[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Ох уж эти психолого-методисты, чтоб им пусто было... Всё испортят. Ну ладно, я и не ждал, чтобы они перевели "coolness, awesomeness, radicalness" правильно. Это же мультяшка для девочек, не забываем)))
Песню перевели неплохо, правда слишком уж заметно изменение голоса Флаттершай. Как будто бы переключается между режимами "Голос для пения" и "Разговорный голос".)
Ну а что до Т'Э'нк - это ничего страшного. Всё равно он (она?) так больше и не появился(-лась) в сериале снова.

Всех с Рождеством Христовым!
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):Что, рип серии до сих пор не выложили? Серьезно? :(

Кстати, теперь мы со Спириком знаем весь актерский состав, спасибо одному броняше:

Ольга Шохорова - Эпплблум, Спайк
Лариса Брохман - Эпплджек, Зекора, мэр
Никита Прозоровский - Дискорд, все мужские роли
Ольга Голованова - Твайлайт, Флаттершай, Свити Белль
Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Скуталу
Дарья Фролова - Рарити, Принцесса Луна

П.С. Жаль, что я пропущу Find a Pet song( upd: внезапно не пропущу, ибо вспомнила о такой вещи, как онлайн-трансляция. Вот дура)


Только поправьте "Шохорову" на Шорохову, а то у вас очепятка.

Yurick26 писал(а):Ох уж эти психолого-методисты, чтоб им пусто было... Всё испортят. Ну ладно, я и не ждал, чтобы они перевели "coolness, awesomeness, radicalness" правильно. Это же мультяшка для девочек, не забываем)))
Песню перевели неплохо, правда слишком уж заметно изменение голоса Флаттершай. Как будто бы переключается между режимами "Голос для пения" и "Разговорный голос".)
Ну а что до Т'Э'нк - это ничего страшного. Всё равно он (она?) так больше и не появился(-лась) в сериале снова.

Всех с Рождеством Христовым!


Танк то появился потом, но никак не был в дальнейшем использован (пока что). Лично мне этот Танк ещё тогда, когда вышла оригинальная серия, не понравился, какой-то он слишком уж нестандартный персонаж, тем более как питомец для Рейнбоу. ))
Commander
Начал только сейчас смотреть Cutie Pox. Еще опенинг не начался, а фэйлов уже набралось. В стартовой сцене перед входом в боулинг им не удалось перевести нормально НИ ОДНУ фразу. Крик Свити с сумкой во рту? Пусть она кричит две разные вещи, вместо одного и того же Yay! "Кегли-близнецы"? Конечно, нельзя так называться, близнецов ведь всегда двое (в отличие от двойняшек). "Чемпионки по боулингу"? Отличное название команды! Йей!
Карусель деградирует обратно, да.

Протыкал в пару случайных моментов видео. Везде - перевранный смысл фразы или потерянная шутка. Везде. Хотя бы Зекора стихами говорит, и то хорошо.
timujin
S2E07, "Пусть лучший победит"

Локализация, в целом, удалась: работа проделана грамотная, учитывая в какое положение были поставлены переводчики нормами "Карусельной" цензуры. Приятно, что им удалось пропихнуть в серию такие словечки как "сумасброд" и "сошла с ума" (раньше, как мы помним, подобного рода высказывания все до единого заменялись фразой "немного не в себе").

Поскольку за меня все уже сказали, отмечу лишь следующие дополнительные моменты.

Минусы:

  1. Из-за того, что неугодное слово cooler было переведено как "лучше" совершенно исчезли все шутки, основанные на нем. Переводчики выкручивались как могли. Интересно было представить выражение их лиц, когда им попалась "Better but cooler" ("Карусель" образца прошлого года, ни на секунду не задумываясь, впилила бы "лучше, но лучше", зная их любовь к тавтологиям) =) Ладно хоть в случае с "голосом, красотой и обаянием" сохранили последовательность в пределах серии (и животных, ведь, действительно испытывали на эти качества, хотя по началу "голос" вызвал полнейшее недоумение).
  2. Не смогли ничего придумать с turtle и turtoise - но выкручивались (как об этом подробно написала Анто).
  3. "Ghastly Gorge" словно стал "Ghostly Gorge". Ребят, надеюсь это не "метеор-шоу", которого нам хватило (спасибо, добавки не надо!), ибо среди всех "жуткий, страшный, ужасный" действительно допускается перевод этого слова как "призрачный". Но сердце все равно ёкнуло. И ни одного призрака за весь эпизод замечено не было.
  4. Эпплджек опять лишили единственной в этой серии присказки "Great gallopin' galoshes!". Эдак все свое деревенское обаяние растерять можно.
  5. Из морали выпилили все, что касается друзей: в оригинале Дэш говорит "I used to think that the most important
    traits to look for in a pet or any best friend, were all physical, competitive abilities
    ", в переводе сохранились только питомцы, что досадно. Сериал-то про дружбу.

Плюсы:

  1. Толковый, в общем-то, перевод (с поправкой на цензуру): связная речь, правильные фразы. Актрисы сегодня все молодцы.
  2. "Она не знала!" Флатти безумно порадовало.
  3. Песня удалась.

UPD: Кстати, в этот раз диктор, отчего-то, вовсе не произнес имена сценариста и режиссера.

ThatStupidAnto писал(а): - Тэнк, мда, еще больше нелепых имен зверушек. Да, сообщество попросило не русифицировать имена персонажей, но, боже мой, почему ТАНК не подошел? Из-за этого была профукана игра слов. "Он прям как... Танк!"

Потому что Танк меньше подходит в качестве женского имени, чем Тэнк (а в нашей версии черепаха - девочка).
Spirik
Spirik писал(а):Потому что Танк меньше подходит в качестве женского имени, чем Тэнк (а в нашей версии черепаха - девочка).


Не девочка же, просто правила русского языка переводчики все-таки соблюдают, ведь черепаха - она. Сам-то самец. Да и девочка из него далеко не обаяшка, по сравнению с Опал, например)
Хотя я лично непротив Тэнка, все равно хорошо звучит. В отличие от того же Совы. Так и вспоминается, "Сова - ты наш звезда!" Брр.

timujin писал(а):(автоопределение)Протыкал в пару случайных моментов видео. Везде - перевранный смысл фразы или потерянная шутка. Везде. Хотя бы Зекора стихами говорит, и то хорошо.

Пожалуйста, дайте ссылку на эту серию - единственную, которую я не могу посмотреть. Товарищ karuselmlp перестал, видимо, заниматься этим делом, а посмотреть хочется.

250 пост - CHECK!
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Не девочка же, просто правила русского языка переводчики все-таки соблюдают, ведь черепаха - она. Сам-то самец.

Ну, в переводе нет ни одного момента, который бы давал нам возможность определить пол черепахи. А коль скоро в пределах всей серии к ней обращались исключительно в женском роде, то и решили не смущать зрителей, давая под конец серии черепахе-скорее-всего-девочке мужское имя Танк (ба-бах, не знали, а она на самом деле мальчик! Дан-дан-дааан). А Тэнк - это просто Тэнк, имя такое. Опыт с Совой-мужчиной-загадкой решили не повторять, я за это, скорее, благодарен:)
Spirik
Кстати по-моему русский "дан-дан-дан" вполне на уровне оригинала озвучен, надеюсь Pluszcz сделает Multilanguage на эту фразу ))
Commander
Песня :3


Текст Песни


Печатать это все было... сложно :D
И да, все-таки песня в некоторых местах вышла не в рифму. В защиту можно сказать, что текст песни на самом деле сложен для перевода, ведь он всегда совпадает с тем, что показано на экране, а в этой ситуации нельзя слова переврать. Поэтому хорошо поработали, молодцы.
ThatStupidAnto
Я официально учу английский...либо надо браться за перевод своими копытами...
Notys
Как уже писала ThatStupidAnto, благодаря добрым людям нам удалось установить весь актерский состав русской версии MLP. Кое-какие каст-решения были известны уже давно, кто-то оказался открытием, а кто-то сбросил с себя завесу тайны и неопределенности, поднятую ложными сведениями Кинопоиска.

Я немного расширю список, опубликованный Анто, дополнительными сведеняими о наиболее известных ролях этих актрис и актеров озвучания. Может кто-нибудь найдет эту информацию интересной.

  • Ольга Голованова - Сумеречная Искорка, Флаттершай, Крошка Белль, Дерпи (множество полнометражных лент, в т.ч. Судья Дредд 3D, Время, Ларри Краун, Пипец, Там, где живут чудовища, Ледниковый период 3, Загадочная история Бенджамина Баттона, Невероятный Халк и пр. и пр.)
  • Елена Чебатуркина - Радуга, Пинки Пай, Принцесса Селестия, Скуталу, Даймонд Тиара, Принцесса Каденс, Спитфайр /2-й сезон/ (Франсин Смит, Хейли Смит, детские голоса /Американский Папаша/; Лиза Симпсон /Симпсоны в Кино/; Алекс /Тотали Спайс!, 4-й сезон/; Эми, Майлз /Соник X/; Надя /Первый Отряд/; множество полнометражных лент)
  • Ольга Шорохова - Эппл Блум, Спайк, Трикси /3-й сезон/, Спитфайр /3-й сезон/ (Корра /Легенда о Корре/; Аанг, Тоф, Тай Ли /Аватар: Легенда об Аанге/; Венди, Гидеон /Гравити Фолз/; Arya Stark, Daenerys Targaryen /Игра Престолов/; многие работы студии Ghibli; множество полнометражных лент)
  • Лариса Брохман - Эпплджек, Бабуля Смит, Зекора, мэр, Лайтнинг Даст (Барт Симпсон /Симпсоны в Кино/; Саске /Рыбка Поньо на утесе/; Так /Жизнь и приключения робота-подростка/)
  • Дарья Фролова (со 2-го сезона) - Рарити, Принцесса Луна, Чирайли, Сильверспун, Кризалис (Лукреция /Assasin's Creed: Brotherhood/, Кловер /Тотали Спайс!, 5-й сезон/; работа переводчиком над такими лентами, как Охотники на гангстеров, Рок на века, Папа-досвидос и пр.)
  • Ольга Зверева (1-й сезон) - Рарити, Принцесса Луна, Черили (Катара, Азула /Аватар: Легенда об Аанге/; Джимми Нейтрон /Приключения Джимми Нейтрона, мальчика-гения/; множество полнометражных лент, в т.ч. Гарри Поттер, Гран Торино, Сказания Земноморья; работа режиссером дубляжа над такими лентами, как Лабиринт Фавна (!), Железный человек: Приключения в броне и некоторыми другими)
  • Никита Прозоровский - Дискорд, большая часть мужских ролей (инспектор Гордон [Гэри Олдман] /Бэтмен: Начало, Темный Рыцарь, Темный Рыцарь: Возрождение Легенды/; русский голос Бена Кингсли; Профессор Мориарти /Шерлок Холмс: Игра теней/; множество полнометражных лент, в т.ч. Операция «Арго», Грязная кампания за честные выборы, Приключения Тинтина: Тайна Единорога, Первый мститель, Ранго, Гадкий Я и пр. и пр.)
  • Евгений Вальц - Фэнси Пэнтс, Шайнинг Армор (Чарльз Ксавьер /Люди Икс: Первый класс/; Пипец /Пипец/; Питер /Красная Шапочка/; Джек /Джек – покоритель великанов/; Эш /Бесподобный мистер Фокс/ и пр.)

Интересные факты о совместной работе: 3 актрисы (Ольга Шорохова, Лариса Брохман, Ольга Голованова) участвовали в работе над русской версией мультфильма "Рыбка Поньо на утесе" (всегда считал дубляж этого мульфильма великолепным); 3 актеров (Никита Прозоровский, Ольга Голованова, Елена Чебатуркина) работали над озвучкой мультфильма "Первый Отряд".

Как видно, все без исключения актрисы и актеры - профессионалы с огромным опытом работы. При должной организации рабочего процесса они способны творить чудеса (ах, как рыдала Ольга Шорохова в "Легенде о Корре"!). Так что если где-то, кто-то вдруг услышит фальш или не ту эмоциональную нотку - вините во всем режиссеров дубляжа, которые не пошли на дополнительный дубль или дали неправильные эмоциональные установки актрисам (и актерам).
Spirik
Spirik писал(а):
klod633 писал(а):
BUzer писал(а):Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.

Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?

Да успокойтесь вы, рекламная склейка там была. Если кто не вкурсе, они так делают в каждой серии 2-го сезона, избегая таким образом повторения одних и тех же реплик, сцен и реакций (на стыке рекламного блока). Если бы они этот момент оставили, Эппл Блум пришлось бы два раза говорить фразу "Помоги мне", а Эпплджек 2 раза на нее реагировать.

Для тех, кому это интересно - Карусель действительно вырезала несколько секунд из некоторых серий второго сезона там, где повторяется фраза после короткой паузы для отсутствующей рекламы - вот их список на сегодня (тайминг приведен для web-dlrip):
2.01) 13:34-13:44 - "это неправда" (Эпплджек)
2.02) 07:42-07:50 - "элементы" (Твайлайт)
2.06) 13:44-13:51 - "помоги мне" (Эпплблум)

За весь первый сезон была всего лишь одна такая вырезка повтора фразы - кто найдет где именно, тому кексик!
Подсказка: момент связан с Зекорой.
vitaly3
Мнение Pluszcz о русском Дискорде и Луне. Если кратко - Дискорд ему нравится, а Луна - нет:

About Discord, I said few words on my YT profile. This is the same VA which was a leader of Diamond Dogs in EP19? I ask because ,when Discord spoke, I almost saw a Diamond Dog. That's my little problem. But this voice fit very well do Discord. IMO he sounds more evil.
About Luna. IMO I don't like her voice. She almost the same with and without Canterlot voice. She have maybe even too young voice. Russian Luna is not really good in compared to other versions. Some countries "used" voices of NMM.as Luna from "Luna Eclipsed". Maybe the better choice was choosing VA of russian NMM, instead new VA.


И, кстати, он читает наш форум. Hello, Pluszcz, have a nice day! :)
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)И, кстати, он читает наш форум. Hello, Pluszcz, have a nice day! :)

Давайте проясним обстановку: он читает форум, на котором пишут только по-русски, хотя сам русского-то, судя по переписке, и не знает? Странный парень.
Translation for a good friend of ours (if he really read this)
Анонимная поняшка
ThatStupidAnto писал(а):И, кстати, он читает наш форум.

Ruslan писал(а):
Спойлер

Это не Я писал...
Ruslan
Хм, только что понял, что в этот раз диктор вовсе не произнес имена сценариста и режиссера.
Spirik
Как-то не хочется обсуждать неудачные для меня серии. Систематизировать и четко определять плохое в любимом сериале, пусть лишь в переводе - губить интерес только. Поэтому пока буду просто читать ваши отзывы, и, возможно, комментировать их :D
Тирилка
Кто за Хризалиду на Каруселевском форуме? Кто-то из наших? Реинкарнация PrincessCelestia? ;)
Spirik
Spirik писал(а):Кто за Хризалиду на Каруселевском форуме?

Мне на него(или ее) как-то по фиолетовому.

Анонимная поняшка писал(а):Давайте проясним обстановку: он читает форум, на котором пишут только по-русски, хотя сам русского-то, судя по переписке, и не знает? Странный парень.

Ух...Слава Селестии,Я уж подумал испугался,что он прочитал мое сообщение,в котором Я оскорбил его.
Ruslan
Yurick26 писал(а):Песню перевели неплохо, правда слишком уж заметно изменение голоса Флаттершай. Как будто бы переключается между режимами "Голос для пения" и "Разговорный голос".)

Угу, такое впечатление, что та студия, которая занимается песнями, какие-то откровенно разговорные куски оставила неозвученными, ну а карусельщики у себя уже домонтировали как смогли. Там даже качество попадания в губы в разных местах отличается. Ещё в переводе какая-то откровенная чушь проскакивает, типа "небо предел — я умею летать — что, правда?"
Но не считая этого, песня довольно неплохо вышла.

Spirik
Спасибо за информацию.
BUzer
Анонимная поняшка писал(а):Давайте проясним обстановку: он читает форум, на котором пишут только по-русски, хотя сам русского-то, судя по переписке, и не знает? Странный парень.


Гуглопереводчик никто не отменял, даже если просто пропустить через него текст, то будет понятно, о чем писали.
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):
Spirik писал(а):Кто за Хризалиду на Каруселевском форуме?

Мне на него(или ее) как-то по фиолетовому.

Сказал пользователь с аватаркой Кризалис...
Blasto
Сегодняшняя серия - вторая во втором сезоне, которую я почти не пересматриваю, ведь серия откровенно плохая: Пинки-шутки плохие, друзья показаны плохо, сам сюжет откровенно глуп. Однако сама мораль очень неплоха - один из немногочисленных плюсов этого эпизода. Сделала ли Карусель его хуже? Сложно сказать.

Серия восьмая, "Таинственный защитник"


ПЛЮСЫ:

- Я не вижу смыла хвалить Елену Чебатуркину, я это делала уже много раз. Хотя в этой серии иногда проглядывался голос Радуги первого сезона. Редко, но было. Похвалы заслуживает другой актер.

- Никита, Талант с большой буквы. Каждый его персонаж (Снипс, Снейлс, работник на стройке первый, второй, турист, целующий землю после спасения) звучит по-разному, каждый со своим голосом.

- Еще плюс озвучке фоновым пони, каждая из них (не считая мелких) звучала взросло, с нормальным голосом. Даже та, которая уронила горшок в конце серии, ее оригинальное "Sorry!" выводило меня из себя.

- Бабуля, зарядив РД по щщам сумочкой, сердито пробормотала "Ух, молодежь...". Такого в оригинале не было!

- Было приятно услышать от Рейнбоу слово-паразит "короче". Мне всегда казалось, что с такими словами диалоги становятся более живыми.

- "Я втолкую ей это!" - понравилось

МИНУСЫ:

- "You maybe right... silly." - "Да, ты права... наверное." Правильно, Пинки-шутки отвратительны, убирайте даже намеки на них! + фраза звучала как будто не из Елениных уст, как-будто кто-то другой озвучил.

- Мне надо говорить, что "Cool, awesome" продолжают заменять всякими "чудесно, прелестно"? Нет? Вот и славно, надоело уже.

- Пропадающие звуки, опять - пропал свист "Таинственного помощника", окликающего Дэш. Я не понимаю, в чем проблема со звуками и почему она происходит. Вообще, сегоднящние звуковые эффекты иногда тупо отстают от того, что происходит на экране!

- "Never fear, your friend Rainbow Dash is here!" - "Не бойтесь, Радуга уже здесь." Спорный минус, но все же.

- Сам перевод Mare-Do-Well - "Таинственный защитник". Тут как кому нравится, мне лично все равно.

- Slick body переводится, конечно, как "гладкое тело", но я не думаю, что у Рейнбоу оно такое. Блестящее - да (в том моменте ее тело, ВНЕЗАНО, блестит), гладкое - ಠ_ಠ Рейнбоу Дэш - лучшая пони

- Я не помню, как они переврали шутку "Rainbow DANGER Dash", что-то там с "Радуга-опасность". Почему они не используют "Дэш", я не могу понять. Ну лажанулись в первой серии, ну расхлебывайте теперь! Хотя даже реклама второго сезона на Карусели говорит, что РД - Радуга Дэш! Официальный косяк, примите его таким, какой он есть.

- "... like Mare-Do-Well." - "... как вы, например." - Непопадание в губы?

- Что с криками в этой серии? Боже, крик пони-мамаши, у который коляска с дитем укатилась с горы, привел меня в истерику - такое ощущение, что она хлипло проорала, сделала отдышку, опять проорала. Хочу напомнить, что в оригинале крика мамаши не было, там кричал ребенок! Это что, плач ребенка? Не смешите мои подковы!


Следующая серия с песней, ура, узнаем, кто теперь поет за Рарити. Больше всего жду эту песню и перевод "Fancy Pants". Насколько мы помним, в игре он стал "Красавчиком".
Всем добра и хорошего вечера.
ThatStupidAnto
Blasto писал(а):Сказал пользователь с аватаркой Кризалис...

Причем здесь моя аватарка?Я имел ввиду,что мне наплевать не интересно его(ее) мнение.

Посмотрел сегодняшнею серию и заметил,что некоторые слова заменили.

Плюсы:
Перевод порадовал,были ошибки,но не так уж много.
Голос Радуги.
Голос Спайка.
Голос Бабули Смит.
Никита великолепно озвучил все мужские роли.

Минусы:
Заменили слово "крутая" на "лучшая".
Заменили слово "герой" на "кумир".
Заменили слово "офигенность" на "великолепие".
Заменили "пони-что-надо" на "таинственный защитник".
Убрали слово "святая репа".
Заменили слово "отстой" на "глупо".
Мамаша орет вместо ребенка?Печально...

Моя оценка:8 из 10
Ruslan
Обзора сегодня опять не будет, завтра у меня в городе брони-сходка, поэтому некогда заниматься им, опубликую чуть попозже.
Commander
S2E08, "Таинственный защитник"

Про прекрасную Радугу не будем, и так все понятно.

Не понравилось:

  • "Call me silly" - "Можете со мной не согласиться". Как следствие, практически сведена на нет связанная шутка с Пинки.
  • Шутка с "immorta-what?" не адаптировалась.
  • "Oh, for the love of Pete..." - "Ох, подумаешь". Совершенно не тот смысл. Я, конечно, понимаю, что "Что б тебя..." никогда в жизни не прошло бы, но, хотя бы, можно было остановиться на "Да что ж это такое!.."
  • "Squirt" при обращении к Скут потеряно (такие грубые словечки не должны быть свойственны такой прекрасной пони, как Радуга).
  • "What a hay?" - "Что происходит?". Понятно, что надеятся было не на что, но... все равно немного досадно.
  • Шутка "Rubbin' in everypony's face" утеряна, посему торт Пинки пришелся исключительно не в тему.

Понравилось:

  • Еле разборчивое "Ох, эта молодежь..." Бабули Смит.

Прочее:

  • "Catch phrase" - "Дежурная фраза" вместо "коронной". Строго говоря, и не очень точный перевод, но к моменту этот вариант подошел что надо.
  • "Bucky McGillicuddy and Kicks McGee", вроде бы, и исчезли, но мне, как-то, совершенно их не жаль.

Озвучка как озвучка. Т.е. не плохая, но и звезд с неба не хватает.
Spirik
Серию мне сегодня не удалось посмотреть, но, исходя из обзоров, всё по-прежнему. Шутки теряют, переводят как будто бы для детсадовцев... Не меняется Карусель и не изменится, да и Бог с ними.
Yurick26
Yurick26 писал(а): Шутки теряют, переводят как будто бы для детсадовцев...

Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.


ОК, я неправильно выразился. Не для детсадовцев - для девочек. И ведь правильно - девчачий же мультик - с понями, радугами и всем таким(по мнению Карусели) :)
Yurick26
ThatStupidAnto писал(а):Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.


ОК, я неправильно выразился. Не для детсадовцев - для девочек. И ведь правильно - девчачий же мультик - с понями, радугами и всем таким(по мнению Карусели) :)

Блин, опять двойной пост. Что с этим делать?
Yurick26
В отличие от ThatStupidAnto, эта серия была одной из моих любимых во втором сезоне. И хоть после предыдущих двух я не ждал её с нетерпением, но все равно надеялся. Ну что ж, она, впринципе, удалась.

Плюсы:
  • Голос Радуги больно хорош. Особенно в том эпизоде с рефлексией Радуги на грозовой тучке.
  • Голоса второстепенных пони. Особенно запомнилась дамочка с банкой арахисового масла.

Минусы:
  • "You're right... silly" Потеряли шутку. А заодно и с тортом. Причем обе они довольно просты в переводе, не знаю чего их не сделали.
  • Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.

Моя оценка: +2, в основном стараниями Радуги.
Тирилка
Тирилка писал(а):Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.

На всякий случай, уточню (для всяких любителей теорий заговоров, которым мерещатся методисты-психологи с ножницами в монтажной), что вырезали не видео (сам момент остался не тронутым), а просто реплику, "прикрыв" ее хвостом растянутой предыдущей.
Spirik
Spirik писал(а):
Тирилка писал(а):Именованные копыта Эпплджек вырезали вообще. Какая печаль. Довольно напрягающая практика. Может сейчас и ладно, но вообще тупо вырезать куски, которые не смогли перевести - дурной тон.

На всякий случай, уточню (для всяких любителей теорий заговоров, которым мерещатся методисты-психологи с ножницами в монтажной), что вырезали не видео (сам момент остался не тронутым), а просто реплику, "прикрыв" ее хвостом растянутой предыдущей.


Ну может быть, я еще не скачивал эпизод и не сравнивал, а лишь смотрел онлайн трансляцию )
Тирилка
Тирилка писал(а):Ну может быть, я еще не скачивал эпизод и не сравнивал, а лишь смотрел онлайн трансляцию )

А я тоже по началу включил параноид-режим, но потом специально проверил этот момент в тв-рипе=)
Spirik
Вот Вам вчерашняя серия в хорошем качестве.
Ruslan
Самый простой способ найти свежую серию онлайн: вбить в поиск на YouTube "дружба это чудо" и упорядочить результаты по дате добавления. Ну или следить за обновлениями пары каналов, которые регулярно выкладывают серии.
Spirik
Это лучшая серия(на данный момент)!Посмотрите-поразитесь)))
Спойлер
Ruslan
Спойлер
FeatherHoofs
Вы офигеете от плюсов. Руслан не врет - лучшая переведенная серия, стоит посмотреть даже заядлому Каруселе-хейтеру. Предупредив, конечно, что Искорки с Радугами никуда не делись.

Серия девятая, "Пони из высшего общества".

ПЛЮСЫ:

- Чудо-молнии стали Вандерболтами. Мне в первый раз показалось, что они просто допустили ошибку (как когда в первом сезоне Спайк чуть ли не сказал "Твайлайт"), но нет, их так назвали и в первый, и во второй, и в третий раз. Само их соревнование называлось "Скачки Вандерболтов", и я не знаю, лажанулись ли здесь или нет. Ну, Вандерболты летают же, не скачут.

- Фэнси Пэнст. Во-первых, да, он не Красавчик. Во-вторых, объявляю поиск имени второго мужского актера в дубляже открытым. Это не Никити, Никита - круполиз и муж такой же круполизки (да, я не помню его имени), горничный с сумками Рарити. А вот деревенщинка и Фэнси - другой челочек. Голос - чудо, лучше для этого персонажа и не придумаешь. Флер Де Лис, кстати, озвучена тоже сносно, у нее нет такого низкого голоса, как в оригинале.
Понравилась его речь, состоящая из "Я нахожу это..." и тому подобное.

- Песня на 100% состоит из вина. Исполнение годное. Лучше, чем недавняя Флаттершай. Текст - хорошо, но не отлично. Были убраны такие строчки, как I'm the creme de la creme , Not just another Jane Doe., но добавлены что-то типа "и все мечтают хоть на час побыть мной" (дословно, точно не помню). Опять же кое-где присутвует такая рифма, как "Домах-меня", но это единичный случай. Я умаю, многим понравится.

- Рарити на самом деле хорошая в этой серии. Не без пищания, конечно, но в конце, например, она говорит очень даже по-взрослому. Что еще понравилось - она попадает в ритм (грубо говоря) и успевает за тем, что показывают на экране (например, момент со взвешиванием всех "за" и "против" перед песней.) Мне это нравится, мне всегда казалось, что результат становится чище.
Алсо, визжит классно.

- Нет ни одного переведенного имени. Почему плюс? Потому-то я радуюсь, когда не слышу что-то типа "Семья Эппл - Вкуснятина, Яблочный Брюш, Хрустящее яблоко с корицей и т.д." Переводчик другой. Спасибо большое, Карусель.

- Party Canon - Пушка для Праздников. Хороший перевод. Спасибо, что не Пистолет для Праздников, а-ля Скуталу со своим планом Б.

МИНУСЫ:

- "Isn't this fancypants?" "Fancy Pants? Where?" - "Фантастика!" "Фэнси Пэнтс? Где?" Почему-то кажется, что шутку они пытались сохранить, но у них не сильно получилось. Что ж поделать, игра слов. Хотя с Красавчиком это бы сработало.

- Grand Galloping Gala - Большие Праздничные Скачки. Хороший такой минус, попахивает "Праздником Большой Галоп" с ДВД диска.

- Минус, появившийся благодаря сокращению фраз, чтоб попасть в губы персонажа - Рарити не сказала, что кондитерский крем она наносит за свое ушко. HNNNG Думаю, простительно.

И это все, что я смогла найти. Думаю, те, кто знает серию лучше, найдут еще фейлы, но серия потрясная. И я была рада, что мне довелось ее посмотреть. Еще у меня появилась одна маленькая мысль по поводу дубляжа и перевода в частности, но ее надо подтвердить еще парой серий, я думаю. Надеюсь, что я права.

Ууу, завтра серия со Спайком-Драконом. Там те же Вандерболты, еще более взрослый голос Спайка, много чего. НЕЛЬЗЯ ПРОПУСТИТЬ
ThatStupidAnto
Эм, а почему "Вондерболты" вместо "Чудо-молний" плюс? По-моему, это единственная нужная адаптация, русской ЦА не понять, что за фрукт такой "Вондерболт". Лучше бы исправляли "Сову", "Крошку Бэль" и далее по списку.
RobotShake
С "крошками" бывало и хуже. Помню, название одной из серий "Дарьи" "Jane's Addiction" перевели как "Крошка Джейн". ;)
VIM
RobotShake писал(а):Эм, а почему "Вондерболты" вместо "Чудо-молний" плюс? По-моему, это единственная нужная адаптация, русской ЦА не понять, что за фрукт такой "Вондерболт". Лучше бы исправляли "Сову", "Крошку Бэль" и далее по списку.

А им и не надо понимать, название Вондерболтов ничего в себе не несет такого, что могло бы объяснить то, чем они, собственно, занимаются. Вандерболты - красиво и пафосно, и взрослому броню уши не режет.
У меня есть смутные сомнения, что именно при озвучивании этой серии Первый Канал наткнулся на нашу петицию, отсюда и вернутые обратно Вандерболты, еще один голос, да и перевод сам лучше стал. Может быть, они поменяют и Крошку Белль, и Сову (хотя он, вроде, более не упоминался)
Хотя это всего лишь предположение, кто знает, как на самом деле. Нужно больше серий для подтверждения.
ThatStupidAnto


Слова песни
ThatStupidAnto
А мне понравилось. И пофиг, что там в переводе, смысл и дух передали верно.

И да, оригинал - моя самая-самая любимая песня в сериале.
ChainRainbow
ThatStupidAnto писал(а): - Песня на 100% состоит из вина. Исполнение: другая девушка, не та, которая была в первом сезоне.


Забавно, а мне показалось, что исполнительница та же, что и у «Art of the dress».
Multmaniac
Multmaniac писал(а):Забавно, а мне показалось, что исполнительница та же, что и у «Art of the dress».


Переслушала. Да, ошиблась, мне показалось, что ее поменяли. А ведь на самом деле та же самая :)
То-то я сказала, что "новая" певица ничем не отличается.

Как же хочется узнать имена тех, кто поет...


Кстати, почитав комментарии в профиле нашего польского друга, я узнала, что некоторые брони связываются с актерами озвучки и спрашивают у них то, что им интересно. Так, бразильские брони узнали от актрисы-Рейнбоу, что они уже закупили третий сезон и скоро будут его показывать.
Интересно, а возможно ли связаться с той же Еленой Чебатуркиной?

Кстати, о польском друге. Начало всем доставит:
ThatStupidAnto
Кто-нибудь записал 9-ю серию с телевизора?
vitaly3
Вот реклама второго сезона, кому интересно. Первое видео: http://www.karusel-tv.ru/video/
ThatStupidAnto
Судя по отзывам - отлично вышло. Безумно рад за одну из своих любимейших серий! С нетерпением жду тв-рипа (ау-у, ты где?) или завтрашнего утреннего повтора. А до тех пор придется волевым решением удержать себя от просмотра песни (тоже моей любимейшей, наряду с Art of the Dress).
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):
Спойлер


Слова песни


Черт. Очень хорошо, и в плане перевода, и в плане исполнения. Такие перевод и озвучку я готов употреблять.
"I'm the creme de la creme , Not just another Jane Doe" все равно не переводится адекватно, и правильно сделали что убрали, иначе это могло бы вылиться в очередной непонятный огрызок, что нехотеть.
Флай
Spirik писал(а):С нетерпением жду тв-рипа (ау-у, ты где?)


http://www.youtube.com/watch?v=rKWjpy1A33k
Multmaniac