлые драконьи яйца. Постараюсь обратить внимание на те проблемы перевода, которые здесь, отчего-то, остались незамеченными, но являющиеся, на мой взгляд, не менее достойными внимания. Приведу парочку своих наблюдений по поводу последних серий из секции комментариев, если вы не против;)

4-ая серия, "Сбор Урожая"

За "собственнокопытно" и "Как тебе эти яблочки" готов простить огрехи перевода, коих в этот раз было, как мне показалось, даже по-меньше (или они просто уже стали не такими явными). Но, к сожалению, не настолько меньше, чтобы не вкрасться в святая святых - в мораль серии.

В оригинале Твай пишет Селестии "The only trouble is, when she needs help, she finds it hard to accept it". В русской версии имеем "Проблема в том, что когда ее просят о помощи, она не может никому отказать". Т.е., чуть ли, не с точностью до наоборот. Оригинальный текст этой фразы учит принимать помощь от своих друзей. А русская версия учит умению отказывать (!) в помощи своим друзьям. Нет, серьезно??

5-ая серия, "Заносчивый Грифон"

Сначала о хорошем. Русская Пинки Пай с каждой серией становится все больше похожей на Пинки Пай, что не может не радовать. Актриса молодец, видно, что прогрессирует от эпизода к эпизоду и естественности в ее игре только прибавляется. Остальные, к счастью, тоже стали улавливать эту тенденцию, и, того и гляди, однажды подтянутся. Голос и игра Джилды - вполне себе на уровне (я так понял, со второстепенными персонажами - это такая хорошая традиция).

На месте осталось только качество перевода (это уже о плохом). Выделю только самое основное (про детали уже было сказано в этой теме выше).

  1. Студийный Промт до сих пор не научился правильно переводить идиомы, а посему вместо "Good one, Pinkie Pie! You're always pulling a fast one on me" ( http://idioms.thefreedictionary.com/pull+a+fast+one ) мы имеем, ха-ха, "Молодец, Пинки Пай! Ты всегда была быстрой для меня". Научите переводчиков интернетом пользоваться, что ли (или делать это правильно)...
  2. Как можно в серии про крутизну ни разу не использовать слово "круто"?? Что говорите? "Круто" - это слишком грубое слово для детей дошкольного возраста? Хм... Ну-у-у тогда... Давайте заменим его на слово "чудесный"! Отличная идея! "Ты была чудесной!", блин, "а сейчас ты не такая!". В следующий раз будь на 20% чудеснее, ага.
  3. В этот раз, после казуса с прошлой серией, особое внимание было приковано к переводу морали. Фразы, слава богу, так сильно не коверкали. Но зато решили особо лишние просто выкинуть. Ключевую фразу "Just continue to be a good friend" решили опустить. Просто "Контролируй свое поведение по отношению к своим друзьям" и все. А каким должно быть это поведение - ни слова. Просто контролируй, блин...
Spirik
Мораль четвертой серии убила просто О_о
Icenight
Эплгранд писал(а):Пойду-ка оригинал посмотрю.


ВОТ. Оригинал рулит.

А Карусель это просто жуть во мраке
Darth Prevedus
Эплгранд писал(а):Не все? Так всё-таки лично для неё были припасены какие-то? Сие всё равно кажется не логичным. Пойду-ка оригинал посмотрю.

"They weren't all meant for you specifically. It was just dumb luck that you set them all off."
В переводе в этом месте все в порядке ("Не все эти шутки предназначались для тебя, но случайно они достались тебе").
Spirik
Прошу обойтись без оскорблений в адрес переводчиков и актёров. И так уже понятно, что озвучка скорее фейловая.
blacknd
Spirik писал(а):
Эплгранд писал(а):Не все? Так всё-таки лично для неё были припасены какие-то? Сие всё равно кажется не логичным. Пойду-ка оригинал посмотрю.

"They weren't all meant for you specifically. It was just dumb luck that you set them all off."
В переводе в этом месте все в порядке ("Не все эти шутки предназначались для тебя, но случайно они достались тебе").

По-моему переводить надо было в духе: "Не все из них предназначались специально для тебя, тебе просто сильно не повезло, что все они сработали на тебе". Перевод у карусели в данном случае все равно сугубо приблизительный, теперь вот думаю через какую же нехорошую призму были восприняты мультфильмы посмотренные в детстве :)
Predelnik
Spirik писал(а):За "собственнокопытно" и "Как тебе эти яблочки" готов простить огрехи перевода, коих в этот раз было, как мне показалось, даже по-меньше (или они просто уже стали не такими явными). Но, к сожалению, не настолько меньше, чтобы не вкрасться в святая святых - в мораль серии.

Спасибо, что указал на эту проблему. А то со всей мишурой, что мне повезло услышать в "каруселевском" переводе как-то пропустил основной фейл локализаторов - разрушение морали каждой серии.
Да, досмотрел до конца, где Твайлайт писала Принцессе о выученном уроке. Послушал и понял, что ни фига понял, даже зная о смысле по оригиналу. Локализация напрочь убивает восприятие мысли. В конце что-то пробубнили псевдофилософское и всё, типа миссия выполнена.

А вот отсутствие в данном эпизоде молодёжного сленга сильно огорчил. Ни одной "крутой" фразы от Гильды (Джильды?). Почему? Детям нельзя слышать такие безобидные слова как "круто", "офигенно" и т.д.? При том, что малышня порой знает такие выражения, о которых и взрослые не всегда в курсе.

Мне даже стало интересно, как же на русском будет говорить... Дискорд? И оставят (хотя бы!) в покое его имя?
WanzerFan
Predelnik писал(а):По-моему переводить надо было в духе: "Не все из них предназначались специально для тебя, тебе просто сильно не повезло, что все они сработали на тебе". Перевод у карусели в данном случае все равно сугубо приблизительный, теперь вот думаю через какую же нехорошую призму были восприняты мультфильмы посмотренные в детстве :)

Не забываем о том, что при дубляже нужно принимать во внимание длину фраз для синхронизации с оригиналом по продолжительности. Русский язык, порой, слишком велик и могуч, чтобы вписать все свои конструкции в заданные хронометражом рамки. Переводчикам и режиссерам дубляжа приходится идти на определенные жертвы. В данном конкретном случае пожертвовали уточнением про dumb luck (a.k.a. "сильно не повезло"), заменив его на вполне уместное здесь "случайно".

Совсем другое дело, когда жертвами падают сюжетообразующие фразы, будучи полностью опущенными (см. мораль 5-ой серии) или замененными (без видимых на то причин) на совершенно другие по смыслу (см. мораль 4-ой серии). То же касается перевода всяких фразеологизмов и идиом, которым (не смотря на напыщенные заявления из анонса о "лексико-фразеологических особенностях перевода") в Карусели, видимо, никто не занимается. Что говорит либо о низкой квалификации персонала, задействованного в переводе, либо в элементарном рас*яйском (наплевательском - культурный синоним) отношении к своей работе.
Spirik
Spirik писал(а):То же касается перевода всяких фразеологизмов и идиом, которым (не смотря на напыщенные заявления из анонса о "лексико-фразеологических особенностях перевода") в Карусели, видимо, никто не занимается. Что говорит либо о низкой квалификации персонала, задействованного в переводе, либо в элементарном рас*яйском (наплевательском - культурный синоним) отношении к своей работе.

Склоняюсь больше ко второму варианту. При чём наплевательское отношения связано отнюдь не с их квалификацией. Думаю, что на это дело выделяли не достаточно много денег (ха-ха, "много денег"? На "детский мультик"? Забыл в какой стране живу). За что заплатили - то и получили. Как-то так 1_1
WanzerFan
Когда говорят про маленький бюджет, у меня складывается такое ощущение, что им недодали денег и они специально не стараются. Так что ли выходит?
Dallase
Не, кастинг они не проводили, кто был свободен того и взяли. А с ДВД такого не было. Там вроде по одному актёру на персонаж было.
Whitey
blacknd
Какое лицимерие...
Dreamgather
На этот раз я убит... просто убит... Надеюсь, что они будут что-нибудь исправлять во втором сезоне. Хотя...
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):они будут что-нибудь исправлять во втором сезоне. Хотя...
А кто сказал, что второй сезон вообще будут показывать.
Whitey
WanzerFan писал(а):При чём наплевательское отношения связано отнюдь не с их квалификацией. Думаю, что на это дело выделяли не достаточно много денег (ха-ха, "много денег"? На "детский мультик"? Забыл в какой стране живу). За что заплатили - то и получили.

Dallase писал(а):Когда говорят про маленький бюджет, у меня складывается такое ощущение, что им недодали денег и они специально не стараются. Так что ли выходит?

Настоящий профессионал своего дела, любящий своё занятие (а, по моему скромному мнению, именно такие люди должны заниматься работой над детскими мультфильмами) никогда не будет саботировать свою работу таким вот образом, точно так же, как учитель не будет учить детей плохому и хирург не откажется от операции, ссылаясь на низкую зарплату. А если будет, то это уже говорит не в пользу его квалификации.

В данном случае, как это бывает с пугающей регулярностью, локализаторы просто сработали на отъ...ись. Кто-то торопился уйти пораньше с работы к семье (редактор: "там же с десяток страниц переводов, а у нас в штате квалифицированные переводчики, я им доверяю, поэтому прочитаю только первую и последнию фразы"); кто-то считал, что ему недостаточно платят (переводчики: "да за такие гроши я буду брать первое попавшееся значение неизвестного мне слова, которое вспомню"); кто-то просто ленился (звукорежиссер: "ну вы же профессиональные актеры, можете с выражением текст прочесть? Прочли? Ну вот и отлично; следующая реплика!").

И когда, казалось бы, нужно выложиться по полной, постараться для детей, решили опять схалтурить. Ну как так, а?
Spirik
Whitey писал(а):
AxelKauaid писал(а):они будут что-нибудь исправлять во втором сезоне. Хотя...
А кто сказал, что второй сезон вообще будут показывать.

Я вспомнил озвучку jbond :) И его настойчивость :З
AxelKauaid
Я как-то читал интервью с актерами озвучки игры Mass Effect. Вот у них там все действительно на высшем уровне. Совсем другое отношение с работе
Dallase
Dallase писал(а):Я как-то читал интервью с актерами озвучки игры Mass Effect. Вот у них там все действительно на высшем уровне. Совсем другое отношение с работе

Ну естественно для топовых игр, как и фильмов показываемых в кинотеатрах, всё делается если уж не с душой, то как минимум качественно. А вот второсортные каналы вещь всегда подозрительная. Интересно насколько плохо у нас One piece переведут :)
Predelnik
Krynnit писал(а):форум полностью огородился. ни одного коммента от броней не одобрили со вчерашнего дня.


Спойлер
AxelKauaid
AxelKauaid
Это такой чат у них? Хасбро там +op, а Карусель для них просто +voice?

Карусель отвечала бы на все сообщения броней, если бы они не были тролльными, ибо понятие "брони" охватывает и возраст школоты.
PerfecT
PerfecT писал(а):AxelKauaid
Это такой чат у них? Хасбро там +op, а Карусель для них просто +voice?

нет, это порождение моего разума, проявленное невысыпанием и отсутствием дружбомагии в последнее время :(
AxelKauaid
А я уже привык что на телевидении наплевательское отношение к зрителям.
Dreamgather