Ruslan писал(а):(автоопределение)Если у Вас нету канала "Карусель" или Вы нечаянно разбили его


Разбить канал "Карусель".
Нормик.
timujin
- Диалог с "Victoryful" и "ты что, словарь?" - потерян.
- "Это не путаница, это беспорядок". Почему нельзя было chaos перевести как хаос и не плодить тавтологии?
- Смех статуи дискорда в самом начале - вырезан. WHY?

И это еще только опенинг не начался.

+ Голос Рэйнбоу изменился в лучшую сторону. Так даже годно, да. Хорошо.
- Первое появление Эпплджек в серии - плохо сыграно. Ее и без того маленький текст сокращен вдвое.
- Первое появление Рэрити и Пинки. Актрисы дико халутрят. Ну просто дико.
- My failsafe spell... failed! -> "Меня постигла неудача." Кхм. КХМ. Профепереводчики затрудняются с переводом слова failsafe?
+ Флаттершай. На фоне остальных - играема еще неплохо.
+ Селестия. Хороша.
- Текст Селестии несколько перевран.
- But why us? Why don't you... -> "Почему мы... Почему вы..." Переводчики, даже дословный перевод не всегда звучит складно и передает весь смысл, помните это.
- Eternal chaos comes with chocolate rain -> "Этот беспорядок начался с шоколадного дождя". Такую фразу потеряли!
+ Орнаментовый Дискорд - более чем годен. Да, хорош.
- Элемент Благородства? Are you fucking kidding me?
- "Пинки Пай - моя любимица." Ну блин! Его любимый - элемент гармонии Смех, а вовсе не Пинки!
+ Стих про твистс-энд-тернс хорош.
- Dopey Discord forgot about these babies! -> "Дискорд забыл о моих крыльях". Agrh!
+- Не-орнаментовый Дискорд мало чем голосом отличается. Хотя должен был пропасть искажающий фильтр. Но все равно годен.
- No flying, and no magic -> "Не летать, и никакой магии". Неужели нельзя было перевести складно?
- What in tarnation? -> "Что это значит?". Психолухи и методасты поработали?
- Зеленая кучка яблок не вогнала в происходящее и сильно недоигрывает.
+- Смех Дискорда. Это совсем, совсем не то. Но это что-то.
- Стишок про истину и ложь потерян.
- I was talking to... uh... nopony! Nopony whatsoever! -> "Я говорила-а-а... ни с кем. Уж точно не с пони!". Что за самодеятельность? Почему "уж точно не с пони"?
- Смех шариков в саду шариков не символизирует.
- This is the greatest balloon garden I've ever seen! It's the first balloon garden I've ever seen, but still! Wah! -> "В жизни не видела такого сада шариков! Это первый сад шариков, который я когда-либо видела! А-а!" Переводчики забыли связать предложения между собой и тем потеряли шутку.
- Дальнейшие несколько фраз урезаны впополам. (Да, я знаю, что that's not even a word)
- Смех шариков-м6 тоже не символизирует. Насмешка смеется иначе, вы, актеры, блин! А так словно над анекдотом в компании ржут.
- Хрипотца в голосе битч-Пинки куда-то делась.
- Во время встречи Пинки с остальными непопадание в анимацию. В тот момент, когда Пинки резко наклоняется вперед и открывает широко рот, идет пауза. Потом, когда она уже с закрытым ртом отходит, идет текст.
- I shan't succumb to such fabulousness. -> "Я не поверю всем этим выдумкам". Финиш.
- "Три камешка превратятся в бриллиант." Кхм. Turn up. Переводчики, этому в школе учат!
+ Дискорд-бабочка переигрывает - и правильно делает!
- I am weak and helpless and I appreciate their understanding. -> "Я действительно слабая и беспомощная, и я ценю их дружбу".
- Oh, for goodness sake! -> "Ох, хватит!". Okay.
- This awful labyrinth is getting to every pony. -> "Этот жуткий лабиринт всех изменил". Ну-ну.
- "Бо-бо-бо". Бо-бо-бо-бо-бо-бо. Бо.
- And what are you laughing at? - Chocolate milk. -> "Над чем ты смеешься? - Неважно." Бо-бо-бо.
- Стишок дискорда для Рэйнбоу плох.

В целом. Актрисы играют плохо. Общее качество текста - ниже плинтуса. Даже там, где нет очевидных фэйлов, стиль потерян, фразы построены словно бы плохо знающим русский язык человеком. Мои надежды на исправление не оправдались. Печаль.
timujin
А вторую ютубовскую? Я хочу продолжения банкета.
timujin
Ну, начнем.

- This may look like fun, but it's not. -> "На самом деле это не смешно". Не в тему.
- Шутка с it's too dark - потеряна.
- Смех Флаттершай. Плох.
- Спайк не исправился.
- *обращается к Твай* "Почему вы все такие серые?" А ничего, что сама Твай не серая? В оригинале он спрашивал про "всех".
- Шутка про Your face - потеряна ну вчистую.
- No, but if you want it, I want it! -> "Не знаю, но не отдам." FAIL.
- Jerks -> "Ничтожество". Не то.
- "Ожерелье... и большая корона". Плохо сыгран.
+ Дискорд в сцене с несработавшими элементами неотразим. Хорошо сыгран.
- Garbage -> Глупости. Не в тему.
- Rainbow crash ни во что не превратилось, пичалька.
- Трогательный момент посерения Твай - уже не трогательный.
- "Принцесса послала это..." Времена переводчики тоже путают.
- Эпплджек посе промывки мозгов. Нет. Плохо.
- Loyalty-shmoyalty. Нету.
- Where everything is awe-some... -> "Где все спокойно." Мнэ.
- Рэрити. Сначала "ни слова об этом", а потом "никогда не вспоминать". В оригинале хотя бы одинаковые фразы использовались.
- Момент с "хватающей" Рэйнбоу Флаттершай - потерян.
- "Злой, наглый задира". Нет.
+ "Ну, опять вы". Хорошо.

Лучше, чем прошлая, да.
timujin
Продолжим.

+ Голос Спайка улучшился?
- Весь диалог в начале серии продублирован ровно, без каких-либо интонаций. Плохо, актеры.
- Чералли?
- Фразы о том, кто продюсер, а кто режисер, полностью заглушили шутку про "куда так быстро уходит пергамент".
- Рэйдж Твай по поводу "не раз в две недели, а каждую" - слова не попадают ни в губы, ни в движения телом, да и интонация ровная.
- Спайк не понял слово "опоздаю"? Повторился фэйл с первой серии, когда Спайк не мог написать слово.
- Крик Рарити. Бо-бо-бо.
- The Worst Possible Thing - ритм не выдержан. А можно было, да.
- Isn't it always just the last place you look? -> "Там, где я меньше всего ее искала". Переврано.
- Озвучка Эпплджек... ну опять! Остальные актрисы хоть чему-то учатся.
- Смех жеребят не изменился при переходе от реальности к Твайлайтову воображению. Хотя должен был.
- Групповое "да" должно быть вопрошающим, а не удивленным. Смысл же совсем другой!
- "Настоящая драма... то есть, мне так кажется". Ну нет же!
+ Психотвай. Хороша.
- Свити Белль. Плоха. А, и она все еще Крошка.
- "Да/Нет" Биг Мака. Плохо.
- Can't... get... a clear shot! -> "Ничего не могу сделать". Переврано.
- Где "не почти, а кончился"?!
- Внезапно, слово "копуша", везде заменяемое на "опоздаю" проявилось в конце. Нельзя было его сразу вставить?

Уже хорошо, да. Будь так сразу, в первом сезоне, уже бы никто о полимерах не кричал. Keep up the good work!
(Как же было бы хорошо, если еще одной петицией удалось бы их заставить пере-перевести первый сезон...)
timujin
Резюме сегодня краткое. В переводе потеряно многое, больше, чем в прошлой серии. Озвучка хороша. С фразы "Свирл Бородатый. Хороший костюм, даже бубенцы на месте" не удержался.
timujin
Выложите уже на ютуб, что ли.
timujin
С учетом того, что актерская игра оригинала конкретно этой серии - наилучшая во всем сериале, а на перепаде интонаций основано очень многое, адекватно оценить работу дубляжистов не представляется возможным: даже хорошее исполнение будет казаться плохим, а уж то, что мы слышим от Карусели, выглядит чистой воды халтурой и потерей всех полимеров. Перевод:

- Шесть ночей превратились в семь.
- It's not that burnt -> "А вот и нет". ВТФ?
- Откуда-то взялся уникальный рисунок на свитере.
- "В жару шерсть садится" -> "Свитер будет мне мал". Зачем?
- I never get in trouble for drawing -> "Я не натворю глупостей, если буду рисовать." Зачем? Липсинк не оправдание, ее даже в кадре не было.
- "Дикость" - плохой перевод uncoth в данном случае. Ни отрыжка ЭБ, ни объяснение ЭД не подходят под это слово.
- "Модная радуга".
- "Вызвала полицию моды" -> "Наказала". А в губы все равно не попало.
- "Действуют как одно" -> "Действуют сообща".
- "Селестия мне свидетель" - загублено.
- Речь Бабули Смит не должна была взывать такой реакции - в переводе она не сутает плова.
timujin
Начал только сейчас смотреть Cutie Pox. Еще опенинг не начался, а фэйлов уже набралось. В стартовой сцене перед входом в боулинг им не удалось перевести нормально НИ ОДНУ фразу. Крик Свити с сумкой во рту? Пусть она кричит две разные вещи, вместо одного и того же Yay! "Кегли-близнецы"? Конечно, нельзя так называться, близнецов ведь всегда двое (в отличие от двойняшек). "Чемпионки по боулингу"? Отличное название команды! Йей!
Карусель деградирует обратно, да.

Протыкал в пару случайных моментов видео. Везде - перевранный смысл фразы или потерянная шутка. Везде. Хотя бы Зекора стихами говорит, и то хорошо.
timujin
И если 10 человек скажут, что оценка 5/10, то серия получит пятерку? Но вей. Давайте уж среднее/медиану брать.
timujin