RobotShake писал(а):В этой серии они, как могли, уходили он упоминания Лунной Поне, и это неспроста.

А потом наступила четвёртая серия, и переводчик загрустил.

s4vin писал(а):С замеранием сердца жду завтрашнюю серию.

Да, страсть как не терпится услышать побольше дискорднутых пони.
BUzer
Да у Твай вообще столько реплик слитых в библиотеке.
"Надо найти книгу об элементах гармонии прежде чем они сделают то, о чём будут потом жалеть" — перехода интонации во второй части фразы никакого, злость чувствуется только за счёт музыки.
"Лжёшь" — миленько, но там должен быть вопль, иначе под анимацию не подходит.
"Это моя книга, и я прочту её" — я как будто пересказ слушаю, истерики не чувствуется.
"Живее" — таким тоном первоклашек на линейке строят.
"Осторожно, это Том" — задорная интонация оригинала в духе "ну держитесь, засранцы" пропала бесследно.

"Мои друзья стали просто ничтожеством" — внезапно отлично. Ну и диалог со Спайком норм.
BUzer
Что-то половина фразы про чеклисты в начале трансформировалась. Было:
"Great. Now that we've completed the checklist of things we need to create a checklist, we can make my checklist of the things I have to get done by the end of the day. Ready?"
Стало:
"Отлично, теперь у нас есть всё необходимое для того чтобы составить список дел, которые мне нужно закончить к концу дня. Готов?"
Наверное, они решили, что три раза сказать "список дел" будет перебором.

Вопль Рарити повеселил, наверное это всё-таки вин. А вот "Это. Самое. Худшее" запороли. Ну трудно было что-ли, я не знаю, в лоб перевести: "Это. Самая. Худшая. Вещь".

Твайлайт в этой серии порадовала больше, чем в двух предыдущих. Я за неё переживал. Ну разве что грусти в конце не хватает.
BUzer
Тирилка писал(а):Хотя скорее всего всё будет прозаично - "Ночь страхов" каких нибудь.

Да нет, будет ещё более прозаично — "Ночь кошмаров" :)
BUzer
Её зовут "Принцесса".
А имя "ЛУна" упоминается только во фразе "Зовите меня просто ЛУна" — видимо, там они уже никак не смогли этого избежать.
BUzer
Эх, а могли бы Свирла "Звездоворотом" назвать, было бы эпично.
Голос Пипсквика явился прямиком из "спокойной ночи малыши". И это страшно.
Луна нормальная, только вот у звукорежиссёра, по-моему, полтора эффекта на всё подряд, поэтому её голос звучит с тем же дребезжанием, что и голос Дискорда в зале.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а):И чего Pluszcz русскую раскритиковал, у некоторых стран и похуже получилось :с

Видимо, потому что все остальные догадались перевести "The Worst Possible Thing" четыремя словами, а не тремя.
BUzer
ChainRainbow писал(а):Кстати, у немцев три: alle schlimmste Katastrophe :)

Не, там ещё какое-то слово есть — ты второе пропустил.
BUzer
ChainRainbow писал(а):Тама много слов было. Рарити разразилась наредкость длинной тирадой с повторяющимся оборотом

Ну главное, что четыре зума они нормально отщёлкали.
BUzer
Ertus писал(а):Ничего, что в русском языке нет артиклей и слово the вообще опускается при переводе?

Ничего. На то они и переводчики, чтобы выкручиваться из таких ситуаций.
BUzer
Ребят-обзорщиков что-то не видать, я тогда просто коротко отмечу пару пунктов касаемо этой серии:

Плюс: Зекора говорит стихами (не ожидал, честно говоря). Да и голос у неё неплохой.
Плюс: Французкий на месте. Эпплджек это прокомментировала как «моя сестра говорит на другом языке».
Минус: Вырезан момент с реакцией Эпплджек, когда она увидела чечётку. Непонятно, либо они так захотели избавиться от рекламной перебивки, либо его зацензурили, как слишком жуткий.
Минус: Потеряна шутка со скороговоркой «This puzzling pony plague afflicted a population of ponies back in the paleopony period».
BUzer
klod633 писал(а):Зацензурили, как слишком жуткий? WTF? Что такого жуткого было в её реакции?

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/R ... heCutiePox
Adult Fear: Applejack having to watch helplessly as her baby sister is tormented by an illness for which there is no known cure. Even worse, we're shown quite clearly that Applejack is pretty much scared to death for Applebloom.

Если своими словами, то показав испуг персонажа, ты пугаешь и зрителя, задавая происходящему нужную эмоциональную окраску.
BUzer
Spirik писал(а):Если бы они этот момент оставили, Эппл Блум пришлось бы два раза говорить фразу "Помоги мне", а Эпплджек 2 раза на нее реагировать.

По-моему, вырезать склейки — это варварство похлеще загубленных шуток.
BUzer
Yurick26 писал(а):Песню перевели неплохо, правда слишком уж заметно изменение голоса Флаттершай. Как будто бы переключается между режимами "Голос для пения" и "Разговорный голос".)

Угу, такое впечатление, что та студия, которая занимается песнями, какие-то откровенно разговорные куски оставила неозвученными, ну а карусельщики у себя уже домонтировали как смогли. Там даже качество попадания в губы в разных местах отличается. Ещё в переводе какая-то откровенная чушь проскакивает, типа "небо предел — я умею летать — что, правда?"
Но не считая этого, песня довольно неплохо вышла.

Spirik
Спасибо за информацию.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а): - "Sit!" - "Служить!" Чего?!

Всё правильно. Сидеть на заднице, подняв лапы — это по-нашему и есть "служить". Может быть просто у американцев слова для этого отдельного нет, и они называют это "сидеть".

ThatStupidAnto писал(а): - "I was helping my sqiurrel friends..." - "Я учила белок танцевать..." ЧЕГО?! Откуда это вообще появилось?

I was helping my squirrel friends with a dance step
BUzer
ThatStupidAnto писал(а): ~ "Well, that's enough, now." - "Ты замолчишь?"

Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Песня понравилась. Ну, по крайней мере, настолько, насколько она мне нравилась в оригинале. Таких явных косяков, типа меняющегося голоса, как в песне про зверей, тут вроде бы нет.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а):
BUzer писал(а):(автоопределение)Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Мне просто интересно: а ты бы так обратился к своей внучке, даже если она говорит то, что говорить в этот момент не стоит?

Да я бы ещё и не так обратился.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а):Ок, немного переформулируем: Бабуля Смит бы хоть когда-нибудь обратилась бы так к Эпплблум, младшей в семье?

Почему бы и нет. По крайней мере, здесь это звучало вполне естественно, и хорошо вписывалось в ситуацию.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а): - "Our hearts and hooves were in the right place" - "Наши сердца и копыта были с нами" Оригинал вообще не об этом, ведь так?

"Наши сердца и копыта были с вами". Ну типа, намерения были благие.
BUzer
Snork писал(а):Что мешало назвать хотя бы "Поиски драконов"? А лучше "По стопам драконов", что не совсем притянуто (драконы по суше ходят, а Спайк вообще явно бескрылый вид) и обыгрывает содержание серии.

С "поисками" непонятно — это дракон кого-то ищет, или его самого ищут. Я бы лучше назвал "Путь дракона". Сразу обыгрывает и само приключение в серии, и идею поиска жизненного пути в целом. Ну и заодно пародирует всякие "пути воина", "пути самурая", и т.д.
BUzer
ThatStupidAnto писал(а): - “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри."

Там было "не робеть - в глаза смотреть". Просто он произнёс очень невнятно, мне сначала тоже показалось "в глаза смотри".

Вообще неплохо, да. Ещё бы только гнева побольше в голосе в тот момент, когда флаттершай наорала на друзей. В оригинале она именно наорала, а в дубляже скорее просто обидела.
BUzer
"Давно пора" разочаровало. В сцене появления Твайлайт из будущего всю игру слов и эмоций загубили.
BUzer
Commander писал(а):
RobotShake писал(а):Мне больше не понравилось, что напрочь убрали фразы Твайлайт про "твоё существование физически невозможно!"


Липсинк. Во всём виноват этот грёбанный липсинк. Я кстати тоже не могу придумать нормальную замену, чтобы это звучало нормально, увы очередная потерянная игра слов, не хватает нам чудо-переводчиков.

В субтитрах каких-то видел "твое существование антинаучно".
Да даже чёрт с ней, с наукой, сказали бы хоть "ты — игра моего воображения". Ну что-нибудь соответствующее анимации и реакции другой Твайлайт.
И профуканного "Путешествовать во времени весело? Или больно?" мне тоже жалко.
BUzer
Думаю, в следующие выпуски войдут более существенные фейлы, например, "как определить, кто из них единорог, а кто - пегас", или пишущая письмо Радуга вместо Флаттершай в конце эпизода про ураган. А то придирки к переводу имён уже как-то поднадоели.
BUzer
— Я знаю, о чём вы все думаете. Это худшая дублированная серия во всём сезоне.
*Недоумённые взгляды*


Да, несмотря на абсолютно шикарнейшую BBBFF и её репризу, эта серия была для меня одним из самых сильных разочарований за весь сезон русского дубляжа. А причина в невероятно убогих эмоциях, которые должны были ближе к концу сильнее накаляться, а вместо этого они становились всё менее адекватными. Пожалуй, я могу вспомнить только одно место, которое мне понравилось — это приказ "Цвет изменить!" от Кэденс. Вышло даже лучше, чем в оригинале. Но вот остальное без скорби слушать невозможно. Что за "Тебе есть, о чём подумать" от Селестии, сказанное таким тоном, будто она ей дала задачку по математике? Или что это за невнятное "я сожалею" от Искорки в конце? Она сожалеет, что сорвала свадьбу брата, или что не может подозвать его к телефону? А "Оставайся дома, Искорка" от Луны, звучащее так, будто задолбавшаяся мамаша наконец согласилась на просьбу ребёнка оставить его дома поиграть в компьютер? В мелочах подобных моментов ещё больше, и в сумме они напрочь убивают для меня один из моих любимейших эпизодов.
BUzer
Во второй части у Искорки не такая ключевая роль, поэтому мне от её эмоций уже так не припекало, как в прошлый раз. Ну звукорежиссура, как обычно, прихрамывает (в начале у злой Каденс нет эффекта, будто она "за стеклом", а на голос Кризалис опять наложили это дурацкое искажение), и все лошадиные словечки, как обычно, пропали при переводе. Селестия умудрилась запороть церемонию, закончив фразу "союз принцессы Каденс и Шайнинг Армора" неправильной интонацией. А ещё я обхохотался с того, как при фразе "объявляю вас мужем и женой" на слове "мужем" кольцо одевают Каденс, а "женой" — Армору. Пожалуй, это даже кандидат в Top Fails (с соответствующим пояснением).
Ария в целом нормально получилась, хотя нет такого прямо вау, как после BBBFF. В переводе на моменте "я обману, сказав о том, что отдать его готова той, что обманет снова…" они что-то явно перемудрили. Зато "могу от горя умереть" очень понравилось, вот всю песню бы с такой же драмой в голосе пела. Love is in bloom хороша, придраться не к чему.
BUzer
Да там мельком проскочил один кадр из второго сезона, а голосом поняшек вообще никто не упоминал. Как обещание премьеры третьего сезона это вообще трудно расценивать.

Про декабрь — это вы высчитали исходя из прогнозируемой даты окончания повтора? В прошлом же году подобным образом как только не высчитывали, а в итоге один хрен всё началось в Новый год.
BUzer