Канал вернули на место, ура!
Ну что можно сказать? Серия переведена не хуже, не лучше, чем другие серии. Со своими плюсами и минусами. Начнем?
Серия шестая, "Пусть лучший победит!"ПЛЮСЫ: - У меня есть два самых любимых актера озвучки - Михаил Тихонов и Елена Чебатуркина. И если первый мне нравится по определенным причинам
(вовсе не потому что он няша, и я хочу после совершеннолетия насильным способом заставить жениться на мне, нет), то Елена нравится за то, что она может быть кем угодно - и богиней, и сумасшедней, и... пацанкой. Серьезно, очень часто она говорила именно так. Еще раз понимаю, что в первом сезоне актеры не знали, какие образы им надо отыгрывать. Сейчас знают.
Алсо, она же еще и поет! И поет очень даже хорошо, хочу сказать.
- Начался
АВАЛАНЧ!!!1! Ладно, шутка, там все-таки был обвал :) Пусть будет плюсом, исправились же.
- Опять плюс в сторону Чературкиной ,ее "Дан-дан-ДАААН!", дополненное эхом, шикарное!
- Песня годная. Ну, как сказать. Исполнение хорошее, поет Чебатуркина и... кто-то новый, кажется, этот голос не пел за Флаттершай в первом сезоне. Поет средне, иногда голос срывается. Перевод как в WWU - хорош, но иногда не в рифму. Но я нормально оценивать эту песню не могу, она - одна из моих самых нелюбимых в сериале. Каждый пусть сам решит.
- В какой-то момент (в начале) ФШ сказала "Навсегда-а-а" очень классно, зацените.
МИНУСЫ: - Вы ни разу не услышите слова "круто" или "классно". Да, они везде заменены словом "лучше", "замечательно", а иногда вообще другими фразами. Увы, этот минус исправлять не стали.
- Спорный минус, который вы уже упоминали, но до меня не доходило (ибо не смотрела серию) - склейка. Интересное нововведение, причем не всегда грамотное. Из-за него последний, гм, момент песни просто исчез. И если также было в прошлой серии - это не цензура, я вас уверяю. Просто плохая склейка.
- Спорный минус - Сова и Зубастик. Второй-то уже не минус, скорее (нет, серьезно, беззубый зубастик, очень интересный ход переводчиков), но вот первый. Я не говорю, что надо идти по фанатскому переводу, но, блин, это же не имя!
- Летающая белка? Белка-летяга же.
Кстати, мне этот косяк как-то приснился. Вещий сон. - Освежитель дыхания стал жевательной резинкой. Спорный минус, но все же.
- Полностью исчезла шутка про "Черепаху-черепашку". Как же не выкручивались переводчики, боже:
1. - ФШ, это же черепаха!
- Вообще-то это пресноводная черепаха...
2. - Послушай, эм...
- Черепаха!
- Точно.
3. - Это едет...
- *хором *Черепаха!
- Ну да...Третий пункт подан довольно мило, кстати, благодаря интонации ФШ. Поэтому последнюю промашку с этой шуткой я могу простить.
- Шутка про твай с "А это разве не одно и то же?" потеряна. РД вместо трех одинаковых слов говорит "Голос, красота, обаяние!", и на это слышит ответ "А это не слишком много?". Опять же, возвращаемся к цензуро-фейлу.
- Спорный минус - обращение на "Вы" к бабочке - "Не заставляйте меня ждать!" РД бы так не сказала, она не из вежливых.
- "Sky is good. I'd like it to fly" - "Небо - хорошо, я умею летать!" Флаттершай:
Гхм, простите, идем дальше.
- "You're starting to creep me out!" - "Ты начинаешь мне надоедать!". Ну да, я сказала, что РД не из вежливых, но не настолько же.
- "Ready... set-go!" заменили на лаконичное "Вперед!". Neh, видели фейлы и получше.
- "yay?" - "да?"
- "Упорство!" - "Да!" Вообще-то Радуга сказала Искорке "Будь здорова." А ведь эту шутку сохранили после "Дан-дан-дан", так почему не сохранили здесь?
- Тэнк, мда, еще больше нелепых имен зверушек. Да, сообщество попросило не русифицировать имена персонажей, но, боже мой, почему ТАНК не подошел? Из-за этого была профукана игра слов. "Он прям как... Танк!"
Отдельный маленький плюс хочу дать за использование таких слов, как "сумасброд", например. Но не был использован ни разу "slowpoke", так что все уравновешивается.
Нормальная серия. Ждем завтра. Хотя... блин, отдала бы все, чтоб не ждать, жуть как не люблю эту серию. Но ничего не поделаешь. Работа такая есть - свежие отзывы писать, и слава Тии я к ней вернулась. С Рождеством!