[Обсуждение] Официальная озвучка от "Каруселей" (сезон 2)

Эх, ничего не могу сказать про вторую серию, кроме того что они слили фразу "Это моя книжка, и я её прочту!". В оригинале это было так классно, а тут ни как
Blasto
Не соглашусь. Эта фраза как раз звучала очень классно.
Prodius Stray
Да у Твай вообще столько реплик слитых в библиотеке.
"Надо найти книгу об элементах гармонии прежде чем они сделают то, о чём будут потом жалеть" — перехода интонации во второй части фразы никакого, злость чувствуется только за счёт музыки.
"Лжёшь" — миленько, но там должен быть вопль, иначе под анимацию не подходит.
"Это моя книга, и я прочту её" — я как будто пересказ слушаю, истерики не чувствуется.
"Живее" — таким тоном первоклашек на линейке строят.
"Осторожно, это Том" — задорная интонация оригинала в духе "ну держитесь, засранцы" пропала бесследно.

"Мои друзья стали просто ничтожеством" — внезапно отлично. Ну и диалог со Спайком норм.
BUzer
Продолжаю обозревать небезызвестную локализацию нашего любимого сериала, сделанную Первым Каналом. ))

1) Общий перевод – немного снизился, примерно до уровня конца первого сезона. Были утрачены некоторые моменты, которым впрочем трудно было подобрать замену (Например TARDY, HI GIRLS, момент с drama queen Рарити). А вот CLOCK IS TICKING заменили удачно (ВРЕМЯ ИДЁТ) Крошка Белль так и не стала Свитти, как в прочем и Большой Маки не стал Биг Макинтошем. Ну а "Чирали" конечно же огорчила, в других официальных переводах вроде бы была названа правильно. ((
2) Общая озвучка – также чуть снизилась, среди персонажей началась гонка вооружений, в одной серии радуют одни, в другой другие.
3) Персонажи:

А) Рейнбоу Дэш (Радуга): Продолжает всё так же радовать, надеюсь, такой голос у неё останется до конца сезона или даже улучшится, на мой взгляд только озвучка Рейнбоу остаётся действительно правильной из всех.
Б) Эплджек: Всё так же занимает последнее место, но момент с «Y'all hear that? What in the name of all things oats 'n apples is goin' on here?!» мне показался достаточно неплохо озвученным, несмотря на неудовлетворительный перевод. Но этот момент был единственным, который меня хоть как-то порадовал, в основном всё остаётся по-прежнему.
В) Пинки Пай: Продолжает медленно, но верно выкарабкиваться из провала первой серии, голос уже звучит как в первом сезоне, но смех пока что-то не совсем удаётся.
Г) Рэрити (Рарити): А вот Рарити в этой серии огорчила. Моменты королевы Драмы удались достаточно хорошо, но вот фраза во время визита Селестии была произнесена таким… специфичным голосом, что я невольно вспомнил первые серии первого сезона в исполнении Ольги Зверевой. Пока что в отношении данного персонажа есть небольшой регресс, но думаю рано или поздно начнётся подъём у актрисы, у Зверевой тоже всё вначале было слишком печально. И да когда будете смотреть серию не пугайтесь истошного вопля Рарити, я даже не знаю вин это или фейл ))
Д) Спайк: Спайк наоборот очень порадовал, всё же зря я назвал его голос таким же как в первом сезоне, нет, он стал немного другим. По крайней мере нету уже такого «младенческого оттенка», а в сцене, где Спайк пишет своё замечание к письму к Селестии, даже проглядывают какие-то более взрослые нотки. Не понравилось только некоторое «гавкание» Спайка во время его речи, подобное гавкание было замечено и в прошлой серии.
Е) Твайлайт (Искорка): Уровень озвучки Твайлайт продолжает расти, в этой серии, наконец, я не заметил никакого «старушеского» оттенка в некоторых фразах что, безусловно, радует. Больше всего в этой серии я боялся момента временного сумасшествия Твайлайт, но как оказалось этот момент, как раз удался актрисе лучше всего. Если бы не несколько корявый перевод, и несколько не точные интонации в отдельных словах, всё бы было просто прекрасно.
Ж) Флаттершай: Уровень озвучки остался на прежнем уровне и продолжает радовать, хотя мне показалось, что в одной из фраз (Зачем ты это сделала?) была выбрана неверная интонация, когда пересмотрю серию, обязательно дополню этот пункт.
З) Принцесса Селестия: Ничего особенного сказать не могу, голос остался всё таким же.
И) КМК: Ничего особенного заметить не смог, меня лично радует больше всех Эплблум, Свитти несколько фальшивит, а Скуталу я как и в первой серии нормально оценить не смог, слишком уж мало фраз она произносит в первых сериях.
К) Биг Макинтош: И вновь его озвучил Никита Прозоровский, даже не знаю смеяться или плакать. Да были потеряны «Yeeup, Nooup», «Агась», но думаю варианты «Дя, Нет» тоже достаточно неплохи с учётом липсинка. Но оценка персонажу по причине его второстепенности опять же дать не могу

Краткий итог: Серию могу оценить только на 6.0 баллов из 10, и то, только по причине удачно сыгранной «Психотвай», так бы серия получила бы не больше 5 балов по моей шкале предпочтения. Пока что самая худшая серия в плане озвучки, теперь с содроганием ждём Luna Eclipsed (Затмение Луны) и надеемся, что миф о Лунной Пони будет успешно развенчан Принцессой Луной.
Commander
Спасибо за обзор. Но нельзя ли до 18:10 по москве прятать его под спойлер? Хочется смотреть серию непредвзято.
Multmaniac
Multmaniac писал(а):Спасибо за обзор. Но нельзя ли до 18:10 по москве прятать его под спойлер? Хочется смотреть серию непредвзято.


Хорошо, в следующий раз так и поступлю, просто старался побыстрее выложить свои впечатления.
Commander
Продолжим.

+ Голос Спайка улучшился?
- Весь диалог в начале серии продублирован ровно, без каких-либо интонаций. Плохо, актеры.
- Чералли?
- Фразы о том, кто продюсер, а кто режисер, полностью заглушили шутку про "куда так быстро уходит пергамент".
- Рэйдж Твай по поводу "не раз в две недели, а каждую" - слова не попадают ни в губы, ни в движения телом, да и интонация ровная.
- Спайк не понял слово "опоздаю"? Повторился фэйл с первой серии, когда Спайк не мог написать слово.
- Крик Рарити. Бо-бо-бо.
- The Worst Possible Thing - ритм не выдержан. А можно было, да.
- Isn't it always just the last place you look? -> "Там, где я меньше всего ее искала". Переврано.
- Озвучка Эпплджек... ну опять! Остальные актрисы хоть чему-то учатся.
- Смех жеребят не изменился при переходе от реальности к Твайлайтову воображению. Хотя должен был.
- Групповое "да" должно быть вопрошающим, а не удивленным. Смысл же совсем другой!
- "Настоящая драма... то есть, мне так кажется". Ну нет же!
+ Психотвай. Хороша.
- Свити Белль. Плоха. А, и она все еще Крошка.
- "Да/Нет" Биг Мака. Плохо.
- Can't... get... a clear shot! -> "Ничего не могу сделать". Переврано.
- Где "не почти, а кончился"?!
- Внезапно, слово "копуша", везде заменяемое на "опоздаю" проявилось в конце. Нельзя было его сразу вставить?

Уже хорошо, да. Будь так сразу, в первом сезоне, уже бы никто о полимерах не кричал. Keep up the good work!
(Как же было бы хорошо, если еще одной петицией удалось бы их заставить пере-перевести первый сезон...)
timujin
Эхх... Скучно. Ни одного серьёзного фэйла, все только по мелочам. Неужели и впрямь перестали использовать Google Translate? Да и актеры улучшаются потихоньку. В общем, Карусель прогрессирует, но черепашьими шагами.
Yurick26
Раз я не смогла написать отзыв в нужное время, то напишу краткий сейчас. Мне же ведь не надо перематывать время вспять, я же не копуша? Изображение

Фанату этой серии очень даже понравилось. Выделю особые моменты:
- Рейнбоу и Спайк. Без комментариев, то, что здесь слушали оригинал - спору нет.
- Психотвай. Не то, что прям до безумия понравилась, но немного доставила.
- БигМак с "Да" и "Нет". Да, они не пошли по переводу в фандоме (А они вообще должны?) Но та интонация, с которой все это было сказано - блестяще.
- В целом перевод хорош. Была удивлена только с Крошкой Белль, думала, что изменят. КАКАЯ НЕСОГЛАСОВАННОСТЬ ПЕРЕВОДОВ, БОЖЕ

Но не понравилось:
- Чирайли? Серьезно? Видно, что переводчик новый, а не старый. Хорошо, что фейл с именем - самый страшный за три серии прокол. Со старым мы получили доставляющую хрень уже в самой первой серии.
- Рарити среднячок. Понравился ее крик в бутике, понравился перевод ее фраз (хоть и потеряли королеву драмы). Вроде и пытается играть эту же королеву, но не доигрывает. А Ольга бы доиграла :с
Плюс пищит еще иногда. Видно, что человек еще не очень понял, что для красотки-леди выжимать из себя писклю необязательно. Хотя откуда мне знать, не мне же жают озвучивать всяких Кловер из Тоталли Спайс.

Довольна я, короще. И если сегодняшняя писанина была маленькой, то завтра... Завтра крупы многих подгорят, ибо вангую, что Лунная Пони будет. Попробуйте сразу смириться с этим и не воспринимать всерьез, хорошо? Я же о ваших крупах забочусь.
ThatStupidAnto
Да ПОНЯтное дело, что Лунная Пони будет, её же во второй серии вчера уже упомянули. Этого маловато будет, чтобы мне одно место разжечь))
Yurick26
Yurick26 писал(а):Да ПОНЯтное дело, что Лунная Пони будет, её же во второй серии вчера уже упомянули. Этого маловато будет, чтобы мне одно место разжечь))

Кто-то все еще надеется. Я, например.
Поздравляю, сударь, вы просто адекватный человек) А кто-то завтра все равно будет ныть на эту тему.
ThatStupidAnto
Что-то половина фразы про чеклисты в начале трансформировалась. Было:
"Great. Now that we've completed the checklist of things we need to create a checklist, we can make my checklist of the things I have to get done by the end of the day. Ready?"
Стало:
"Отлично, теперь у нас есть всё необходимое для того чтобы составить список дел, которые мне нужно закончить к концу дня. Готов?"
Наверное, они решили, что три раза сказать "список дел" будет перебором.

Вопль Рарити повеселил, наверное это всё-таки вин. А вот "Это. Самое. Худшее" запороли. Ну трудно было что-ли, я не знаю, в лоб перевести: "Это. Самая. Худшая. Вещь".

Твайлайт в этой серии порадовала больше, чем в двух предыдущих. Я за неё переживал. Ну разве что грусти в конце не хватает.
BUzer
S2E03, "Нулевой урок"

Вот оно, почти самое то. Эпизод сложный, со множеством динамичных диалогов. Актрисы справились почти на отлично. Перевод подкачал, но большую часть всех недочетов смело можно отнести в раздел придирок.

Придирки:

  1. Чирайли?
  2. Вместо похвалы Спайку "I commend him for taking your feelings seriously" Селестия "Посоветовала ему отнестись к этому очень серьезно", беспардонно взяв все заслуги маленького дракончика себе:(
  3. В этот раз Эпплджек оставили совсем без поговорок, пропустив и "Sweatin' small stuff" (а, вообще, есть какой-то аналог в нашем языке? что-нибудь про мух и слонов, пожалуйста) и "What in the name of all things oats 'n apples is goin' on here?" (могла бы получиться неплохая шутка).
  4. "Can't get a clear shot" - "Ничего не могу сделать" (придирка).
  5. "Fluttershy always has some fear she's trying to get over" - "У Флаттершай всегда есть проблемы, с которыми она пытается справиться" (говорю же, придирки!).
  6. "Oh, Twilight. You're such a crackup" - "О, Искорка. Я сейчас лопну от смеха". Ну спасибо, хоть, что не "ты немного не в себе".
  7. "Ugh, what a drama queen. Relatively speaking" - "Настоящая драма. То есть, мне так кажется". Wut?

Понравилось:

  1. Ох, Дарья Фролова старается изо всех сил. Я, конечно, безутешен, но должное отдать ей стоит. Она молодец!
  2. Что я слышу, переводчики научились переводить одинаковые фразы оригинала одинаковыми фразами по-русски? Три "Worst. Possible. Thing." и все три попадания?? (Кстати, "Это. Самое. Страшное." вполне себе отличная адаптация.) Бесчисленное количество "I (really) like her mane" - и снова в десятку? Ай, молодцы. Порадовало.
  3. Отдельно остановлюсь на упомянутой "Мне (правда) нравится ее грива!". Это прозвучало так очаровательно. Спасибо, Ольга, за это! <3
  4. Smarty-pants - Пони-Всезнайка. По-моему, неплохо.
  5. Вот это да! Лакмусовая бумажка "Whoa, Nelly" показала результат. Прощай, Нелли! Скучать не будем.

Прочее:

  1. Звуковая дорожка открывающей песни полностью перекочевала из первого сезона.
  2. Tardy = "Опоздаю", и один раз "Капуша". Я лично затрудняюсь придумать этому слову иной перевод, который бы успешно проскользнул мимо бдительных методистов и психологов (и слава богу, что "капуша" упомянулась лишь один раз).
  3. "Да" и "Н-н-н-нет" Большого Маки прозвучали, как мне показалось, гораздо тише остальной звуковой дорожки.

Long story short. Это было здорово. Спасибо. Ни в коем случае, не сдавайте позиции. Стремиться еще есть куда.
Spirik
Опенинг не изменили.
Изображение
Ruslan
Да чего там менять-то в конце концов? Слова там не изменились, вот Карусельцы и решили не париться.
Yurick26
Yurick26 писал(а):Да чего там менять-то в конце концов? Слова там не изменились, вот Карусельцы и решили не париться.

Голос,он ужасен.
Ruslan
Сдается мне, в Карусели так не думают)
Yurick26
Yurick26 писал(а):Сдается мне, в Карусели так не думают)

Мне феечек жалко,и иностранцев,которые смотрят наш дубляж.
Это пока самая худшая серия 2-го сезона от Карусели официального дубляжа.
Ruslan
Ruslan писал(а):Это пока самая худшая серия 2-го сезона от Карусели официального дубляжа.

И при том она лучше всего того, что было в 1-м сезоне.
Spirik
Spirik писал(а):
Ruslan писал(а):Это пока самая худшая серия 2-го сезона от Карусели официального дубляжа.

И при том она лучше всего того, что было в 1-м сезоне.

С этим не поспоришь.
Искорку великолепно озвучили,стоп,Я написал "Искорка"?O_o
Ruslan
[bspoiler =Небольшой оффтоп по поводу имен]
Недавно набрел в магазине на эгмонтовскую раскраску по G4 - и, несмотря на лицензию Хасбро и аналогичные журнальным векторы, искомое там нет! Конечно, переводчики кое-где ушли в другую крайность, прописав некоторые имена не иначе на слух (Твалайт Спакл, Флатэшай), но это зло сравнительно микроскопическое, и даже искушенному фанату будет резать глаз, но не слух. Ещё странно, что Селестия в раскраске поднимает солнце и луну, хотя это могли сделать, чтоб не спойлить начало сериала. Но главное - это свидетельство того, что не все на территории РФ обязаны следовать установкам Hasbro Russia.
[/bspoiler]

Посмотреть пока ничего ещё не успел, так что спасибо за информативные отзывы. Что ж, судя по ним, прогресс есть, но движется со скоростью Танка. Остается лишь надеяться, что к концу сериала этот прогресс продемонстрирует и другие качества питомца Дэш, ЕВПОЧЯ. Если голос самой Дэш улучшился, то хотя бы одно из моих чаяний сбылось.
Но о чем думали локализаторы с Крошкой Бель, я ума не приложу. К дискорду батоны, тут скорее мультфильм «Крошка Енот» на ум просится. И это превращает общение метконосцев в фарс - я таки работаю в начальных классах и не могу представить, чтоб десятилетняя девочка называла подругу и ровесницу «крошка» с серьезным видом.
Snork
Ну что ж, серия локализована средне, но все же с небольшим перевесом в положительную сторону.
Начнем с минусов:
  • Рарити. Бедная Рарити. И это она то во втором сезоне будет раскрывать свой характер и становится интереснее как персонаж. С содроганием жду я "Забег Сестер", или как там.
  • Чирайли. В страшном сне не приснится такой перевод, как они вообще додумались до такого перевода. А я скажу как. Не слушав ни разу оригинал.
  • The. Worst. Possible. Thing! 4 ступени фразы. Что ж нужно было делать всего 3 в переводе. "Это. Самое. Страшное."

Плюсы:
  • Психованная Искорка. Начиная с ее смешка когда на ней сидит птица в гнезде - сплошная победа.
  • "Мне очень нравится её грива" это просто чудесно, но лучше всего было сказано в первый раз. Великолепно, Дя?
  • Дя.
  • Радуга всё лучше и лучше.
  • Спайк был очень даже хорош.

Прогресс есть, хоть и спорный. Рэрити упала в моих глазах. Спайк поднялся. Твайлайт по мере серии хорошела, и под конец стала классной. А потом пришла Селестия и всех затмила (ха, игра слов) своим божественным (ха, еще одна) голосом (нет нет, тут ничего такого). Серьезно, вся переведенная серия стоит просмотра лишь из-за реплик Селестии в конце.
Так что по шкале от -5 до +5, где -5 это полный провал по всем фронтам, а +5 это уровень оригинала, я оценю эту серию на +1. И впредь, пожалуй, так же буду оценивать. Между прочим, тогда Возвращение Гармонии часть 1 будет +3, а Возвращение Гармонии часть 2 оценивается на +2. Вот так вот, дя.
Тирилка
+1 к Тирилке по поводу "Гривы", сказанной няшным голосом Свити Белль! <3 Не понимаю, чего он всем не нравится. Подозреваю, что все просто рефлексируют по поводу перевода ее имени. Что же до озвучки, я считаю, что Ольга Голованова как прекрасно справлялась с ней в 1-м сезоне, так и держит планку во 2-м. Да ей богу, Свити Белль в ее исполнении даже непроизвольно взвизгивает почти так же, как в оригинале.

Ну а с Рарити нам, по-видимому, придется заного переживать все становление (голоса) ее персонажа. Кто знает, может Дарья Фролова еще даст жару. По крайне мере, она старается.

Тирилка писал(а):The. Worst. Possible. Thing! 4 ступени фразы. Что ж нужно было делать всего 3 в переводе. "Это. Самое. Страшное."

Да есть такое. Но я все равно этим моментом доволен, ибо, по крайней мере, хватило ума перевести эту фразу все 3 раза одинаково (что, считаю, для Карусели само по себе достижением). Да и как тут выкрутишься, не "вещь" же, в самом деле, добавлять.
Spirik
Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что имя Star Swirl The Bearded будет адекватно звучать по-русски (как и его omnimorphic spell).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.

Не ждите ничего этого, смиритесь с провалом, и может быть тогда серия сможет вас хоть чем-то приятно удивить. Меня лично, больше будут интересовать вопросы чьим голосом будет говорить Луна (надеюсь, что не Прозоровского), и на какой слог в ее имени упадет ударение (надеюсь, что на 1-ый). И стихи Зекоры. Здесь, хотя бы, можно надеятся на приятные сюрпризы.

Аутотренинг закончен. Всем спасибо.
Spirik
Spirik писал(а):Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что имя Star Swirl The Bearded будет адекватно звучать по-русски (как и его omnimorphic spell).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.

Не ждите ничего этого, смиритесь с провалом, и может быть тогда серия сможет вас хоть чем-то приятно удивить. Меня лично, больше будут интересовать вопрос чьим голосом будет говорить Луна (надеюсь, что не Прозоровского), и на какой слог в ее имени упадет ударение (надеюсь, что на 1-ый). И стихи Зекоры. Здесь, хотя бы, можно надеятся на приятные сюрпризы.

Аутотренинг закончен. Всем спасибо.

Пессимистично как-то. А чего плохого в слове "кошмар"?
Yurick26
Yurick26 писал(а):Пессимистично как-то. А чего плохого в слове "кошмар"?

То же, что и в слове "хаос", очевидно;)
Spirik
Spirik писал(а):То же, что и в слове "хаос", очевидно;)

Врядли они придумают, чем можно заменить слово "кошмар".
Yurick26
Spirik писал(а):Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.


Лунопонная ночь.

Нда уж, за особый слог Королевской речи конечно жаль. Заранее.
Ну что ж, придется угорать от их варианта "The fun has been doubled". В хорошем смысле, аль плохом - увидим :)

Yurick26 писал(а):Врядли они придумают, чем можно заменить слово "кошмар".

Ну например словом "ужас". Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.
Тирилка
Spirik писал(а):Небольшой аутотренинг по поводу завтрашней серии. Не питайте, пожалуйста, по поводу нее никаких иллюзий. Все будет плохо. Серия трудна для перевода и озвучки Каруселью чуть больше, чем полностью.

Не ждите, что Nightmare Night переведут как "Кошмарная Ночь", потому что слово "кошмар" - плохое. (Я не представляю, как иначе, есть идеи?).

Не ждите, что имя Star Swirl The Bearded будет адекватно звучать по-русски (как и его omnimorphic spell).

Не ждите, что Royal Canterlot будет произнесен в особо вычурной придворной манере речи.

Не ждите ничего этого, смиритесь с провалом, и может быть тогда серия сможет вас хоть чем-то приятно удивить. Меня лично, больше будут интересовать вопросы чьим голосом будет говорить Луна (надеюсь, что не Прозоровского), и на какой слог в ее имени упадет ударение (надеюсь, что на 1-ый). И стихи Зекоры. Здесь, хотя бы, можно надеятся на приятные сюрпризы.

Аутотренинг закончен. Всем спасибо.

Ну,нужно быть пооптимистичнее,хотя,ты прав,все будет плохо.
Пойду выпью(не,не спиртное).
Ruslan
Ничего себе вы тут депрессняк развели за одну только ночь.
Предупреждений опасаться стоит, конечно, но не до такой же степени.
ThatStupidAnto
Через 2 часа покажут серию.
Надо бы заранее приготовить попкорн(Я не шучу).
Ruslan
Я всей своей душой ненавижу нашего ТВ и Интеренет провайдера НТС. Сволочи, именно на нашей квартире за несколько часов до показа произошла авария, которую чинить будут завтра :(
Дайте, покалуйста, ссылку на онлайн просмотр по нашему времени. Ну, чтобы тоже заценить и повеселиться вовремя.
ThatStupidAnto
Тирилка писал(а):Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.

Да нет, будет ещё более прозаично — "Ночь кошмаров" :)
BUzer
Если кто не понял, я таким образом пытаюсь упреждающе снизить уровень неизбежного баттхёрта, и просто получить удовольствие от серии, заранее смирившись с местами, чудес от которых по-напрасну ждать не стоит. Да я уверен, что уровень озвучки этой серии будет ничуть не ниже вышедших эпизодов этого сезона. Но обязательно найдутся личности, которым Лунная Пони затмит рассудок и лишит способности здраво мыслить. Вот таким ребятам, главным образом, я и предлагаю смириться.
Spirik
BUzer писал(а):
Тирилка писал(а):Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.

Да нет, будет ещё более прозаично — "Ночь кошмаров" :)

Ставлю на что-ниубдь со словом "страх". Ибо не уверен в методистско-психолгической доброкачественности слов "кошмар" и "ужас".
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Дайте, покалуйста, ссылку на онлайн просмотр по нашему времени. Ну, чтобы тоже заценить и повеселиться вовремя.

Только МСК.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Дайте, покалуйста, ссылку на онлайн просмотр по нашему времени. Ну, чтобы тоже заценить и повеселиться вовремя.

Только МСК.


Поняла уже, сама ничего откопать не могу.
Но товарищ karuselmlp как-то же записывает не по московскому времени, а раньше D:
Грустно мне. Не дают мне писать обзоры, уже второй день подряд. Чую, стоит кто-то за этим делом. И за полчаса уже не исправишь :(
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Грустно мне. Не дают мне писать обзоры, уже второй день подряд. Чую, стоит кто-то за этим делом. И за полчаса уже не исправишь :(

Это все агенты Первого канала,лол.
Я б тебе записал серию с IP-TV Player,но у меня Инет отключен на ПК.
Осталось полчаса до показа.
Изображение
Ruslan
Убегаю до вечера. Сюда ни ногой. Ведите себя хорошо, и чтоб без сильных батхёртов! Поберегите себе и окружающим крупы. Они еще пригодятся! ;)
Spirik
И так, уже поглядел новую серию!
Спойлер
Blasto
Blasto, Принцесса Луна хоть Луна? И если да, но на какой слог ударение?
Или же и Луна, и Наймтмер - Лунные Пони? Не дай боже
ThatStupidAnto
ThatStupidAnto писал(а):Blasto, Принцесса Луна хоть Луна? И если да, но на какой слог ударение?
Или же и Луна, и Наймтмер - Лунные Пони? Не дай боже

Нет, слава Селестии Принцесса Луна тут Принцесса Луна, а не Лунная Пони...
Насколько я понял, ударение на "А"
Blasto
Мое никому не нужное мнение

Ах да,моя оценка:7,5 из 10
Ruslan
Встречаем нашу Лунную Пони на Ночи Кошмаров, а заодно насладимся стихами зебры Зекоры )). И да, этот обзор я решил сделать несколько экспериментальным, в том плане что я решил ставить и персонажам оценки. Если вам нравится это нововведение или наоборот считаете это лишнем, то прошу написать мне здесь постами ниже ))

1) Общий перевод – лучше, чем в прошлой серии и возможно, что лучший в этом сезоне, особенно радуют стихи Зекоры (да-да, теперь с бубнящей Зекорой из первого сезона, можно уже окончательно распрощаться). Имена в этой серии переведены в точности с оригиналом (Пипсквик, Свирл Бородатый и Принцесса ЛУна). Так что проклятие Лунной Пони, наконец, было снято! Но общую картину испортила «Черайли», которая впервые встретилась нам в прошлой серии, так что придётся смириться с этим до конца сезона. ((
2) Общая озвучка – здорово улучшилась, многие персонажи стали реально стараться, даже те к кому я больше всего делал нареканий в прошлых обзорах. В некоторых моментах наши локализаторы почему-то решили оставить эффекты оригинала (кукарекание Пинки) или наоборот их куда-то подевать (эхо от крика Луны в одной из фраз), подобное было в начале второй серии с Дискордом.
3) Персонажи:

А) Рейнбоу Дэш (Радуга): Фраз в этой серии у неё почти не было, но уровень её озвучки всё ещё на высоте, что очень радует, пусть и не оригинал. Поставлю «пятёрку»
Б) Пинки Пай: Уровень озвучки примерно такой же, как в прошлой серии, эмоции выражены средне, но сама озвучка радует. Поставлю «четвёрку с плюсом»
В) Спайк: Пожалуй лучшая серия с его участием, он говорит достаточно взрослым голосом, что я даже вначале подумал что смотрю озвучку от CRYSHL (пусть только не обижается за сравнение!). Все фразы озвучены хорошо, эмоции на высоте. Вот так вот, а я вначале называл озвучку этого персонажа такой же как в первом сезоне. Поставлю «пятёрку».
Г) Твайлайт (Искорка): Эта серия также становится лучшей для актрисы, озвучивающей её. Более того мне даже ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛСЯ её голос, не Тара Стронг, но наверное один из лучших дубляжей Твайлайт, надеюсь что она будет продолжать в том же духе, особенно мне понравилась эмоциональная игра актрисы в моменте с разговором с Пинки в переулке, актриса явно поняла как здесь нужно озвучить. Поставлю ей, пожалуй, целую «пятёрку».
Д) Флаттершай: Всё так же хороша, разве что переводчики заменили все ОК на «хорошо», «ладно» и финальная фраза в диалоге с Принцессой Луной стала немного длинной (Урок окончен), хотя мне лично это даже понравилось, получился очень комичный эффект, не хуже оригинала. И её поставлю «пятёрку»
Е) Принцесса Луна: Насколько я понял по голосу, её озвучила всё та же Дарья Фролова и озвучила её очень даже неплохо. Пусть дебют серии не совсем удался (какая-та неправильная интонация была выбрана и опять же проскользнула такая же проблема, как и у Рарити), но по ходу серии мне он начал нравиться гораздо лучше. Не совсем удался «Королевский голос», хотя я ожидал даже худшего от него, но не всё так оказалось печально. Если бы ещё темп речи был бы более правильно, то я бы назвал озвучку очень хорошой, а так я оценил её на «четвёрку»
Ж) Пипсквик: Озвучен весьма неплохо, но интонации получились даже лучше чем сам голос. Пожалуй, также поставлю «четвёрку»
З) Мэр: фраз было немного, но мне лично понравилась озвучка, думаю «четвёрки» заслуживает.
И) Эплджек: А вот в этой серии актриса, озвучивающая Эйджей, старалась как никогда, интонации в коем-то веки правильные, жаль только американский жаргон не могут передать переводчики. Кстати тенденция к улучшению я заметил ещё в прошлой серии, что настраивает более оптимистично на уровень озвучки, надеюсь, актриса потом сможет полностью подстроиться под своего персонажа. Ставлю и ей наконец «четвёрку с минусом», пусть продолжает в том же духе!
К) Зекора: Начала, наконец, говорить стихами, при чём очень и очень неплохими, говорю я огромное спасибо переводчику! Голос конечно не как в оригинале, но интонации сыграны весьма неплохо, пусть и не без недостатков. Ставлю её «четвёрку»

Краткий итог: Оцениваю серию на 7.5 баллов из 10, безусловно лучшая серия второго сезона на текущий момент в переводе Первого Канала, думаю именно таким и должен был быть перевод первого сезона как минимум. Наконец с Лунной пони покончено (хотя и не полностью, всё таки след оставила она огромный) и большинства персонажей вышло на приличный уровень. А завтра ждём серьёзное испытание для Рарити и Крошки (простите) Свитти Белль, проверим насколько могут стоять друг за друга сёстры и в переводе Первого Канала!

P.S: Считаю что правильным вариантом называть Принцессу Луну с ударением на любой слог, помнится я вначале её кажется называл на второй слог, но после второго сезона плавно перешёл на первый (что более правильно на мой взгляд).
Commander
Commander писал(а):Принцесса ЛУна).

Надо бы пересмотреть эту часть.
Ruslan
Её зовут "Принцесса".
А имя "ЛУна" упоминается только во фразе "Зовите меня просто ЛУна" — видимо, там они уже никак не смогли этого избежать.
BUzer
BUzer писал(а):Её зовут "Принцесса".
А имя "ЛУна" упоминается только во фразе "Зовите меня просто ЛУна" — видимо, там они уже никак не смогли этого избежать.


Я этот момент в обзоре не стал рассматривать, так как не знаю как оценить сие нововведение переводчиков. Плохо конечно, но так как настоящее имя всё таки прозвучало, то мне это как бальзам на душу.
Commander
Самое важное на мой взгляд что ракосель вырезают некоторые фоновые звуки (иногда просто позвякивания или вообще просто небольшие кусочки фоновой звуковой дорожки), и казалось бы что это незначительно, но из-за этого mlp превращается чуть ли не в обычный рядовой мультик. Не говоря уже о смехе дискорда (когда статуя начинает трескаться и.т.д, на протяжении серии звуков вырезано почти треть если не больше). Интонации, игра слов и.т.д тоже вызывают желание рвать волосы на всех местах. Почему cryshl нормально озвучивают, с интонациями, шутками, всеми фоновыми звуками, а "афициальна" как всегда?! ><
Fiacko
Лучшая на данный момент переведенная серия? Определенно.

Серия четвертая, Затмение Луны.

ПЛЮСЫ:

- Ну, собственно Ночь Кошмаров. А вы "Зацензууурили, зацензуурили."

- Легендарный Свирл Бородатый. Не знаю, почему не Старсвирл, конечно, но звучит. В рифму даже.

- Чудесный Спайк, просто чудесный.

- Пипсквик няша. И да, его озвучивает Елена Чебатуркина. Хочу напомнить, что этот человек умудряется озвучивать еще и Селестию.

- Сама, кхм, Принцесса (еще вернемся) озвучена славно, да и Royal Canterlot Voice хорош. И да, это Фролова. И да, она озвучивает Рарити (иногда сильно слышно), как и в оригинале. Хочу отметить, что в первом сезоне Зверева тоже сказала одну фразу за Луну. Вот так везде и связаны Рарити и Луны :)
Хочу сказать, что последняя сказанная ею фраза звучала очень, пардон, эротично-очаровательно. Видно, чем сестры в русском дубляже связаны)
А еще в ее речи таки оставили некоторые королевские словечки типа "пиршество". Вот это мне нравится.

- Тысяча лет заточения. Спасибо, что не четыре тысячи лет/дней, как было когда-то.

- Зекоре поменяли актрису озвучивания (была Веселкина, кажется) + стихи, да еще какие.

- Понравилась Мэр с завываниями.

- "Уходите, угощения закончились, сегодня я больше не жду гостей!".

- Ха-ха! В два раза больше веселья!

МИНУСЫ:

- "Ты прочел книгу, которую я тебе ДАЛ?" В защиту могу придумать сказать, что может быть Искорка слишком влилась в роль того, кого косплеит.

- Чирайли, мдэ. Ладно, если б ударение было на первый слог, ан-нет.

- "He looks fine!" - "Это просто шутка!"

- Профукана одна из моих любимых шуток про нотации. Теперь Твай идет уговаривать её. А кого?

- Это мы за всю серию узнаем лишь раз, когда Луна просит ее называть Луной. Ах да, лУной, за это просто наиогромнейшее спасибо локализаторам. Почему называют все время Принцессой? Ну, либо попадание-в-губы (вечное оправдание), либо 6_9. Может быть помнят, в какую кучу дерьма натупили в первых сериях, но не захотели толком что-то исправлять. Дискорд их знает.

- "Я не смогу примерить праздничный костюм в следующем году?" Костюм кого, не зомби, случаем? Хотя да, опять же из-за попадания в губы могли урезать.

- "Помогите, меня укусили!" Кажется, что в оригинале было что-то сказано про зад круп?

Усё, собстна, остальное ищите сами. Мне очень нравится перевод серий, он в разы стал лучше. Судя по Чирайли, прошлого переводчика (который ее нормально назвал) выперли и посадили нового. И довольно сносного. Голоса хорошие, не выжимают из себя писк, говорят почти все по-человечьи. Жду следующих серий!
ThatStupidAnto
Fiacko писал(а):Почему cryshl нормально озвучивают

Ни одну их серию не смог досмотреть до конца... :Ь
FeatherHoofs