Потому что перевод Хасбро Раша и перевод Первого канала не согласован между собой по таким мелочам.
У Хасбро "Май Литтл Пони" - потому что это название бренда
У Карусели "Милая пони" - потому что переводим по-русски для русских. Переведено для красивого звучания (относительно) и накладывания на ритм песни.
У большинства других стран серьезно распевают "Май Литтл Пони" в опенинге. Поверьте, ваш зад от этого пригорел бы еще больше.

Нельзя просто так взять и пройти мимо, не объяснив эту фигню.
ThatStupidAnto
Ruslan, не опубликуют, гарантирую :)
ThatStupidAnto
K.S.I. писал(а):(автоопределение)Тогда на озвучку Айрон Вилла нужно пригласить Джигурду.

Ей богу, задолбали уже со своим Джигурдой, не смешно уже.

s4vin писал(а):Ребят а что озвучили пока только одну серию?

Yep.

Spirik писал(а):"loyalty-schmoyalty"

Ставлю маффин - провалят. Крупом чую.
Пардон за мою память, а где там говорилось о Найтмэр?
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Пардон за мою память, а где там говорилось о Найтмэр?

После того, как Твай прочла все свои письма, отправленные Селестией обратно, "I told you that the future of Equestria
didn't rest on me making friends. But the opposite is true! The friendships I've made since I've been here would save Equestria
from Nightmare Moon
". Такой пафосной речи определенно не хватает Лунной ПониXD


Тогда ставлю еще один маффин на то, что Лунная Пони останется. Увы, в этом плане всё против нас, даже игра от Gameloft, где это имечко на каждом шагу(
ThatStupidAnto
Тирилка писал(а):Шутки шутками, но он действительно озвучивал персонажей, при чем не абы каких, а главного злодея дополнения для World Of Warcraft - Катаклизм и одного из 4 боссов Диабло 3. И неплохо так озвучивал.
Так что подарить его голос Iron Will'у было бы вполне неплохо. Как минимум, интересно.


Прикол в том, что навряд ли выданных денег хватит на Никиту, ОСОБЕННО для одного лишь персонажа (других он и не озвучит). То, что перечислено выше - проекты подороже, чем озвучка очередного мультсериала.

И ИМХО, конечно, но я не хочу, чтобы с таким чудесным мультсериалом связывался кто-то настолько морально грязный и отвратительный, как Никита Джигурда.

Алсо, 15 минэтс лефт. Скоро будет вам отзыв. Покороче, конечно, чем первый, но все же.
ThatStupidAnto
Итак, Возвращение Гармонии, часть 2.

ПЛЮСЫ:

- Дискорд доставляет, причем по полной. Никита все-таки подходит под эту роль, хоть и не идеально. А с какой интонацией он сказал в начале "Приве-е-е-ет!" - просто шикарно. Иногда, смеясь, он выдает всякие бу-га-га и гы-гы-гы, что доставляет тоже. Короче, русский Дискорд - удался.

- Флаттербич - шикарна в начале, под конец хуже. Но энивей.

- Голос Спайка ВНЕЗАПНО прогресснул с первого сезона. Чую, здесь было ознакомление с оригиналом - актриса хрипит, пытаясь быть похожим на оригинал. Получается? Скорее да, чем нет.

- Вин перевода. "Не могу поверить, мои друзья... СТАЛИ ПРОСТО НИЧТОЖЕСТВАМИ!" Круто же.

- Вин интонации Искорки при разговоре со Спайком. "Жаль. Ты -Радуга." Будете смотреть - оцените.

- "Дискорд правит, Селестия рыдает."

- Рейнбоу ну очень нравится. Особенно в моменте перед догоняловкой. Голос на самом деле взрослого человека, а не пищалки. Спасибо, Елена!

- "Если ты не ускоришься, Дискорд победит!"
"Этот злой... наглый... СКОТИНА ЗАДИРА!" И да, мне с сестрой сначала показалось именно первое слово.

МИНУСЫПусть будут таковыми:

- "YOUR FACE" - "ЭТО ТЫ!" + не та интонация

- Фраза Пинки к Флаттершай в начале. "What are YOU laughing at?" - "На самом деле это не смешно!"

- Фраза, когда Твай начинает драку. "GUYS!" - "ЛЖЕШЬ!" Не такой уж и косяк, на самом деле, звучит круто.

- "... Эквестрия была спасена от Лунной Пони." Я почему-то не удивлена. Это надо было просто принять как данное и расслабиться.

- "Loyalty-Shmoyalty!"- "Верность? Подумаешь!" - фейл еще корнями в первый сезон уходит.

- "Радуга, ты непротив, если я тебя немного придержу?" Забыли про "против твоей воли."

- "Sorry, Rainbow Crash!" - "Прости, Радуга!" Про Дугу забыли :с

- "Почему ты не следила за веревками?!" В оригинале - "ты должна была закрепить веревку."

Итог: мне, мать вашу, нравится. Все вышеперечисленные косяки (кроме парочки) не портят ощущение при просмотре. Голоса практически все мне нравятся (за исключением Рарити, опять же, скорее всего еще не включилась в работу.) <3 Дискорда, ничего не могу с собой поделать.
На Табуне и Вконтакте будет срач насчет Лунной Пони, ну и хрен с ними.
Мне нравится. Жду завтра, ибо одна из любимых серий второго сезона.
ThatStupidAnto
Ruslan, это работа не Карусели, скорее всего, а того, кому Хасбро Раша заплатили за озвучку ТОЛЬКО песни. Помните одну серию с ДВД? Ведь это тоже не работа Первого Канала, а какой-то другой студии.
В самой Свадебной Серии могут сохранить текст песни. А вот то, что перепоют - инфа 100 процентов.
ThatStupidAnto
Ах да, прошу простить меня, бронятки, но завтра я смогу написать отзыв ТОЛЬКО по московскому времени, ибо смотреть буду уже онлайн(
Очень жаль, люблю писать отзывы первой свежести :с
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а): Это всё-таки профессиональная озвучка, голоса обязаны быть хорошими. А они "так себе, сойдут".
И практически все фейлы 1 сезона вроде убитых шуток и Искоркорадуголунных пони остались.


Сойдут, значит, уже не хорошие? Я дурею с вас, господа недовольные.
Голоса подобраны ОЧЕНЬ ДАЖЕ хорошо, сравните хоть с другими версиями (та же немецкая, где голоса персонажей похожи друг на друга). Просто кто-то поставил высокие планки типа "Хочу русскую Тару Стронг, Эшли Болл!!11" и так далее, а потом разочаровываются. Тьфу на вас.

Прогресса в переводе может не заметить только глухонемой. Это - не идеал, но прогресс, мать вашу, есть. Да, есть убитые шутки, в этом я даже не защищаю карусельщиков, но сам перевод годен.

И еще раз, чтоб запомнили и зазубрили, превращенных в Искорку, Радугу и Лунных Поней персонажей УЖЕ НЕ ПОМЕНЯЮТ. Почему? Потому что это уже названия самих товаров, которые менять нельзя (ибо согласовано с хасброй. Пример - "Малютка пони Радуга"). Вот что-что, а к Искоркам-Радугам вы уже привыкнуть должны. Не нравится - какого черта лезете критиковать?

И да, конечно, мы запрограмированны, что вы. У нас же не может быть, ну, я не знаю, своего мнения.
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):И что мы получили? Какого-то рычащего Дискорда,

И тем не менее, одного из лучших, который нам могли дать российские локализаторы. Опять же, вы настроились услышать русского Джона?
RobotShake писал(а):(автоопределение)точно те же голоса Искорки и Флаттершай,

Которые, ВНИМАНИЕ, одни из лучших голосов из всей м6.

RobotShake писал(а):(автоопределение)половина шуток убита, другая половина зацензурена.

Пожалуйста, пример.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Кстати, на упаковке с малюткой пони радугой написано "Рэйнбоу Дэш".

Да и сама игрушка говорит "Рейнбоу Дэш". Предположу, что готовить игрушку к продаже начали раньше, чем появился перевод Первого Канала, вот и смогли Радугой они назвать только сам товар.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Эх, показывали бы поняш по 2х2 в семейном блоке, или на каком-нибудь СТС - озвучка была бы в разы лучше.

Уже обсуждалось, косяки были и там, и там:
1. 2х2 никогда не будут показывать млп по нескольким причинам - Хасбро невыгодно показывать на молодежном канале то, что предназначено как реклама игрушек для маленьких девочек (не забывайте все-таки про основную ЦА), а сами фанаты канала разразятся неимоверным баттхертом по этому поводу. А каналу оно надо?
2. СТС может дать нам нормальный перевод (но не идеальный, много фишек текста могут быть профуканы - см. Соник Икс), но озвучка останется той же, ибо ВНЕЗАПНО они берут тех же актеров, что и студия Первого Канала.

Вот как-то так.

П.С. Commander, +1 тебе. умные вещи говоришь, молодчик :3
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):(автоопределение)Ага, особенно в "Stare Master", где стеснительная Флатти орёт всю серию.

Давайте и Рарити из первых серий в пример приведем. Ничего, что к концу она стала лучшим из голосов - ведь в паре серий она была отвратительна!
Я к чему это - по одной серии судить голос как минимум глупо. Хороший пример голоса Флаттершай слушайте в "Cutie Mark Chronicles". Таким голосом она говорит в большинстве серий, и первая серия второго сезона - не исключение.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Описался немного. Не шутки зацензурили, а слово "Хаос" и слова "Круто, клёво, прикольно".

Ну, тут уж нечего в защиту сказать, я сама не понимаю, как эти слова могут ранить детскую психику.

RobotShake писал(а):(автоопределение)Сколько раз не натыкался там на всяких "Винкс" - всё переведено и озвучено очень хорошо, пони бы там прижились.

Чтобы оценивать перевод - надо как минимум быть ознакомленным с оригиналом. Откуда вы знаете, может они тоже заменяли фразы абсолютно другими, может где-то тоже была цензура. Да, они скорее всего оставили слова типа "круто" и т.д., а может быть и имена (хотя ходит слушок, что сами Хасбро Раша сказали поменять имя этим двум персонажам. Тогда вообще не понятно, почему все бочку катят на Студию Первого Канала), но озвучка бы лучше не была, да и ЦА в брони-сообществе было бы в разы больше. Тот же Винкс тому пример.

И, это, выкиньте все из головы мыли про 2х2. Не забывайте, что главная ЦА - мелкая ЦА, которой надо продать игрушки. И этот канал - не детский канал, он не продаст)
ThatStupidAnto
Пересмотрела момент с Эпплджек с книгой на носу. Была неправа, уже удалила мой косяк из минусов.
И да, классно Дискорд пробугогакал при превращении в камень. По телевизору это было прекрасно слышно, не знаю, почему не обратила на это внимание.

Хочу сказать про еще один плюс, который, к сожалению, никто не подметил - практически идеальное попадание в движения губ персонажей. Я не услышала ни одной фразы, где было пропущена какая-то заминка (речь Твайлайт во второй серии первого сезона) или отставание от картинки (первая серия первого сезона. Там, где "Слишком просто, слишком вычурно..." и т.д.). Это - РЕАЛЬНЫЙ плюс, этой фигни очень не доставало в первом сезоне. Может даже дубли переписывались несколько раз, ведь раньше этого делать даже не думали.
Жалко, что никто не подметил.
ThatStupidAnto
Раз я не смогла написать отзыв в нужное время, то напишу краткий сейчас. Мне же ведь не надо перематывать время вспять, я же не копуша? Изображение

Фанату этой серии очень даже понравилось. Выделю особые моменты:
- Рейнбоу и Спайк. Без комментариев, то, что здесь слушали оригинал - спору нет.
- Психотвай. Не то, что прям до безумия понравилась, но немного доставила.
- БигМак с "Да" и "Нет". Да, они не пошли по переводу в фандоме (А они вообще должны?) Но та интонация, с которой все это было сказано - блестяще.
- В целом перевод хорош. Была удивлена только с Крошкой Белль, думала, что изменят. КАКАЯ НЕСОГЛАСОВАННОСТЬ ПЕРЕВОДОВ, БОЖЕ

Но не понравилось:
- Чирайли? Серьезно? Видно, что переводчик новый, а не старый. Хорошо, что фейл с именем - самый страшный за три серии прокол. Со старым мы получили доставляющую хрень уже в самой первой серии.
- Рарити среднячок. Понравился ее крик в бутике, понравился перевод ее фраз (хоть и потеряли королеву драмы). Вроде и пытается играть эту же королеву, но не доигрывает. А Ольга бы доиграла :с
Плюс пищит еще иногда. Видно, что человек еще не очень понял, что для красотки-леди выжимать из себя писклю необязательно. Хотя откуда мне знать, не мне же жают озвучивать всяких Кловер из Тоталли Спайс.

Довольна я, короще. И если сегодняшняя писанина была маленькой, то завтра... Завтра крупы многих подгорят, ибо вангую, что Лунная Пони будет. Попробуйте сразу смириться с этим и не воспринимать всерьез, хорошо? Я же о ваших крупах забочусь.
ThatStupidAnto
Yurick26 писал(а):Да ПОНЯтное дело, что Лунная Пони будет, её же во второй серии вчера уже упомянули. Этого маловато будет, чтобы мне одно место разжечь))

Кто-то все еще надеется. Я, например.
Поздравляю, сударь, вы просто адекватный человек) А кто-то завтра все равно будет ныть на эту тему.
ThatStupidAnto
Ничего себе вы тут депрессняк развели за одну только ночь.
Предупреждений опасаться стоит, конечно, но не до такой же степени.
ThatStupidAnto
Я всей своей душой ненавижу нашего ТВ и Интеренет провайдера НТС. Сволочи, именно на нашей квартире за несколько часов до показа произошла авария, которую чинить будут завтра :(
Дайте, покалуйста, ссылку на онлайн просмотр по нашему времени. Ну, чтобы тоже заценить и повеселиться вовремя.
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Дайте, покалуйста, ссылку на онлайн просмотр по нашему времени. Ну, чтобы тоже заценить и повеселиться вовремя.

Только МСК.


Поняла уже, сама ничего откопать не могу.
Но товарищ karuselmlp как-то же записывает не по московскому времени, а раньше D:
Грустно мне. Не дают мне писать обзоры, уже второй день подряд. Чую, стоит кто-то за этим делом. И за полчаса уже не исправишь :(
ThatStupidAnto
Blasto, Принцесса Луна хоть Луна? И если да, но на какой слог ударение?
Или же и Луна, и Наймтмер - Лунные Пони? Не дай боже
ThatStupidAnto
Лучшая на данный момент переведенная серия? Определенно.

Серия четвертая, Затмение Луны.

ПЛЮСЫ:

- Ну, собственно Ночь Кошмаров. А вы "Зацензууурили, зацензуурили."

- Легендарный Свирл Бородатый. Не знаю, почему не Старсвирл, конечно, но звучит. В рифму даже.

- Чудесный Спайк, просто чудесный.

- Пипсквик няша. И да, его озвучивает Елена Чебатуркина. Хочу напомнить, что этот человек умудряется озвучивать еще и Селестию.

- Сама, кхм, Принцесса (еще вернемся) озвучена славно, да и Royal Canterlot Voice хорош. И да, это Фролова. И да, она озвучивает Рарити (иногда сильно слышно), как и в оригинале. Хочу отметить, что в первом сезоне Зверева тоже сказала одну фразу за Луну. Вот так везде и связаны Рарити и Луны :)
Хочу сказать, что последняя сказанная ею фраза звучала очень, пардон, эротично-очаровательно. Видно, чем сестры в русском дубляже связаны)
А еще в ее речи таки оставили некоторые королевские словечки типа "пиршество". Вот это мне нравится.

- Тысяча лет заточения. Спасибо, что не четыре тысячи лет/дней, как было когда-то.

- Зекоре поменяли актрису озвучивания (была Веселкина, кажется) + стихи, да еще какие.

- Понравилась Мэр с завываниями.

- "Уходите, угощения закончились, сегодня я больше не жду гостей!".

- Ха-ха! В два раза больше веселья!

МИНУСЫ:

- "Ты прочел книгу, которую я тебе ДАЛ?" В защиту могу придумать сказать, что может быть Искорка слишком влилась в роль того, кого косплеит.

- Чирайли, мдэ. Ладно, если б ударение было на первый слог, ан-нет.

- "He looks fine!" - "Это просто шутка!"

- Профукана одна из моих любимых шуток про нотации. Теперь Твай идет уговаривать её. А кого?

- Это мы за всю серию узнаем лишь раз, когда Луна просит ее называть Луной. Ах да, лУной, за это просто наиогромнейшее спасибо локализаторам. Почему называют все время Принцессой? Ну, либо попадание-в-губы (вечное оправдание), либо 6_9. Может быть помнят, в какую кучу дерьма натупили в первых сериях, но не захотели толком что-то исправлять. Дискорд их знает.

- "Я не смогу примерить праздничный костюм в следующем году?" Костюм кого, не зомби, случаем? Хотя да, опять же из-за попадания в губы могли урезать.

- "Помогите, меня укусили!" Кажется, что в оригинале было что-то сказано про зад круп?

Усё, собстна, остальное ищите сами. Мне очень нравится перевод серий, он в разы стал лучше. Судя по Чирайли, прошлого переводчика (который ее нормально назвал) выперли и посадили нового. И довольно сносного. Голоса хорошие, не выжимают из себя писк, говорят почти все по-человечьи. Жду следующих серий!
ThatStupidAnto
Fiacko писал(а):Самое важное на мой взгляд что ракосель вырезают некоторые фоновые звуки (иногда просто позвякивания или вообще просто небольшие кусочки фоновой звуковой дорожки), и казалось бы что это незначительно, но из-за этого mlp превращается чуть ли не в обычный рядовой мультик. Не говоря уже о смехе дискорда (когда статуя начинает трескаться и.т.д, на протяжении серии звуков вырезано почти треть если не больше). Интонации, игра слов и.т.д тоже вызывают желание рвать волосы на всех местах. Почему cryshl нормально озвучивают, с интонациями, шутками, всеми фоновыми звуками, а "афициальна" как всегда?! ><


То есть лично для вас ФОНОВЫЕ ЗВУКИ делают поняш особенными? Интересно)

И опять песня про Крайшл, ей богу. Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д. Актеры озвучки у них лучше? От одной Твайлайт у меня мороз по коже, у нее голос как будто ногтем по стеклу водят (не в обиду самой девушке) И да, у них были косяки в переводе, хоть в той же серии с Дерпи. И да, там теряется шутка. Ничего не напоминает?
У Крайшл нет сроков, они когда захотели, тогда и выкладываются. Первый канал за скромную плату озвучивает по две-три серии в день.
Поэтому хватит сравнивать фанатский дубляж и тех людей, у которых дубляж - профессия. Единственный мультсериал, где это можно делать - Гриффины, ибо Фелиза просто божественна. А здесь - нет.
ThatStupidAnto
Fiacko писал(а):да, мне нравится крайшл потому что там меньше косяков, а сроки не повод делать хреново


ThatStupidAnto писал(а):(автоопределение)Открою тайну, их коллектив состоит из ФАНАТОВ, которые знают, где какую интонацию взять, где как перевести и т.д.


Спорить с такими брони долго и нудно, да и не приводит ни к чему. Подожду других отзывов лучше.
ThatStupidAnto
У меня... удалили канал, кажется.

Черт, кто-то действительно хочет, чтобы я не писала отзывы. Или просто желает мне плохого. Пойду ждать, пока зальют серию, что уж там, теперь мои новости не самыми свежими будут :'(

По поводу сидра - могут заменить на сок, так сделали во Франции и в Польше.
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):Обычно этим занимается ThatStupidAnto, но пока ее по-близости не видно (ждет, когда появится рип и под страхом спойлеров не заходит в тему?), выложу свежачок от Pluszcz.


Рипа я жду, конечно, но писать уже что-то не буду. Все и так уже расписали) Да и серия не самая моя любимая.
Португальская Рарити шикарна, кстати. А польская какая-то мужиковатая. И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с

После рипа: Единственное, что могу добавить к сказанному - актрисы иногда все-таки путают голосами, кто старшая, а кто младшая сестра. Ну не могу я слушать Рарити-пищалку, верните мне Олечку( Хотя нынешняя актриса классно визжит от ужаса. И вообще визжит.

А еще я теперь знаю, кто озвучивает Эпплблум.

Нормальная серия, с теми же проблемами с актрисами озвучки и промахами в переводе. Хочу уже песенку, хочу узнать, будет ли изменять Чебатуркина голос при пении. И оставят ли они тех, кто пел за персонажей в первом сезоне.
ThatStupidAnto
Что, рип серии до сих пор не выложили? Серьезно? :(

Кстати, теперь мы со Спириком знаем весь актерский состав, спасибо одному броняше:

Ольга Шохорова - Эпплблум, Спайк
Лариса Брохман - Эпплджек, Зекора, мэр
Никита Прозоровский - Дискорд, все мужские роли
Ольга Голованова - Твайлайт, Флаттершай, Свити Белль
Елена Чебатуркина - Рейнбоу Дэш, Пинки Пай, Селестия, Скуталу
Дарья Фролова - Рарити, Принцесса Луна

П.С. Жаль, что я пропущу Find a Pet song( upd: внезапно не пропущу, ибо вспомнила о такой вещи, как онлайн-трансляция. Вот дура)
ThatStupidAnto
Канал вернули на место, ура!

Ну что можно сказать? Серия переведена не хуже, не лучше, чем другие серии. Со своими плюсами и минусами. Начнем?

Серия шестая, "Пусть лучший победит!"


ПЛЮСЫ:
- У меня есть два самых любимых актера озвучки - Михаил Тихонов и Елена Чебатуркина. И если первый мне нравится по определенным причинам (вовсе не потому что он няша, и я хочу после совершеннолетия насильным способом заставить жениться на мне, нет), то Елена нравится за то, что она может быть кем угодно - и богиней, и сумасшедней, и... пацанкой. Серьезно, очень часто она говорила именно так. Еще раз понимаю, что в первом сезоне актеры не знали, какие образы им надо отыгрывать. Сейчас знают.
Алсо, она же еще и поет! И поет очень даже хорошо, хочу сказать.

- Начался АВАЛАНЧ!!!1! Ладно, шутка, там все-таки был обвал :) Пусть будет плюсом, исправились же.

- Опять плюс в сторону Чературкиной ,ее "Дан-дан-ДАААН!", дополненное эхом, шикарное!

- Песня годная. Ну, как сказать. Исполнение хорошее, поет Чебатуркина и... кто-то новый, кажется, этот голос не пел за Флаттершай в первом сезоне. Поет средне, иногда голос срывается. Перевод как в WWU - хорош, но иногда не в рифму. Но я нормально оценивать эту песню не могу, она - одна из моих самых нелюбимых в сериале. Каждый пусть сам решит.

- В какой-то момент (в начале) ФШ сказала "Навсегда-а-а" очень классно, зацените.

МИНУСЫ:

- Вы ни разу не услышите слова "круто" или "классно". Да, они везде заменены словом "лучше", "замечательно", а иногда вообще другими фразами. Увы, этот минус исправлять не стали.

- Спорный минус, который вы уже упоминали, но до меня не доходило (ибо не смотрела серию) - склейка. Интересное нововведение, причем не всегда грамотное. Из-за него последний, гм, момент песни просто исчез. И если также было в прошлой серии - это не цензура, я вас уверяю. Просто плохая склейка.

- Спорный минус - Сова и Зубастик. Второй-то уже не минус, скорее (нет, серьезно, беззубый зубастик, очень интересный ход переводчиков), но вот первый. Я не говорю, что надо идти по фанатскому переводу, но, блин, это же не имя!

- Летающая белка? Белка-летяга же. Кстати, мне этот косяк как-то приснился. Вещий сон.

- Освежитель дыхания стал жевательной резинкой. Спорный минус, но все же.

- Полностью исчезла шутка про "Черепаху-черепашку". Как же не выкручивались переводчики, боже:

1. - ФШ, это же черепаха!
- Вообще-то это пресноводная черепаха...

2. - Послушай, эм...
- Черепаха!
- Точно.

3. - Это едет...
- *хором *Черепаха!
- Ну да...


Третий пункт подан довольно мило, кстати, благодаря интонации ФШ. Поэтому последнюю промашку с этой шуткой я могу простить.

- Шутка про твай с "А это разве не одно и то же?" потеряна. РД вместо трех одинаковых слов говорит "Голос, красота, обаяние!", и на это слышит ответ "А это не слишком много?". Опять же, возвращаемся к цензуро-фейлу.

- Спорный минус - обращение на "Вы" к бабочке - "Не заставляйте меня ждать!" РД бы так не сказала, она не из вежливых.

- "Sky is good. I'd like it to fly" - "Небо - хорошо, я умею летать!" Флаттершай:
DON'T YOU SAY DASH!

Гхм, простите, идем дальше.

- "You're starting to creep me out!" - "Ты начинаешь мне надоедать!". Ну да, я сказала, что РД не из вежливых, но не настолько же.

- "Ready... set-go!" заменили на лаконичное "Вперед!". Neh, видели фейлы и получше.

- "yay?" - "да?"

- "Упорство!" - "Да!" Вообще-то Радуга сказала Искорке "Будь здорова." А ведь эту шутку сохранили после "Дан-дан-дан", так почему не сохранили здесь?

- Тэнк, мда, еще больше нелепых имен зверушек. Да, сообщество попросило не русифицировать имена персонажей, но, боже мой, почему ТАНК не подошел? Из-за этого была профукана игра слов. "Он прям как... Танк!"

Отдельный маленький плюс хочу дать за использование таких слов, как "сумасброд", например. Но не был использован ни разу "slowpoke", так что все уравновешивается.


Нормальная серия. Ждем завтра. Хотя... блин, отдала бы все, чтоб не ждать, жуть как не люблю эту серию. Но ничего не поделаешь. Работа такая есть - свежие отзывы писать, и слава Тии я к ней вернулась. С Рождеством!
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):Потому что Танк меньше подходит в качестве женского имени, чем Тэнк (а в нашей версии черепаха - девочка).


Не девочка же, просто правила русского языка переводчики все-таки соблюдают, ведь черепаха - она. Сам-то самец. Да и девочка из него далеко не обаяшка, по сравнению с Опал, например)
Хотя я лично непротив Тэнка, все равно хорошо звучит. В отличие от того же Совы. Так и вспоминается, "Сова - ты наш звезда!" Брр.

timujin писал(а):(автоопределение)Протыкал в пару случайных моментов видео. Везде - перевранный смысл фразы или потерянная шутка. Везде. Хотя бы Зекора стихами говорит, и то хорошо.

Пожалуйста, дайте ссылку на эту серию - единственную, которую я не могу посмотреть. Товарищ karuselmlp перестал, видимо, заниматься этим делом, а посмотреть хочется.

250 пост - CHECK!
ThatStupidAnto
Песня :3


Текст Песни


Печатать это все было... сложно :D
И да, все-таки песня в некоторых местах вышла не в рифму. В защиту можно сказать, что текст песни на самом деле сложен для перевода, ведь он всегда совпадает с тем, что показано на экране, а в этой ситуации нельзя слова переврать. Поэтому хорошо поработали, молодцы.
ThatStupidAnto
Мнение Pluszcz о русском Дискорде и Луне. Если кратко - Дискорд ему нравится, а Луна - нет:

About Discord, I said few words on my YT profile. This is the same VA which was a leader of Diamond Dogs in EP19? I ask because ,when Discord spoke, I almost saw a Diamond Dog. That's my little problem. But this voice fit very well do Discord. IMO he sounds more evil.
About Luna. IMO I don't like her voice. She almost the same with and without Canterlot voice. She have maybe even too young voice. Russian Luna is not really good in compared to other versions. Some countries "used" voices of NMM.as Luna from "Luna Eclipsed". Maybe the better choice was choosing VA of russian NMM, instead new VA.


И, кстати, он читает наш форум. Hello, Pluszcz, have a nice day! :)
ThatStupidAnto
Анонимная поняшка писал(а):Давайте проясним обстановку: он читает форум, на котором пишут только по-русски, хотя сам русского-то, судя по переписке, и не знает? Странный парень.


Гуглопереводчик никто не отменял, даже если просто пропустить через него текст, то будет понятно, о чем писали.
ThatStupidAnto
Сегодняшняя серия - вторая во втором сезоне, которую я почти не пересматриваю, ведь серия откровенно плохая: Пинки-шутки плохие, друзья показаны плохо, сам сюжет откровенно глуп. Однако сама мораль очень неплоха - один из немногочисленных плюсов этого эпизода. Сделала ли Карусель его хуже? Сложно сказать.

Серия восьмая, "Таинственный защитник"


ПЛЮСЫ:

- Я не вижу смыла хвалить Елену Чебатуркину, я это делала уже много раз. Хотя в этой серии иногда проглядывался голос Радуги первого сезона. Редко, но было. Похвалы заслуживает другой актер.

- Никита, Талант с большой буквы. Каждый его персонаж (Снипс, Снейлс, работник на стройке первый, второй, турист, целующий землю после спасения) звучит по-разному, каждый со своим голосом.

- Еще плюс озвучке фоновым пони, каждая из них (не считая мелких) звучала взросло, с нормальным голосом. Даже та, которая уронила горшок в конце серии, ее оригинальное "Sorry!" выводило меня из себя.

- Бабуля, зарядив РД по щщам сумочкой, сердито пробормотала "Ух, молодежь...". Такого в оригинале не было!

- Было приятно услышать от Рейнбоу слово-паразит "короче". Мне всегда казалось, что с такими словами диалоги становятся более живыми.

- "Я втолкую ей это!" - понравилось

МИНУСЫ:

- "You maybe right... silly." - "Да, ты права... наверное." Правильно, Пинки-шутки отвратительны, убирайте даже намеки на них! + фраза звучала как будто не из Елениных уст, как-будто кто-то другой озвучил.

- Мне надо говорить, что "Cool, awesome" продолжают заменять всякими "чудесно, прелестно"? Нет? Вот и славно, надоело уже.

- Пропадающие звуки, опять - пропал свист "Таинственного помощника", окликающего Дэш. Я не понимаю, в чем проблема со звуками и почему она происходит. Вообще, сегоднящние звуковые эффекты иногда тупо отстают от того, что происходит на экране!

- "Never fear, your friend Rainbow Dash is here!" - "Не бойтесь, Радуга уже здесь." Спорный минус, но все же.

- Сам перевод Mare-Do-Well - "Таинственный защитник". Тут как кому нравится, мне лично все равно.

- Slick body переводится, конечно, как "гладкое тело", но я не думаю, что у Рейнбоу оно такое. Блестящее - да (в том моменте ее тело, ВНЕЗАНО, блестит), гладкое - ಠ_ಠ Рейнбоу Дэш - лучшая пони

- Я не помню, как они переврали шутку "Rainbow DANGER Dash", что-то там с "Радуга-опасность". Почему они не используют "Дэш", я не могу понять. Ну лажанулись в первой серии, ну расхлебывайте теперь! Хотя даже реклама второго сезона на Карусели говорит, что РД - Радуга Дэш! Официальный косяк, примите его таким, какой он есть.

- "... like Mare-Do-Well." - "... как вы, например." - Непопадание в губы?

- Что с криками в этой серии? Боже, крик пони-мамаши, у который коляска с дитем укатилась с горы, привел меня в истерику - такое ощущение, что она хлипло проорала, сделала отдышку, опять проорала. Хочу напомнить, что в оригинале крика мамаши не было, там кричал ребенок! Это что, плач ребенка? Не смешите мои подковы!


Следующая серия с песней, ура, узнаем, кто теперь поет за Рарити. Больше всего жду эту песню и перевод "Fancy Pants". Насколько мы помним, в игре он стал "Красавчиком".
Всем добра и хорошего вечера.
ThatStupidAnto
Yurick26 писал(а): Шутки теряют, переводят как будто бы для детсадовцев...

Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.
ThatStupidAnto
Вы офигеете от плюсов. Руслан не врет - лучшая переведенная серия, стоит посмотреть даже заядлому Каруселе-хейтеру. Предупредив, конечно, что Искорки с Радугами никуда не делись.

Серия девятая, "Пони из высшего общества".

ПЛЮСЫ:

- Чудо-молнии стали Вандерболтами. Мне в первый раз показалось, что они просто допустили ошибку (как когда в первом сезоне Спайк чуть ли не сказал "Твайлайт"), но нет, их так назвали и в первый, и во второй, и в третий раз. Само их соревнование называлось "Скачки Вандерболтов", и я не знаю, лажанулись ли здесь или нет. Ну, Вандерболты летают же, не скачут.

- Фэнси Пэнст. Во-первых, да, он не Красавчик. Во-вторых, объявляю поиск имени второго мужского актера в дубляже открытым. Это не Никити, Никита - круполиз и муж такой же круполизки (да, я не помню его имени), горничный с сумками Рарити. А вот деревенщинка и Фэнси - другой челочек. Голос - чудо, лучше для этого персонажа и не придумаешь. Флер Де Лис, кстати, озвучена тоже сносно, у нее нет такого низкого голоса, как в оригинале.
Понравилась его речь, состоящая из "Я нахожу это..." и тому подобное.

- Песня на 100% состоит из вина. Исполнение годное. Лучше, чем недавняя Флаттершай. Текст - хорошо, но не отлично. Были убраны такие строчки, как I'm the creme de la creme , Not just another Jane Doe., но добавлены что-то типа "и все мечтают хоть на час побыть мной" (дословно, точно не помню). Опять же кое-где присутвует такая рифма, как "Домах-меня", но это единичный случай. Я умаю, многим понравится.

- Рарити на самом деле хорошая в этой серии. Не без пищания, конечно, но в конце, например, она говорит очень даже по-взрослому. Что еще понравилось - она попадает в ритм (грубо говоря) и успевает за тем, что показывают на экране (например, момент со взвешиванием всех "за" и "против" перед песней.) Мне это нравится, мне всегда казалось, что результат становится чище.
Алсо, визжит классно.

- Нет ни одного переведенного имени. Почему плюс? Потому-то я радуюсь, когда не слышу что-то типа "Семья Эппл - Вкуснятина, Яблочный Брюш, Хрустящее яблоко с корицей и т.д." Переводчик другой. Спасибо большое, Карусель.

- Party Canon - Пушка для Праздников. Хороший перевод. Спасибо, что не Пистолет для Праздников, а-ля Скуталу со своим планом Б.

МИНУСЫ:

- "Isn't this fancypants?" "Fancy Pants? Where?" - "Фантастика!" "Фэнси Пэнтс? Где?" Почему-то кажется, что шутку они пытались сохранить, но у них не сильно получилось. Что ж поделать, игра слов. Хотя с Красавчиком это бы сработало.

- Grand Galloping Gala - Большие Праздничные Скачки. Хороший такой минус, попахивает "Праздником Большой Галоп" с ДВД диска.

- Минус, появившийся благодаря сокращению фраз, чтоб попасть в губы персонажа - Рарити не сказала, что кондитерский крем она наносит за свое ушко. HNNNG Думаю, простительно.

И это все, что я смогла найти. Думаю, те, кто знает серию лучше, найдут еще фейлы, но серия потрясная. И я была рада, что мне довелось ее посмотреть. Еще у меня появилась одна маленькая мысль по поводу дубляжа и перевода в частности, но ее надо подтвердить еще парой серий, я думаю. Надеюсь, что я права.

Ууу, завтра серия со Спайком-Драконом. Там те же Вандерболты, еще более взрослый голос Спайка, много чего. НЕЛЬЗЯ ПРОПУСТИТЬ
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):Эм, а почему "Вондерболты" вместо "Чудо-молний" плюс? По-моему, это единственная нужная адаптация, русской ЦА не понять, что за фрукт такой "Вондерболт". Лучше бы исправляли "Сову", "Крошку Бэль" и далее по списку.

А им и не надо понимать, название Вондерболтов ничего в себе не несет такого, что могло бы объяснить то, чем они, собственно, занимаются. Вандерболты - красиво и пафосно, и взрослому броню уши не режет.
У меня есть смутные сомнения, что именно при озвучивании этой серии Первый Канал наткнулся на нашу петицию, отсюда и вернутые обратно Вандерболты, еще один голос, да и перевод сам лучше стал. Может быть, они поменяют и Крошку Белль, и Сову (хотя он, вроде, более не упоминался)
Хотя это всего лишь предположение, кто знает, как на самом деле. Нужно больше серий для подтверждения.
ThatStupidAnto


Слова песни
ThatStupidAnto
Multmaniac писал(а):Забавно, а мне показалось, что исполнительница та же, что и у «Art of the dress».


Переслушала. Да, ошиблась, мне показалось, что ее поменяли. А ведь на самом деле та же самая :)
То-то я сказала, что "новая" певица ничем не отличается.

Как же хочется узнать имена тех, кто поет...


Кстати, почитав комментарии в профиле нашего польского друга, я узнала, что некоторые брони связываются с актерами озвучки и спрашивают у них то, что им интересно. Так, бразильские брони узнали от актрисы-Рейнбоу, что они уже закупили третий сезон и скоро будут его показывать.
Интересно, а возможно ли связаться с той же Еленой Чебатуркиной?

Кстати, о польском друге. Начало всем доставит:
ThatStupidAnto
Вот реклама второго сезона, кому интересно. Первое видео: http://www.karusel-tv.ru/video/
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):Чирайли?О Боже!


Так говоришь, как будто в первый раз услышал :)

Серия десятая, "Секрет моего роста".

ПЛЮСЫ:

Нет плюсов. Ага, вот так. Откровенно паршивая серия, практически по всем пунктам.
Вандерболты если только. Я не понимаю, с какого перепугу это стало минусом? Вам резко перестали нравиться названия, которые принято говорить в сообществе и ВНЕЗАПНО задумались о детях? Смешные вы, ей богу. Если в каком-нибудь третьем сезоне мы услышим "Твайлайт", то вы тоже возмущаться будете?
А, еще стихи Зекоры. Перестану уже писать об этом.

МИНУСЫ:
- Спайк, по всем пунктам. Голос вначале, особенно ближе к опенингу - голос Эпплблум, дальше - Спайк первого сезона, изредка только хрипящего. Момент изменения голоса при "Почему я меня руки такие длинные?" еле заметен. Его "взрослый голос" - Никита.

- Практически все персонажи озвучены средне. Твай иногда вообще не с правильной интонацией говорит, Пинки не Пинки, Рарити (верните Олю :( ). Рейнбоу и Эпплджек (хорошо сказала "Искорка, неси веревку") только годные.

- "Spike want!" - "Спайк хочет!" комментарии?

- Чирайли, Сахарный Дворец, мистер и миссис Пирожок - C-C-COMBO!

- "I don't know anything about dragons, I know about baby ponies." - "...Я разбираюсь в пони". Есть такое слово - жеребенок.

- "Sit!" - "Служить!" Хоть BUzer и поправил меня, но пусть в списке останется.

Такой дряни еще много, ищите остальное сами.
Это - серия прямиком из первого сезона, с такой же неразберихой в переводе, неразберихой в голосах, ужас просто. После на самом деле ХОРОШЕЙ серии видеть это просто грустно.
Я не стала заносить в плюсы всяких "Спайки-Вайки", ведь так по переводу и должно быть.
Меня расстроила эта серия.

Завтрашнюю серию я вам не опишу, так как дополнительные вечерние занятия никто не отменял, так что вы завтра без меня. А ведь завтра - "День семьи", проследите за Древесными волками, певучим алфавитом и прочей фигней.
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):(автоопределение)I was helping my squirrel friends with a dance step

Черт, точно, опять мимо ушей пролетело. А ведь момент на несколько раз прослушала. Надо кому-то спать чуть больше, чем пять часов, авось и думаться под вечер будет лучше.
Fixed
ThatStupidAnto
Тирилка писал(а):(автоопределение)Не заметил ничего особенного ни со Спайком, ни с остальными. Разве что в одном моменте Пинки звучала слишком уж похоже на Радугу. Но только в одном, и не слишком сильно.

Твайлайт в моменте, когда Спайк спрашивает "Что со мной происходит?" говорит "Не знаю" таким тоном, что ей как будто плевать на всю ситуацию.
Спайк, до момента, пока он не врезался в Черили - голос первого сезона, под конец серии тоже. Для меня это - еще какой недочет, раз актриса начала говорить более спайковским голосом, то пусть продолжает в том же духе.
Рарити, разговаривая со Спайком-монстром, говорит слишком монотонно (до момента с рубином). И да, ладно, один момент - не самый страшный косяк, чтоб обвинять всего персонажа полностью.
Пинки... Эх, не соглашалась я со словами Commander'а до последнего, но сейчас приходится - у нее как будто эмоции пропали. Да, интонация пинкина, но огня как-будто нет. В первом сезоне был, поэтому Пинки для меня был лучшим голосом. Сейчас... neh.
Тирилка писал(а):(автоопределение)Умм. А что не так? Или по-твоему надо совсем по-клоунски "Спайк хотеть!" ? :D

Отсылка с Халку, может быть?

Тирилка писал(а):(автоопределение)Несущественно.

Но минус. С какого перепугу тогда доктору с маффином на голове сюсюкаться со Спайком, как с мелким?
Тирилка писал(а):(автоопределение)Радикально, однако. Мнения такие разные.

И каждое мнение достойно уважения, нет? :)

Тирилка писал(а):(автоопределение)Мне и раньше не очень-то нравились в сериале имена - тупо транслитерации. В конце концов, я оцениваю перевод не по тому, насколько он броничен, а тому, насколько он хорош по меркам русского языка. По крайней мере стараюсь. А то, что принято говорить в сообществе, происходит от долгой задержки до выхода официальной русской версии и низковатого изначального качества этой версии. Соответственно, большинство поголовно сидело и сидит на английском оригинале. И да, я буду сильно возмущаться, если в третьем сезоне от Карусели услышу Твайлайт, или, упаси Селестия, Эверфри форест. Потому что не всем нравятся англицизмы, как и далеко не всем нравится Дёрпи. На мой взгляд, это недалеко уходит от всяких выродков вроде "мерчендайзинг".

А, то есть здесь играют личные предпочтения. Пожалуйста, конечно, мои возмущения рукой снимаются.

У каждого есть свое мнение, и у меня тоже. И если предпоследняя серия для меня была как неожиданный сюрприз (ибо против Вондерболтов я ничего не имею), то эта - определенно нет.
ThatStupidAnto
Руслан, я тебя умоляю, перестань заливать серии в МЛП группы вконтактике, ничего, кроме негатива, ты там не увидишь.

Объясняла уже много раз, почему:
1. В основном у людей просто нет своего мнения. Они знают, что большинство плохо отзываются о работе карусели, и сами продолжают это дело. Стадное чувство такое стадное, не каждому дано иметь свою точку зрения.
Алсо, обосрал карусель, да еще и смешно - получил плюсиков за пост.

2. Контактовские группы сейчас на 70% состоят из школьников, многие из которых - девочки 11-13 лет. Узнали о фандоме от русского дубляжа, который им был съедобен. Затем увидели, что фанаты побольше не любят озвучку, и кардинально меняют свое мнение.

3. Многие люди живут мнением "Что сделано в России - дерьмо". Сюда же припишите людей, которые хотят, чтобы Тара Стронг по-русски научилась говорить, Эшли, там, Табита. У таких людей вообще мнения спрашивать - себе нервы портить.

Лично я считаю достойными внимания только те посты/комментарии, которые годно расписаны, объяснена своя точка зрения. А ютубовское/контактовское/табуновское "Ракосель отстой!1!" я тоже написать могу.
ThatStupidAnto
Чёйта вы совсем за расписанием не следите :)

НАЗВАНИЕ СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЙ:
14. Пропажа
- история со спойлером событий?
15. Сверхскоростная соковышималка 6000 - вот вам и сок заместо сидра
16. Читай и наслаждайся
17. День Сердец и Копыт
18. Настоящий друг


По поводу прошлых серий:

-Фейл с пегасом-единорогом - отправить в Top 15 Fails, срочно.
-Сама серия с малышами - норм, спасибо, что не было всяких "Паунд Пирожок". Хотя фигня с "Чудо-молниями" напрягает, может, они не по порядку с сериями работали, и Вандерболты вернутся еще? Я на самом деле не понимаю.
-Серия с Бабулей Смит очень понравилась, даже если нет вольт-яблок и шутка с Филси Рич не удалась.

А сегодня - последняя воскресная серия, с песенкой. Люблю эту серию, очень... согревающая :3
ThatStupidAnto
Серия 13, "Канун дня горящего очага".

ПЛЮСЫ:
- Начнем с плюсов перевода, я думаю. Например, с имен персонажей постановки (все ниже - перевод карусели):

Единороги (Единорогия) - Принцесса Платинум, Мудрая Кловер - Зазнайки
Пегасы (ПегасопОлис) - Ураган, Рядовой - Дикари
Земные пони (Грязьвилль/Земля) - Твердолоб, Куки - Простаки


И да, здесь мне очень хотелось, чтоб имена были переведены. Достаивил Твердолоб, Ураган (которого Рарити с издевкой один раз назвала "сэр Шквал"). От Куки убрали слово "Смарт", думаю, сами знаете, почему.
Понравились и "земные пони", раньше эта штука либо опускалась, либо переводилась как "обычные пони"

- Сам рассказ Спайка и слова персонажей звучали очень красиво, как будто сценарий на самом деле писали. Использование таких фраз, как "зализывать раны" и "пойдете под суд" (хотя в оригинале было что-то про "трибунал", который мелькал в серии с Бабулей Смит. Может, на самом деле переводчики разные?) - очень понравилось.

- То, что мне нравится на протяжении всего сезона - использование слов "ненависть", "ненавидеть". В первом этого избегали, и лишь один раз позволили Спайку сказать "Искорка меня ненавидит".

- "I just really-really-really-really dislike her." - "Он мне не очень, не слишком, не больно-то и нравится." + шикарная интонация Флаттершай. Чистейший вин, срочно обратите на это внимание. Как же так получается, что и в первом, и во втором сезоне Флаттершай вреподносит один раз оболденный момент, иногда даже не с идеальным переводом ("ура"-сцена)?

- Голоса очень понравились в этой серии: Флаттершай, Твайлайт, Рейнбоу, Пинки(!) - чудо просто, Рарити и Эпплджек - хорошие (вторая издала мое любимое "Гы-гы" один раз, прям как в серии с алмазными псами). Спайк... ну, блин, он начал говорить нормально, почему же опять половина серии - маленький мальчик? Может, серии не по порядку озвучивают? Может, на самом деле в три часа ночи работают? Кто их знает.

- Хор спел хорошо, но...

МИНУСЫ:
- "Woo-Hoo" ФШ в начале превратилось в непонятное "Ууу..." не такой страшный минус, конечно, но все же.

- Мудрая Кловер ничего принцессе не предсказывала, оказывается ("Проявили ли племена благоразумие?").

- Ураган стал мужчиной. Ну, может быть, кто знает, как там в истории эквестрийской написано, но сам Рядовой говорит, что "... dislike her".

- ВендигО. Простите, я не разбираюсь в мистике, но судя по этому сайту - http://monstr-cw.narod.ru/lek7.html :
..."ударение правильно ставить так - ВендИго"


- По поводу песни. Да, спето чудно, но с рифмой проблемы, ни разу ее здесь не было. Да, была пародия на рифму, но не более. А перевод сам мне понравился.

- "Well, it's only 'cause you mean old pegasusususes are making it snow like crazy!" Думаю, понятно, какую шутку здесь упустили. Хотя, можно ли ее нормально обыграть в русском языке, у нас ведь только одна "с" в слове "пегас", не две.

- Chimney - труба. Камин или дымоход (слишком длинно?) подошли бы лучше.

- "I didn't know unicorns can do that!" - "Вот, что могут единороги!" Да, перевод отчасти правильный, но интонация не та, вообще.

Хорошая серия, мне понравилось.
А завтра серия про Дерпи, ура! Что, серия про Эпплджек? Ну, про нее мы уже все знаем в плане дубляжа, а вот с пегаской - нет :3 И... мне придется пропустить серию :( Завтра этой темы как огня бояться буду, заспойлерите же мне все.
Хорошего вечера!
ThatStupidAnto
Astral Emperor писал(а):Это мне показалось, или Карусель вернула Дерпи имя?

Какую версию Первому Каналу продали, такую они и перевели)

Серия 14, "Пропажа"

ПЛЮСЫ:

- "Не знаю, в чем дело!"
Фанаты Дитзи негодуют - Дерпи осталась Депри. Даже не Дерпи, а Дэрпи. Лично я бы назвала это минусом, но раз практически все сообщество ее так называет - то почему нет? (Сама я привыкла к Дёрпи).
Но вот с косоглазием вроде отцензуренную версию нам показали. Тоже ничего страшного, даже там пегаска немного косоглазая.

Озвучена просто freaking awesome. Это Ольга Голованова. Вроде бы из их команды и получше можно было выбрать, но НЕТ БЛИН НЕЛЬЗЯ. Идеальный голос. Не мальчишеский, как Табиты в оригинале, но и не такой блеклый, как отцензуренная версия.

В русской Дерпи я увидела ту пегаску, которую очень сильно люблю - даже несмотря на то, что у нее косоглазие, она со своим озорным голоском радуется каждому моменту своей жизни.

Кстати, охи-ахи есть, но там, где надо. Под конец было слышно, как Дерпи, упавшая вниз ратуши, сказала "ой!". MAXIMUM HNNNG

Спасибо, Карусель, это именно то, что я хотела увидеть.

По поводу имени порассуждаем немножко снизу.

- Вин озвучки. Пинки-дьявольское "ТЫ ЖЕ НАМ ОБЕЩАЛА!!!" заставило меня вжаться в спинку кресла. Как будто я смех Флаттершай на Гала опять услышала.

- "Во имя Селестии, сядь и ничего не делай!" Спасибо за первую часть, Карусель, а то думала опустите, как в ситуации с "Селестия мне свидетель"

- Прекрасные голоса в серии, у всех (потому что Спайка не было). Весь м6 - чудо, мэр - чудо (хоть и без завываний про деньги, увы), Черри Джубили и Эпплблум хороши, все хорошие. Понравились голоса этой серии, очень.

- "Ей достанется на орехи!" - " Орехи? Я же говорила, что я голодна!" Хорошая сохраненная шутка, которую ваши любимые Крайшл когда-то давным давно стерли начисто.

- Чиммичери-черричанга-кумкват-бочка_с_огурцами. Please, Pinkie, make it stop!

МИНУСЫ:
- Самый основной - Черри ДжубИли. Простите, кого там убили?
Озвучена тоже Ольгой Голованой. Она тащит эту серию.

- Pinkie-promise выпилено. Помнится, что даже в первом сезоне было что-то типа "Клянись как Пинки!"

- "What the hay?" - "В чем дело?" Да, такая фраза была уже, упомянуть я решила ее только сейчас. А вы, что, "Какого сена" хотели? :D

- "Это все, что нужно запомнить. Удачи!" - "Just want you one thing to remember. HAVE FUN!" Простите, оригинал в точности не помню, но тем не менее.


Очень-очень-ОЧЕНЬ хорошая серия, не хуже "Пони из высшего общества". Сказать более нечего, идите и оценивайте сами!

П.С. По поводу Дэрпи: может быть я и преувеличиваю, но мое паучье чутье что-то подсказывает, что здесь был небольшой уклон к брони-среде. Посудите сами, та же Джунбэг у них была с американским произношением, а в этой серии далеко не Дёрпи, как должно быть. Я могу предположить, что вся сама сцена была также продублирована более в нашу сторону. Ведь на первом канале не дураки сидят, знают, что "если провалим этот момент, то щитшторм нагрянет на все, с чем связана Карусель". Может быть я не права, может быть это мои слепые надежды.
Но если это так, как я думаю, то спасибо, студия Первого Канала, Огромное Спасибо!
Вот бы еще все-таки всю свою работу так делали, фандом бы души в вас не чаял. Кроме идиотов, которые всегда чем-то недовольны. Sigh.
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):[*]Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно")


Имхо, но там шикарная интонация, хоть и не такая, как с оригинале. Интонация типа "Ну бывает, что вы!:D" Отлично подходит под этого персонажа.

А тем временем лишь только в трех странах было имя "Дерпи" - Россия, Италия, Франция. Товарищ Pluszcz предположил в личных сообщениях, что нашу версию сделали очень и очень давно, так как закупили еще в начале 2012-го года.

Вот его сообщение:
I saw this and russian Derpy is really, really nice. I can't wait to make multi language with this character, but still I must wait for 2 other versions. Also you have nice stuff in last episodes...Christmas Eve Song, Become Popular in Russian version are very good.

But we have in this episode interesting situation. Only in Italian and French version we have:
1) Derpy
2) first version scene with this character

I mean, Italy, French and now Russian version, have first version of episode 14. We know that Italian and French version of dubb for S2, are made beetween 2011 and 2012(october - january). Pretty early. It can means, that Russian version of S2 was also made a long, long time ago.
But still I can't say, that is 100% true. If in episode 24(MMM), scene with retro film with Gustav will have a russian subtitles, not english, that means 100% certain , that russian du for S2 is already ready a long time ago.
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):(автоопределение) Вместо виноватого тона получился какой-то задорно-озорной (и смешок под конец).

Так вот я о том же! Да, это не та интонация, но она подходит этому персонажу, самому неунывающему и позитивному косоглазику в мире.

Серия 15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"

ПЛЮСЫ:
- Песня, DUH. Хотя прям ярким плюсом ее назвать не могу, к сожалению, во время ее исполнения мне позвонили и я пропустила хорошую такую ее часть. Но что я точно поняла - текст очень годен! Но вот исполнение довольно среднее, оба брата-акробата с самого начала начали не попадать в ритм. Такое повторялось еще пару раз. Совсем маленький кусочек я услышала Бабулиного соло, и, честно говоря, мне показалось, что она там говорила, а не пела.
Мне надо просто переслушать песню, поэтому вывода какого-то сделать не могу. Но перевод хорош, поэтому плюс.

- Сами Флим и Флэм были озвучены нашими двумя актерами озвучики (Никита, вроде, в исполнении песни не принимал участие). Смех - о боже, такой же раздражительный, как и в оригинале!

- "I ought to press you into jerk cider!" - "Я из вас все соки выжму!" Опять же, может Карусель и не так сказала, но примерно так. Очень понравилось.

- "Bad one, good one..." - "Плохое... А это хорошее!" + интонация Бабули Смит = щикарно
Сюда же и "Славное, жуткое, жуткое, славное!" На самом деле смешно стало.

- Озвучка Бон-Бон и Карамеля понравилась.

МИНУСЫ:

- "Флим Флэм Филдс". Ладно, может быть они пытались сохранить созвучание "ФФФ", но, блин...
Поймите меня правильно, мне нравится, когда не переводят имена типа Филси Рич или Флитфут (да, плохая Анто, не любит адаптацию под русский язык), но названия лучше переводить.

- Много малюсеньких (и не очень) несостыковок в переводе:

~ "OH FOR PETE'S SAKE!" - "Неужели? Х-хэй!"
~ "Thanks, Twilight. We'll need it..." - "Спасибо. Посмотрим..."
~ "In my sleep!" - "Запросто!"
~ "Who cares how..." - "Меня не волнуют..."
~ "I might even buy some cider" - "Я может куплю бутылку сока"
~ "You can't rush perfection! And this year's batch was perfection!" - не помню, что там было у Карусели, но ни игры слов, ни нужной интонации там не было.
~ "No deal!" - "Нет" - не уверена стопроцентно. По мне, так "Не пойдет" подошло бы лучше.
~ "Well, that's enough, now." - "Ты замолчишь?"


Думаю, кто-нибудь сможет еще найти.

- Эпплджек мне в этот раз понравилось только будучи грустной под конец. В другие моменты не слышно ноток усталости за работой, волнения и т.д.

- "Sweet Apple Acres" (Или Яблочная аллея/яблочный сад/ ферма "Сладкое яблоко" на iOS на русском) не упоминается вообще. Ферма, в основном. Может, опять же, для экономии места.

Нормальная серия, во всем смысле этого слова. Ничего такого сказать не могу, но следующую уже жду.

П.С. "Сок" заместо "сидра" я не вижу смысла заносить ни в плюсы, ни в минусы. Тут кому как нравится, лично меня устраивает.
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):(автоопределение)Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Мне просто интересно: а ты бы так обратился к своей внучке, даже если она говорит то, что говорить в этот момент не стоит?

Надоела-не надоела, но лучше бабушкам не говорить такие довольно грубые выражения своим внучатам. Обидеться могут :)
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):Да я бы ещё и не так обратился.


Ок, немного переформулируем: Бабуля Смит бы хоть когда-нибудь обратилась бы так к Эпплблум, младшей в семье?

Появилась возможность переслушать песню. И да, исполнение все же хромает, может быть даже на две ноги.

А у пофилюбов вконтактике и на Табуне бугурт от того, что сок заместо сидра поставили. Смешные придурки там сидят, конечно.
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):(автоопределение)Нам ещё повезло, учитывая новые законы, интересно, какая судьба ждёт Пинки с трубкой из 24-го эпизода.

Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

RobotShake писал(а):(автоопределение)Вот бы переозвучили они кого-нибудь односерийного из 1 сезона. Например, Трикси.

Будет еще, когда третий сезон грянет.
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

Это как знать. "Карлсона" и "Трое из Простоквашино" хотели запрещать из-за трубок (которые вряд ли кто-то вообще замечал там).

Но не запретили же)
Если честно, то лично я считаю это все просто байкой чистой воды, там, с цензурой "Ну, погоди"" или "Карлсона". Какая-то шумиха вокруг ничего, и ни к чему это не привело, вон недавно в "Спокойной ночи, малыши" курящего волка показывали.
Так что не верьте всей этой фигне. Я понимаю, в Турции цензурят хорошенько серии, но у нас-то...
Не, оставят трубку с пузыриками, я гарантирую :D
ThatStupidAnto
Серия 16, "Читай и наслаждайся."

ПЛЮСЫ:


- Дэринг Ду хорошая. Не какая-то там "Даринг До" на iOS, а нормальное имя. Голос ничего, этакий Спайк повзрослее.
Названия книг в точности, как в оригинале - "Дэринг Ду и поиски сапфировой статуэтки"

- Egghead - головастая. В том же первом сезоне был "Книгоед", что меня раздражало хорошенько. Сейчас получше. А "яйцеголовая" не звучит даже. Хоть и шутка пропала, читаем ниже.

- "Я думала, ты.. - Ду? Дэринг Ду?" ВНЕЗАПНО сохраненная шутка, которую я думала, что провалят.

- Аризотл. Простите, как он там был в оригинале - Ахуизотл? Спасибо, что не такое имя, я его хоть теперь выговорить могу. Голос - Дискордятинка вылитая. Эх, не хватает их мужских актеров озвучки, конечно.

- "- Добрый вечер... - Утро. - ...Утро, док!"

- "And now, you shall meet your doom!" - "Тебя ждет смерть!" WHAT THE HUH? Сами создатели боятся использовать это слово, чтоб не играться с психикой детишек, а русские - прямо в лоб! И мне это нравится, на самом деле, с нашими детками сюсюкаться не надо. В тех же мультиках диснея о смерти говорят, как о чем-то обыденном.

- "You're lookin' sweatier than a pig wrangler on a summer's day." - "Ты вспотела как ковбой в жаркий день" Хоть и не в точности, но сохранили такую свойственную ЭйДжей фразу.

- "undeniably, unquestionably" - "безусловно, бесспорно" - и да, во всех трех местах переведено одинаково (вспоминаем печальный опыт первого сезона)

МИНУСЫ:
- Опять же, множество мелких несостыковок в переводе:

~ "Isn't she the most daring devil? I mean, the most devilish darer? I mean-" - ни одного упоминания слова "чертовски". Опять там со всякими чудесно и распрекрасно.
~ "...to get to the other side! Get it?" - "Повернуться можешь? Можешь?" Подколки ниже пояса, Радуга.
~ "...had injured her wing..." - "повредила крылья"
~ "You win some, you lose some" - "Вы победили, да."
~ "I'm not trying to steal your slippers, I'm trying to steal this book!" - "Мне не нужны эти тапочки, мне нужна книга!"
~ "Another day, another dungeon!" - "Еще одно...приключение."
~ "So awesome" - "Отлично" Хотя интонация мимими просто
~ "Right now?! 'Right now' right now? - 'Right now' right now." - "Сейчас? Прямо сейчас? - Прямо сейчас." Добавили бы еще одно "прямо" и годно бы было.


- Несостыковка побольше, потеря шутки:
"Yeah! I love reading, and my head isn't even close to the shape of an egg! It's more the shape of an apple, or maybe an orange, but a big orange! More like a grapefruit really... " - "Да, я люблю читать, и моя голова похожа на яйцо. Или на яблоко, или на апельсин! Может, грейпфрут?" Получилось это взятым с потолка. И да, за точность не ручаюсь, писала по памяти.

- Не понять зачем вставленное "Хнннгн" во время Дэшевского "squee".

- "Fracas" перевели как "гвал". Или "шквал"? Или "шгвал"? Двух слов из трех не существует даже, так почему оно говорится как "гвал" всегда?
Хотя спасибо карусельщикам за сохраненную надоедливость Пинки всякой мелочью.

Хорошая серия.
Фух, отписалась, еле-еле себя заставила. Что-то мне не по себе, пойду полежу, что ли.
ThatStupidAnto